Verse 4 of 25 • 4 words
And hath cast out all that was in her, and is empty
Oo uu soo tuuro waxa ku hoos jira, kana madhnaado.
E të nxjerr çka ka brenda e të çlirohet,
আৰু পৃথিৱীয়ে তাৰ ভিতৰত থকা সকলোবোৰ বাহিৰলৈ নিক্ষেপ কৰিব আৰু ই গৰ্ভশূন্য হৈ পৰিব।
اور وہ اپنے اندر کی چیزوں کواگل دے گی اور خالی ہوجائے گی
и изхвърли онова, което е в нея, и се опразни,
and casts out all that is within it and becomes empty;
ішіндегісін шығарып, босаған кезде,
Aur jo kuch uske andar hai usey bahar phenk kar khaali ho jayegi
Go iyawa iyan so nganin a madadalm on, na kadaan sa tago,
Maze igasohora ibiyirimo (abapfuye), igasigarira aho,
و هر چه را درون خود دارد بیرون ریزد، و تهی گردد،
އަދި ބިމުގެ ތެރޭގައިވާހާ އެއްޗެއް ނެރެ އެބިން އުކައިލައިފިއްޔާ
Kaadu tet addat tanim qambissaah, foyyah как raqta.
Ném những gì nằm trong nó ra ngoài và trở thành trống rỗng.
Waalqat ma feeha watakhallat
ഭൂമി അതിലുള്ള നിധികളും സമ്പാദ്യങ്ങളും പുറന്തള്ളുകയും, അവയിൽ നിന്നെല്ലാം മുക്തമാവുകയും ചെയ്താൽ.
and ejects ˹all˺ its contents1 and becomes empty,
Y expulse los tesoros y los muertos en ella, y se deshaga de ellos.
ߞߵߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߝߏ߬ߦߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߝߏߦߊ߲߫
et qu’elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra,
Ug ginasalibay ang unsay anaa sa sulod niini ug nahimong walay sulod,
qu’elle rejettera les trésors et les morts qui y sont enfouis et s’en débarrassera,
Dan bumi melemparkan apa yang ada di dalamnya berupa benda berharga dan mayat-mayat, lalu membiarkan mereka.
and casts out what is in it and becomes empty
And throws out the treasures and the dead in it and becomes rid of them.
Oo u soo tuurto debedda waxa gudaheeda ku jira oo ka marnaato,
и изхвърли онова, което е в нея, и се опразни,
ហើយវា(ផែនដី)បានបពោ្ចញនូវកំណប់ និងសាកសពជាច្រើនដែលមាននៅក្នុងវា ហើយធ្វើឲ្យខ្លួនវាទទេស្អាត(អំពីវាដែលមាននៅក្នុងវា)។
അതിലുള്ളത് അത് (പുറത്തേക്ക്) ഇടുകയും, അത് കാലിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുമ്പോള്,
E arrojar tudo quanto nela há, e ficar vazia,
La a yiis bũmb ning sẽn be a pʋgẽ wã gilli, n lebg vɩʋʋgo.
і виверне з себе те, що в ній є, та й спорожніє,
i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
او څه چې پکې دي هغه را وغورځوي او خالي شي.
আর তা তার ভেতরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও খালি হয়ে যাবে।
Va o`z ichidagi narsalarni otib chiqarib, xoli qolsa.
And casts forth what is in it and becomes empty,
और जो कुछ उसके भीतर है, उसे निकाल बाहर फेंक देगी और खाली हो जाएगी।
Waalqat ma feeha watakhallat
و هر چه را درون خود دارد، بیرون ریزد و تهی گردد،
Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,
আৰু তাৰ ভিতৰত থকা সম্পদৰ ভাণ্ডাৰ আৰু মৃত সকলোকে বাহিৰলৈ নিক্ষেপ কৰিব আৰু ইয়াৰ পৰা গৰ্ভশূন্য হব।
അതിനകത്തുള്ളതിനെ പുറത്തേക്ക് തള്ളുകയും അത് ശൂന്യമായിത്തീരുകയും.
并抛其所怀,而且变为空虚,
আর তার মধ্যে যা রয়েছে তা নিক্ষেপ করবে এবং খালি হয়ে যাবে।
und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht
それ(大地)がその中にあるもの(死んだ人々、)を投げ出し、(彼らを)すっかり吐き出し、
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߛߊߙߌ߫ ߊ߬ ߞߐߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߐߞߏߟߏ߲ߧߊ߫.
并抛其所怀,而且变为空虚,
അതിലുള്ളത് അത് (പുറത്തേക്ക്) ഇടുകയും, അത് കാലിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുമ്പോള്,
dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,
আর যমীন তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শূন্যগর্ভ হবে1
Ва ўзидаги нарсаларни чиқариб ташлаб, холи бўлиб қолганида;
Kuma ta jẽfar da abin da yake a cikinta, tã wõfinta daga kõme.
она извергнет сокровища и мертвых, что есть в ней, и опустеет,
በውስጧ ያለውንም ሁሉ በጣለችና ባዶ በኾነች ጊዜ፤
ичиндеги нерселерин (төрөгөн сыяктуу) чыгарып, бошонуп калды!
Шена тIехь (чохь) мел дерг дIакхоьссина‚ ша даьсса дисча‚
اور اس میں جو ہے اسے وه اگل دے گی اور خالی ہو جائے گی.1
৪. যখন যমীন তার ভেতরের গুপ্ত ভাÐার ও মৃতদেরকে বাইরে নিক্ষেপ করে খালি হয়ে যাবে।
Igasohora abantu n’ubutare biri muri yo, igasigara igaragara;
ואת כל אשר בתוכה תוציא ותהיה ריקה,
และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า
Και αποβάλει ό,τι υπάρχει μέσα της (τους νεκρούς) και αδειάσει.
ka hamoaka ireo rehetra tao anatiny ho foana tsy hisy hijanona na dia kely aza.
E të nxjerr çka ka brenda e të çlirohet,
i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,
i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,
qu’elle aura expulsé son contenu et s’en sera débarrassée,
y arroje todo lo que guarda en su interior hasta vaciarse
at nagtapon ito ng nasa loob nito na mga kayamanan at mga patay, at nagtatatwa ito sa kanila,
大地将自己体内的宝藏和死人统统抛掉,摆脱了他们
ва ҳар чиро ки дар дарун дорад аз хазинаҳо ва мурдаҳо берун партояд ва холӣ гардад
اور وہ نکال باہر کرے گی جو کچھ اس کے اندر تھا اور خالی ہوجائے گی۔
and casts out all what it contains1, and becomes empty,
İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı
Ва ўз ичидаги нарсаларни отиб чиқариб, холи қолса.
Andu pagamon nin su namamatay kanu dalam nin ka abpukas.
at nagtapon ito ng nasa loob nito at nagtatwa ito,
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜੋ ਵੀ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।
dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,
Na ɔyi deε εwͻ ne mu nyinaa firi adi, na εda mpan,
İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman,
och den kastar upp allt vad den bar inom sig och ligger tom,
Ka di tuhi din be di puuni bahi na, ka kpalim zaɣikuŋ.
und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert
Và quẳng mọi vật nằm trong nó ra ngoài và trở thành trống rỗng,
Ndi kutaya zomwe zidali mkati mwake ndi kukhala yopanda kanthu,1
And has cast out all that was in it and became empty.
Şi va arunca afară ceea ce se află în el şi se va deşerta1
Kuma ta jẽfar da abin da yake a cikinta, tã wõfinta daga kõme.
a vyvrhne, co v ní je, a bude prázdná
Și va arunca afară ceea ce se află în el1 și se va deșerta
Ni kwisa kuponya kusa (litakalyo) yayaliji nkati mwakwe nikuŵa mwangali chachipali.
އަދި އެ ބިމުގެ ތެރޭގައިވާ ތަކެތި އުކާލައި، އެ ބިން ހުސްވެގެންދާ ހިނދެވެ.
And has cast out all that was in it and became empty,
içinde bulunanları atıp boşaldığı vakit
그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매
并抛其所怀,而且变为空虚,
dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,
Qoynunda olanları bayıra atıb boşaldacağı;
Вә җир эчендәге барча нәрсәне чыгарып бушанса.
او څه چې پکې دي بیرونه راوویستلی او ځمکه تشه کړای شي.
และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า
اور جو کچھ اس کے اندر ہے اُسے باہر پھینک کر خالی ہو جائے گی1
ir išmes tai, kas joje, ir paliks (tai),
Na kuvitoa vilivyokuwa ndani yake, ikawa tupu.
и извергнет то, что внутри неё [воскреснувших], и избавится [опустеет] (от умерших),
Mana liarusia bioosi bilimwo liaba likhaya.
qu’elle se videra, rejetant son contenu1,
૪. અને તેમાં જે કંઇ પણ છે, તેને તે બહાર ફેંકી દેશે અને ખાલી થઇ જશે.
utarmidakti fiha, u titbattal
ಅದು ಅದರೊಳಗಿರುವುದನ್ನು ಹೊರಗೆಸೆದು ಬರಿದಾಗುವಾಗ.
rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà1
மேலும், அது தன்னிடம் உள்ளவற்றையெல்லாம் எறிந்து வெறுமனே ஆகிவிடும்போது,
i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,
그것이 자기 안에 있던 것을 내던져 텅 비게 되며
Mpe makosanza maye manso mazwami okati na yango mpe makotikala mpamba,
ಮತ್ತು ಅದು ತನ್ನೊಳಗಿರುವುದನ್ನು ಹೊರಗೆಸೆದು ಬರಿದಾಗುವಾಗ,
Go iyawa iyan so nganin a madadalumon, na kada-an sa tago,
وَاَلْ قَتْمَافِىْ هَاوَ تَ خَلّ لَتْ
içindəkiləri (kənara) atıb boşalacağı
waal-qat maa fee-haa wa-ta-khal-lat
Wa-alqat maa feehaa wa-takhallat
wa-alqat ma fiha watakhallat
Ni kwisa kuponya kusa (litakalyo) yayaliji nkati mwakwe nikuŵa mwangali chachipali.
و آنچه در آن است بیرون اندازد و تهی گردد.
и ќе го исфрли тоа што е во неа, и потполно ќе се испразни,
og kaster frem det som er i den og tømmer seg,
Ва ҳар чиро даруни худ дорад, берун резад ва тиҳӣ гардад
Ол,ішіндегіні шығарып босатқан сәтте,
İçinde ne varsa dışarıya bırakıp bütünüyle boşaldığı zaman.
dhe të flakë atë që ka brenda e të zbrazet,
その中のものを吐き出して空になり,
اور جو کچھ اس کے اندر ہے اسے باہر پھینک کر خالی ہوجائے گی
وە ئەوەی تێیدابوو فڕێیدا وھیچی لەناودا نەما
İçinde bulunan hazineleri ve ölüleri atarak boşaldığı zaman.
その中の宝物や死者が投げ出されて、空洞になり、
그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매
এবং পৃথিবী তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে এবং খালি হয়ে যাবে।
En uitwerpt wat in haar is en zich ledigt.
او هغه څه د باندې وغورځوي چې په دې كې دي او خالي شي
جو کچھ اس میں ہے اسے نکال کر باہر ڈال دے گی اور (بالکل) خالی ہو جائے گی
and it will throw up whatever it contains, and will become empty,
ó máa ju ohun tí ó wà nínú rẹ̀ síta, ó sì máa pa sófo
i izbaci riznice i mrtvace koji su u njoj, i potpuno se isprazni, tako da niko od njih u njoj ne ostane.
Ва ўз ичидаги (жасадларни устига) чиқариб ташлаб, бўшаниб олган вақт;
Và nó tống hết mọi thứ ra khỏi nó từ kho báu, xác chết và nó trở nên trống rỗng.
এবং পৃথিবী তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শূন্য গর্ভ হয়ে যাবে,
and throw up whatever it contains, and fall back empty;
و گنجها و مردگانی را که در آن است بیرون افکند، و از آنها تهی شود.
vomite su contenido, vaciándose,
En uitwerpt wat in haar is en zich ledigt.
४) र जे–जति त्यसमा छ, त्यसलाई बाहिर फ्याँकिदिनेछ र (बिल्कुलै) रित्तो भइहाल्नेछ ।
и избаци оно што је у њој, и потпуно се испразни,
и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших),
N'ewandula ebigirimu n'esigala nga njereere.
మరియు అది తన లోపల ఉన్నదంతా బయటికి విసరివేసి, ఖాళీ అయినప్పుడు;
அது, தன்னிலுள்ளவற்றை வெளியாக்கி, அது காலியாகி விடும் போது-
tveggeô i illan degs, texla;
En datgene, wat er in is, uitgeworpen zal worden, en zij ledig zal overblijven.
and it will throw up whatever it contains, and will become empty,
I wyrzuci to, co jest w niej, i stanie się opustoszała,
şi va vărsa lăuntrurile sale, golindu-se,
۽ جيڪي اُن ۾ ھوندو سو (سڀ) ڪڍي اُڇليندي ۽ خالي ٿيندي.
और जो कुछ उसमें है उगल देगी और बिल्कुल ख़ाली हो जाएगी
And will cast forth what is in it and will void itself,
casts out its contents, and becomes empty,
Na milima yake kuvunjwa-vunjwa Siku hiyo.
и извергнет наружу то, что внутри неё - мертвецов и сокровища, - избавившись от них,
извергнет то, что в ней, и опустеет,
Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,
ja se suistaa ulos sisuksensa ja tyhjentyy,
ва ҳар чиро ки дар дарун дорад, берун партояд ва холӣ гардад
e avrà fatto sorgere i tesori e i morti che prima conteneva e che avrà abbandonato,
Na kuvitoa vilivyo kuwa ndani yake, ikawa tupu!1
اور نکال ڈالے جو کچھ اُس میں ہے اور خالی ہو جائے1
قوينىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۆلۈكلەرنى، مەدەنلەرنى) سىرتقا چىقىرىپ قۇرۇقدىلىپ قالغان،
and casts out what is within it and is emptied,1
ههرچی لهناویدا ههیه فڕێی دهداته سهر ڕووکاری و خۆی خاڵی دهکات.
y arroje todo lo que guarda en su interior hasta vaciarse
and casts forth what is in it, and voids itself,
and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void,
Извергнет из себя что в ней есть, и опустеет,
And shall cast forth that which is therein, and shall become empty.
and throws out of itself all that it contains
and casts out all that is within and voids itself,
когда извергнет то, что внутри нее, и опустошится
تہِ یِکینٛژھا ہ اَتھ اندر چُھ ،تہِ چھکہِ نیٚبر تہٕ گژِھہ خٲ لی ﴿ یعنی ییٖتیاہ موٗدِمٕتۍ انسان اَتھ اندر آسن تِم سٲری کڑِ یہِ نیٚبر ، تہٕ یِتھے پٲٹھۍ نیر ن یِہٕنز ن عملن ہٕنٛزٕ سار ے شہا دتہٕ تہِ اند ہیٚتھ نیٚبر ، کانٛہہ چیزٕ روزِ نہٕ اَتھ منٛز چُھپِتھ تہٕ دٔبِتھ ﴾
y expulse lo que hay en su seno y quede vacía,
And has cast out that within it1 and relinquished [it]
आणि तिच्यात जे आहे ते ओकून बाहेर काढील आणि अगदी खाली होईल.
E lançar o que há nela, e se esvaziar,
veelḳat mâ fîhâ veteḫallet.
ಭೂಮಿಯು ತನ್ನೊಳಗಿರುವ ಸರ್ವವನ್ನೂ ಹೊರಗೆಸೆದು ಬರಿದಾದಾಗ.1
Wa-alqat maa feehaa Wa-takhallat
இன்னும், அது தன்னில் உள்ளவற்றை (வெளியே) எறிந்து, காலியாகி விடும்போது,
Waan ishee keessa jiru darbitee, duwwaa taate,
ហើយវាបានបពោ្ចញនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងខ្លួនរបស់វា ហើយធ្វើឱ្យទទេស្អាត។
එය එහි තුළ ඇති දෑ බැහැර කර හිස් වී,
Ndi wernii ko woni e hendi ndi acciti.
En alles uitgeworpen heeft wat zij in zich heeft, en ledig wordt.
Waalqat ma feeha watakhallat
[ وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (٤) ] وه زهوی ههموو مردووهكانى ناوی فڕێ ئهداته دهرهوهو بهڕائهتیان لێ ئهكات و خۆی لێیان خاڵی ئهكات بۆ ئهوهی خوای گهوره لێپرسینهوهیان لهگهڵدا دهست پێ بكات.
ed erutterà ciò che contiene e si svuoterà,
و ناڤ زكێ خۆ ژ مرییێت تێدا و هەر تشتەكێ دی، سەر ئەرد كر و چو د ناڤ خۆدا نەهێلا.
并抛其所怀,而且变为空虚,
ហើយវាបានបពោ្ចញនូវអ្វីមាននៅក្នុងខ្លួនវា និងធ្វើឱ្យខ្លួនវាទទេស្អាត។
በውስጧ ያለውንም ሁሉ በጣለችና ባዶ በሆነች ጊዜ፤
İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman;
آیت 4{ وَاَلْقَتْ مَا فِیْہَا وَتَخَلَّتْ۔ } ”اور وہ نکال باہر کرے گی جو کچھ اس کے اندر تھا اور خالی ہوجائے گی۔“ سورة الزلزال میں یہی بات یوں بیان ہوئی ہے : { وَاَخْرَجَتِ الْاَرْضُ اَثْقَالَھَا۔ } ”اور جب زمین اپنے سارے بوجھ نکال کر باہر پھینک دے گی“۔ قیامت کے دن زمین اپنے اندر مدفون تمام انسانوں کے اجسام اور ان کے تمام اجزاء کو نکال کر باہرکرے گی۔ اس کے علاوہ بھی زمین میں جو کچھ معدنیات اور خزانے مخفی ہیں وہ قیامت کے دن نکال کر باہر پھینک دے گی۔
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (and it will throw up whatever it contains, and will become empty...84:4) The earth will, with one convulsion, throw up whatever it contains in its belly, whether natural treasures or buried treasures, or mines, or dead human bodies and their remains and particles.
আর যমীন তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শূন্যগর্ভ হবে [১]।
[১] অর্থাৎ পৃথিবী তার গর্ভস্থিত সবকিছু উদগিরণ করে একেবারে শূন্যগর্ভ হয়ে যাবে। পৃথিবীর গর্ভে গুপ্ত ধন-ভাণ্ডার, খনি এবং সৃষ্টির আদি থেকে অন্ত পর্যন্ত মৃত মানুষের দেহকণা ইত্যাদি রয়েছে। যমীন এসব বস্তু আপন গৰ্ভ থেকে বাইরে নিক্ষেপ করবে। অনুরূপভাবে যত মৃত মানুষ তার মধ্যে রয়েছে সবাইকে ঠেলে বাইরে বের করে দেবে। [ফাতহুল কাদীর; সা‘দী]
এবং পৃথিবী তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে এবং খালি হয়ে যাবে। [১]
[১] অর্থাৎ, তাতে যেসব মুর্দা দাফন থাকবে, সমস্ত জীবিত হয়ে বের হয়ে আসবে। আর যেসব গুপ্ত ধন (খনিজ পদার্থ) তার গর্ভে মজুদ রয়েছে, তা বের করে ফেলবে। আর সে একেবারে খালি হয়ে যাবে।
والقت ............................ وتخلت (4:84) ” جو کچھ اس کے اندر ہے اسے باہر پھینک کر خالی ہوجائے گی “۔ یہ ایک ایسی تصویر کشی ہے کہ یہ زمنی گویا ایک زندہ اور صاحب ارادہ چیز ہے ، اور یہ وہ اپنے اندر کی چیزوں کو باہر پھینک کر خالی ہورہی ہے۔ کیونکہ اس کے اندر بہت کچھ ہے۔ مثلاً یہ مخلوقات جن کا گننا مشکل ہے ، جو صدیوں سے اس کے اندر دفن ہورہی ہیں اور نہ اس کے زمانے کا علم ہے اور نہ لوگوں کی تعداد کا۔ زمین کے پیٹ کے اندر جو معدنیات ، پانی اور دوسری چیزیں ہیں جن کا علم صرف اللہ کو ہوے ، سب باہر آجائیں گی۔ صدیوں سے یہ زمین ان چیزوں کو اٹھائے ہوئے ہے۔ جب قیامت برپا ہوگی تو یہ سب چیزوں اور سب رازوں کو اگل دے گی۔
﴿وَأَلۡقَتۡ مَا فِيهَا﴾: وقَذَفَتْ ما في بَطْنِها مِنَ الأمْواتِ.
﴿وَتَخَلَّتۡ﴾: لم يَبْقَ شَيءٌ مِمّا في بَطْنِها.
وقوله: ( وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ) يقول جلّ ثناؤه: وألقت الأرض ما في بطنها من الموتى إلى ظهرها وتخلَّتْ منهم إلى الله.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ) قال: أخرجت ما فيها من الموتى .
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ) قال: أخرجت أثقالها وما فيها .
﴿وأَلْقَتْ ما فِيها﴾ مِن المَوْتى إلى ظاهِرها ﴿وتَخَلَّتْ﴾ عَنْهُ
﴿وألقت﴾: الواو حرف عطف وألقت فعل ماضٍ مبني على الفتح المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين والفاعل مستتر تقديره هي والتاء للتأنيث.
﴿ما﴾: اسم موصول مبني على السكون في محل نصب مفعول به.
﴿فيها﴾: في حرف جر، و﴿ها﴾ ضمير مبني على الفتح في محل جر والجار والمجرور متعلقان بمحذوف صلة ﴿ما﴾، وجملة الصلة لا محل لها من الإعراب.
﴿وتخلت﴾: الواو حرف عطف وتخلت فعل ماضٍ مبني على الفتح المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين والفاعل مستتر تقديره هي والتاء للتأنيث، وجملة ﴿ألقت﴾ في محل جر معطوفة على جملة ﴿مدت﴾، وجملة ﴿تخلت﴾ في محل جر معطوفة على ﴿ألقت﴾.
الجملة معطوفة على ما قبلها.
"وألقت"، أخرجت، "ما فيها"، من الموتى والكنوز، "وتخلت"، خلت منها.
﴿وَأَلْقَتْ﴾ أخرجت ﴿مأ فِيهَا﴾ يَعْنِي: الْأَمْوَات ﴿وتخلت﴾ إِلَى اللَّهِ مِنْهُمْ، فَصَارُوا عَلَى
﴿وَألْقَتْ ما فِيها﴾، ورَمَتْ ما في جَوْفِها مِنَ الكُنُوزِ والمَوْتى،
﴿وَتَخَلَّتْ﴾، وخَلَتْ غايَةَ الخُلُوِّ، حَتّى لَمْ يَبْقَ شَيْءٌ في باطِنِها، كَأنَّها تَكَلَّفَتْ أقْصى جُهْدِها في الخُلُوِّ، يُقالُ: "تَكَرَّمَ الكَرِيمُ"، إذا بَلَغَ جُهْدَهُ في الكَرَمِ، وتَكَلَّفَ فَوْقَ ما في طَبْعِهِ.
(وألقت ما فيها) أي أخرجت ما فيها من الأموات والكنوز وطرحتهم إلى ظهرها ورمت (وتخلت) من ذلك، قال ابن عباس أخرجت ما فيها من الموتى وتخلت ممن على ظهرها من الأحياء ومثل هذا قوله: (وأخرجت الأرض أثقالها) والمعنى تخلت غاية الخلو لم يبق شيء في باطنها كأنها تكلفت أقصى جهدها في الخلو يقال تكرم الكريم إذا بلغ جهده في الكرم، وتكلف فوق ما في طبعه، وذلك يؤذن بعظم الأمر.
وقيل ألقت ما استودعته وتخلت مما استحفظته. ووصفت الأرض بالإلقاء والتخلية توسعاً وإلا فالتحقيق أن المخرج لتلك الأشياء هو الله تعالى.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَألْقَتْ ما فِيها وتَخَلَّتْ﴾
صفحة ٤٦٨
قِيلَ: " ألْقَتْ كُنُوزَها وتَخَلَّتْ عَنْها، ورُدَّ هَذا بِأنَّ ذَلِكَ قَدْ يَكُونُ قَبْلَ السّاعَةِ.وَقِيلَ: ”ألْقَتِ“ المَوْتى ”وَتَخَلَّتْ“ عَنْهم بَعْدَ قِيامِهِمْ وبَعْثِهِمْ مِن قُبُورِهِمْ؛ فَلَمْ يَبْقَ في جَوْفِ الأرْضِ أحَدٌ.
وَقَوْلُهُ تَعالى: ”وَتَخَلَّتْ“: أيْ: بَعْدَ أنْ كانَتْ لَهم كِفاتًا أحْياءً وأمْواتًا، وبَعْدَ أنْ كانَتْ لَهم مِهادًا، لَفَظَتْهم وتَخَلَّتْ عَنْهم، وهَذا ما يَزِيدُ في رَهْبَةِ المَوْقِفِ وشِدَّتِهِ والتَّضْيِيقِ عَلى العِبادِ، وألّا مَلْجَأ لَهم ولا مَنجى إلّا إلى اللَّهِ، كَما قالَ تَعالى: ﴿كَلّا لا وزَرَ﴾ ﴿إلى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ المُسْتَقَرُّ﴾ [القيامة: ١١ - ١٢] .
﴿وألقت ما فيها﴾ ما في بطنها من الموتى والكنوز ﴿وتخلَّت﴾ وخَلَتْ منها
﴿وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا﴾ من الموتى، والكنوز [[وإلى هذا ذهب الزجاج في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 303.، والسمرقندي في: "بحر العلوم" 3/ 460، والثعلبي في: "الكشف والبيان" ج 13: 58/ أ.
وقد ضعف ابن عطية هذا القول بقوله: وهذا ضعيف؛ لأن ذلك يكون وقت خروج الدجال، وإنما تلقى يوم القيامة الموتى. "المحرر الوجيز" 5/ 456.
أما الألوسي فقال: والقول بأن "يوم القيامة متسع يجوز أن يدخل فيه وقت خروج الدجال" ينبغي أن يلغى، ولا يلتفت إليه. "روح المعاني" 30/ 79.]]. ﴿وَتَخَلَّتْ﴾ منها.
قال الفراء: وجواب ﴿إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ﴾ وما بعده كالمتروك؛ لأن المعنى معروف قد تردد في في القرآن معناه فعرف، وقد فسر جوابه فيما يقى الإنسان من ثواب أو عقاب، وكأن المعنى: إذا السماء انشقت يرى الإنسان الثواب والعقاب. وهو قوله تعالى: ﴿يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ﴾ [["معاني القرآن" 3/ 250 بتصرف، وهو ما رجحه الطبري. انظر: "جامع البيان" 30/ 114، وهناك أقوال أخرى في جواب ﴿إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ﴾ فليراجع في ذلك: "البيان في غريب إعراب القرآن" لابن الأنباري: 2/ 503.]] الآية.
ونحو هذا قال الزجاج: وجواب ﴿إذا﴾ يدل عليه قوله عز وجل: ﴿فَمُلَاقِيهِ﴾ [[سورة الإنسان: 6]].
المعنى: إذا كان يوم القيامة لقي الإنسان عمله [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 303.]].
وقوله: ﴿إِنَّكَ كَادِحٌ﴾ ([..] [[ورد في (أ): لفظ: معناه. وهي زيادِة في الكلام.]] معنى الكدح في اللغة: السعي والدؤوب في العمل في باب الدنيا والآخرة) [[ما بين القوسين من "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 304.]].
وقال الليث: الكدح عمل الإنسان من الخير والشَّر [["تهذيب اللغة" 4/ 94: مادة: (كدح) بنصه، وانظر: "لسان العرب" 2/ 569: مادة: (كدح).]]. وقال أبو عبيدة: فلان يَكدَح في عيشه [["مجاز القرآن" 2/ 392.]] أي يجهد، وأنشد [[أي الزجاج.]] لابن مقبل:
ومَا الدهر إلا تارتان فمنهما أَمُوت ... وأخرى أبتغي العيش أكدح [[ورد البيت في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 304 برواية "فما الدهر" بدلًا من "ومَا الدهر"، " الكشف والبيان" ج 13: 58/ ب برواية: "هل العيش"، "زاد المسير" 8/ 210، "فتح القدير" 5/ 406، "روح المعاني" 30/ 79، أضواء البيان: 9/ 114.]]
أي: وتارة أبتغي في طلب العيش وأدأب [[من قول الزجاج في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 304.]]. قال الكلبي [["بحر العلوم" 3/ 460، "معالم التنزيل" 4/ 463، "فتح القدير" 5/ 406.]]، (والضحاك) [[المراجع السابقة عدا "بحر العلوم".]] [[ساقط من (أ).]]: إنك عامل لربك عملًا. وقال مقاتل: سَاعٍ بعملك إلى ربك سعياً [["تفسير مقاتل" 233/ أ، "بحر العلوم" 3/ 460، "زاد المسير" 8/ 210.]].
وقوله [[في (أ): قوله.]]: ﴿فَمُلَاقِيهِ﴾ قال أبو إسحاق: فملاق ربك. وقيل: فملاق عملك [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 304]].
والمعنى: ثواب عملك.
﴿وَألْقَتْ ما فِيها﴾ أيْ: رَمَتْ ما في جَوْفِها مِنَ المَوْتى والكُنُوزِ، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَأخْرَجَتِ الأرْضُ أثْقالَها﴾ .
﴿وَتَخَلَّتْ﴾ وخَلَتْ عَمّا فِيها غايَةَ الخُلُوِّ حَتّى لَمْ يَبْقَ فِيها شَيْءٌ مِنهُ كَأنَّها تَكَلَّفَتْ في ذَلِكَ أقْصى جُهْدِها.
(p-٣٣٧)ولَمّا كانَ الجِلْدُ جَدِيرًا بِأنَّهُ إذا مُدَّ أنْ يُبَيِّنَ عَنْ كُلِّ ما فِيهِ مِن غَيْرِهِ قالَ: ﴿وألْقَتْ ما فِيها﴾ أيْ أخْرَجَتْ ما في بَطْنِها مِنَ الأمْوالِ والكُنُوزِ والأمْواتِ إخْراجًا سَرِيعًا كَأنَّها تَقْذِفُهُ قَذْفًا، وذَلِكَ أيْضًا كالبِساطِ إذا نَقَضَ ﴿وتَخَلَّتْ﴾ أيْ تَعَمَّدَتْ وتَكَلَّفَتِ الخُلُوَّ عَنْ ذَلِكَ والتَّرْكَ لَهُ بِغايَةِ جُهْدِها، أيْ فَعَلَ ذَلِكَ سُبْحانَهُ [ فِعْلًا كانَتِ الأرْضُ كَأنَّها فاعِلَةٌ لَهُ عَلى هَذا الوَجْهِ، فَصارَتْ خَلِيَّةً عَنْ كُلِّ شَيْءٍ كانَ في بَطْنِها، وصارَ بارِزًا عَلى ظَهْرِها،
وَقَوله: ﴿وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وتخلت﴾ أَي: وَأَلْقَتْ مَا فِي جوفها، من الْكُنُوز والموتى فخلى جوفها، وَيُقَال: أَلْقَت بِمَا اسْتوْدعت، وتخلت عَمَّا استحفظت، وَكَأَنَّهَا أَلْقَت مَا على ظهرهَا، وتخلت عَمَّا فِي جوفها.
﴿وألْقَتْ ما فِيها﴾ أيْ: رَمَتْ ما في جَوْفِها مِنَ المَوْتى والكُنُوزِ، كَما أخْرَجَ ذَلِكَ عَبْدُ الرَّزّاقِ وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ قَتادَةَ وإلَيْهِ ذَهَبَ الزَّجّاجُ، واقْتَصَرَ بَعْضُهم كابْنِ جُبَيْرٍ وجَماعَةٍ عَلى المَوْتى بِناءً عَلى أنَّ إلْقاءَ الكُنُوزِ إذا خَرَجَ الدَّجّالُ، وكَأنَّ مَن ذَهَبَ إلى الأوَّلِ لا يُسَلِّمُ إلْقاءَ الكُنُوزِ يَوْمَئِذٍ، ولَوْ سَلَّمَ يَقُولُ: يَجُوزُ أنْ لا يَكُونَ عامًّا لِجَمِيعِ الكُنُوزِ، وإنَّما يَكُونُ كَذَلِكَ يَوْمَ القِيامَةِ، والقَوْلُ بِأنَّ يَوْمَ القِيامَةِ مُتَّسِعٌ يَجُوزُ أنْ يَدْخُلَ فِيهِ وقْتُ خُرُوجِ الدَّجّالِ يَنْبَغِي أنْ يُلْقى ولا يُلْتَفَتَ إلَيْهِ.
﴿وتَخَلَّتْ﴾ أيْ: وخَلَتْ عَمّا فِيها غايَةَ الخُلُوِّ حَتّى لَمْ يَبْقَ فِيها شَيْءٌ مِن ذَلِكَ كَأنَّها تَكَلَّفَتْ في ذَلِكَ أقْصى جُهْدِها فَصِيغَةُ التَّفَعُّلِ لِلتَّكَلُّفِ والمَقْصُودُ مِنهُ المُبالَغَةُ كَما في قَوْلِكَ: تَحَلَّمَ الحَلِيمُ، وتَكَرَّمَ الكَرِيمُ. وقِيلَ: «تَخَلَّتْ» مِمَّنْ عَلى ظَهْرِها مِنَ الأحْياءِ، وقِيلَ: مِمّا عَلى ظَهْرِها مِن جِبالِها وبِحارِها، وكِلا القَوْلَيْنِ كَما تَرى.
وقَدْ أخْرَجَ أبُو القاسِمِ الحُبَيْلِيُّ في الدِّيباجِ عَنِ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُما عَنِ النَّبِيِّ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ أنَّهُ قالَ: ««أنا أوَّلُ مَن تَنْشَقُّ عَنْهُ الأرْضُ فَأجْلِسُ جالِسًا في قَبْرِي وإنَّ الأرْضَ تُحَرَّكُ بِي فَقُلْتُ لَها ما لَكِ؟ فَقالَتْ: إنَّ رَبِّيَ أمَرَنِي أنْ أُلْقِيَ ما في جَوْفِي، وأنْ أتَخَلّى فَأكُونَ كَما كُنْتُ إذْ لا شَيْءَ فِيَّ»».
وذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وألْقَتْ ما فِيها وتَخَلَّتْ﴾ ﴿وأذِنَتْ لِرَبِّها﴾ في الإلْقاءِ وما بَعْدَهُ ﴿وحُقَّتْ﴾ الكَلامُ فِيهِ نَظِيرُ ما تَقَدَّمَ، وفِيهِ إشارَةٌ إلى أنَّ ما ذُكِرَ وإنْ أُسْنِدَ إلى الأرْضِ فَهو بِفِعْلِ اللَّهِ تَعالى وقُدْرَتِهِ عَزَّ وجَلَّ، وتَكْرِيرِ كَلِمَةِ «إذا» لِاسْتِقْلالِ كُلٍّ مِنَ الجُمْلَتَيْنِ بِنَوْعٍ مِنَ القُدْرَةِ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَلْقَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿مَا﴾ اسم موصول.
• ﴿فِي﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿تَخَلَّتْ﴾ فعل ماض مزيد الخماسي باب (تَفَعَّلَ)، من مادّة
﴾﴿﴾﴿وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (٣) وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (٤) وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ﴾ [الانشقاق: ٣ - ٥].
﴿أَلْقَتْ مَا فِيهَا﴾ ما الذي فيها؟ فيها جُثَثُ بني آدم تُلْقيها يوم القيامة، تُلقي هذه الجثث، يخرجون من قبورهم لله عز وجل، كما بدأهم أول خَلْق، أي: كما خرجوا من بطون أمهاتهم يخرجون من بطون الأرض، وأنت خرجتَ من بطن أمِّك حافيًا أو منتعلًا؟ أجيبوا.
* طلبة: حافيًا.
* الشيخ: كاسيًا أو عاريًا؟ عاريًا. مختونًا أو أَغْرل؟ أَغْرل، إلا أنَّ بعض الناس قد يُخلَق مختونًا، لكن عامة الناس يخرجون من بطون أمهاتهم غرلًا، كذلك تخرج من بطن الأرض يوم القيامة حافيًا ليس عليك نِعال، عاريًا ليس عليك كساء، أغرل لستَ مختونًا، ولما حدَّث النبي عليه الصلاة والسلام بذلك قالت عائشة: يا رسول الله: الرجال والنساء؟!
قال: الرجال والنساء.
-بادية عوراتهم؟!
-نعم، لكن الأمر أعظم من أن يهمَّهم ذلك[[أخرج البخاري (٦٥٢٧) ومسلم (٢٨٥٩ / ٥٦) عن عائشة رضي الله عنها قالت: سمعتُ رسولَ الله ﷺ يقول: «يُحشَر الناس يوم القيامة حُفاةً عُراةً غُرْلًا». قلتُ: يا رسول الله، النساء والرجال جميعًا ينظر بعضهم إلى بعض! قال ﷺ: «يا عائشة، الأمر أشدُّ من أن ينظر بعضُهم إلى بعض».]].
الأمر شديد، كلُّ إنسانٍ لاهٍ عن نفسه؛ ﴿لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ﴾ [عبس ٣٧].
والإنسان إذا تصوَّر الناسَ في ذلك الوقت، إذا تصوَّر مجرَّد تصوُّر فإنَّه يرتعد ويخاف، وإذا كان عاقلًا مؤمنًا عمل لهذا اليوم، ولهذا قال الله عز وجل: ﴿ ﴾
وقوله ( وألقت ما فيها وتخلت ) أي ألقت ما في بطنها من الأموات وتخلت منهم قاله مجاهد وسعيد وقتادة