Al-Inshiqaq 4

Verse 4 of 25 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ

QPC Hafs Script

وَأَلۡقَتۡ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتۡ ٤

IndoPak Script

وَاَلۡقَتۡ مَا فِيۡهَا وَتَخَلَّتۡۙ‏

Translations

English

And hath cast out all that was in her, and is empty

Somali

Oo uu soo tuuro waxa ku hoos jira, kana madhnaado.

Albanian

E të nxjerr çka ka brenda e të çlirohet,

Assamese

আৰু পৃথিৱীয়ে তাৰ ভিতৰত থকা সকলোবোৰ বাহিৰলৈ নিক্ষেপ কৰিব আৰু ই গৰ্ভশূন্য হৈ পৰিব।

Urdu

اور وہ اپنے اندر کی چیزوں کواگل دے گی اور خالی ہوجائے گی

Bulgarian

и изхвърли онова, което е в нея, и се опразни,

English

and casts out all that is within it and becomes empty;

Kazakh

ішіндегісін шығарып, босаған кезде,

Urdu

Aur jo kuch uske andar hai usey bahar phenk kar khaali ho jayegi

Maranao

Go iyawa iyan so nganin a madadalm on, na kadaan sa tago,

Kinyarwanda

Maze igasohora ibiyirimo (abapfuye), igasigarira aho,

Persian

و هر چه را درون خود دارد بیرون ریزد، و تهی گردد،

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ބިމުގެ ތެރޭގައިވާހާ އެއްޗެއް ނެރެ އެބިން އުކައިލައިފިއްޔާ

Afar

Kaadu tet addat tanim qambissaah, foyyah как raqta.

Vietnamese

Ném những gì nằm trong nó ra ngoài và trở thành trống rỗng.

English

Waalqat ma feeha watakhallat

Malayalam

ഭൂമി അതിലുള്ള നിധികളും സമ്പാദ്യങ്ങളും പുറന്തള്ളുകയും, അവയിൽ നിന്നെല്ലാം മുക്തമാവുകയും ചെയ്താൽ.

English

and ejects ˹all˺ its contents1 and becomes empty,

Spanish

Y expulse los tesoros y los muertos en ella, y se deshaga de ellos.

Bambara

ߞߵߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߝߏ߬ߦߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߝߏߦߊ߲߫

French

et qu’elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra,

Bislama

Ug ginasalibay ang unsay anaa sa sulod niini ug nahimong walay sulod,

French

qu’elle rejettera les trésors et les morts qui y sont enfouis et s’en débarrassera,

Indonesian

Dan bumi melemparkan apa yang ada di dalamnya berupa benda berharga dan mayat-mayat, lalu membiarkan mereka.

English

and casts out what is in it and becomes empty

English

And throws out the treasures and the dead in it and becomes rid of them.

Somali

Oo u soo tuurto debedda waxa gudaheeda ku jira oo ka marnaato,

Bulgarian

и изхвърли онова, което е в нея, и се опразни,

Central Khmer

ហើយវា(ផែនដី)បានបពោ្ចញនូវកំណប់ និងសាកសពជាច្រើនដែលមាននៅក្នុងវា ហើយធ្វើឲ្យខ្លួនវាទទេស្អាត(អំពីវាដែលមាននៅក្នុងវា)។

Malayalam

അതിലുള്ളത് അത് (പുറത്തേക്ക്‌) ഇടുകയും, അത് കാലിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍,

Portuguese

E arrojar tudo quanto nela há, e ficar vazia,

Moore

La a yiis bũmb ning sẽn be a pʋgẽ wã gilli, n lebg vɩʋʋgo.

Ukrainian

і виверне з себе те, що в ній є, та й спорожніє,

Bosnian

i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,

English

And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,

Pashto

او څه چې پکې دي هغه را وغورځوي او خالي شي.

Bengali

আর তা তার ভেতরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও খালি হয়ে যাবে।

Uzbek

Va o`z ichidagi narsalarni otib chiqarib, xoli qolsa.

English

And casts forth what is in it and becomes empty,

Hindi

और जो कुछ उसके भीतर है, उसे निकाल बाहर फेंक देगी और खाली हो जाएगी।

English

Waalqat ma feeha watakhallat

Persian

و هر چه را درون خود دارد، بیرون ریزد و تهی گردد،

Malay

Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,

Assamese

আৰু তাৰ ভিতৰত থকা সম্পদৰ ভাণ্ডাৰ আৰু মৃত সকলোকে বাহিৰলৈ নিক্ষেপ কৰিব আৰু ইয়াৰ পৰা গৰ্ভশূন্য হব।

Albanian

Malayalam

അതിനകത്തുള്ളതിനെ പുറത്തേക്ക് തള്ളുകയും അത് ശൂന്യമായിത്തീരുകയും.

Chinese

并抛其所怀,而且变为空虚,

Bengali

আর তার মধ্যে যা রয়েছে তা নিক্ষেপ করবে এবং খালি হয়ে যাবে।

German

und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht

Japanese

それ(大地)がその中にあるもの(死んだ人々、)を投げ出し、(彼らを)すっかり吐き出し、

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߛߊߙߌ߫ ߊ߬ ߞߐߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߐߞߏߟߏ߲ߧߊ߫.

Chinese

并抛其所怀,而且变为空虚,

Malayalam

അതിലുള്ളത് അത് (പുറത്തേക്ക്‌) ഇടുകയും, അത് കാലിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍,

Indonesian

dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,

Bengali

আর যমীন তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শূন্যগর্ভ হবে1

Uzbek

Ва ўзидаги нарсаларни чиқариб ташлаб, холи бўлиб қолганида;

Hausa

Kuma ta jẽfar da abin da yake a cikinta, tã wõfinta daga kõme.

Russian

она извергнет сокровища и мертвых, что есть в ней, и опустеет,

Amharic

በውስጧ ያለውንም ሁሉ በጣለችና ባዶ በኾነች ጊዜ፤

Kyrgyz, Kirghiz

ичиндеги нерселерин (төрөгөн сыяктуу) чыгарып, бошонуп калды!

Chechen

Шена тIехь (чохь) мел дерг дIакхоьссина‚ ша даьсса дисча‚

Urdu

اور اس میں جو ہے اسے وه اگل دے گی اور خالی ہو جائے گی.1

Bengali

৪. যখন যমীন তার ভেতরের গুপ্ত ভাÐার ও মৃতদেরকে বাইরে নিক্ষেপ করে খালি হয়ে যাবে।

Rundi

Igasohora abantu n’ubutare biri muri yo, igasigara igaragara;

Hebrew

ואת כל אשר בתוכה תוציא ותהיה ריקה,

Thai

และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า

Greek

Και αποβάλει ό,τι υπάρχει μέσα της (τους νεκρούς) και αδειάσει.

Malagasy

ka hamoaka ireo rehetra tao anatiny ho foana tsy hisy hijanona na dia kely aza.

Albanian

E të nxjerr çka ka brenda e të çlirohet,

Bosnian

i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,

Bosnian

i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,

French

qu’elle aura expulsé son contenu et s’en sera débarrassée,

Spanish

y arroje todo lo que guarda en su interior hasta vaciarse

Tagalog

at nagtapon ito ng nasa loob nito na mga kayamanan at mga patay, at nagtatatwa ito sa kanila,

Chinese

大地将自己体内的宝藏和死人统统抛掉,摆脱了他们

Tajik

ва ҳар чиро ки дар дарун дорад аз хазинаҳо ва мурдаҳо берун партояд ва холӣ гардад

Urdu

اور وہ نکال باہر کرے گی جو کچھ اس کے اندر تھا اور خالی ہوجائے گی۔

English

and casts out all what it contains1, and becomes empty,

Turkish

İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı

Uzbek

Ва ўз ичидаги нарсаларни отиб чиқариб, холи қолса.

Magindanawn

Andu pagamon nin su namamatay kanu dalam nin ka abpukas.

Tagalog

at nagtapon ito ng nasa loob nito at nagtatwa ito,

Punjabi

ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜੋ ਵੀ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।

Indonesian

dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,

Asante

Na ɔyi deε εwͻ ne mu nyinaa firi adi, na εda mpan,

Turkish

İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman,

Swedish

och den kastar upp allt vad den bar inom sig och ligger tom,

Dagbani

Ka di tuhi din be di puuni bahi na, ka kpalim zaɣikuŋ.

German

und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert

Vietnamese

Và quẳng mọi vật nằm trong nó ra ngoài và trở thành trống rỗng,

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi kutaya zomwe zidali mkati mwake ndi kukhala yopanda kanthu,1

English

And has cast out all that was in it and became empty.

Romanian

Şi va arunca afară ceea ce se află în el şi se va deşerta1

Hausa

Kuma ta jẽfar da abin da yake a cikinta, tã wõfinta daga kõme.

Czech

a vyvrhne, co v ní je, a bude prázdná

Romanian

Și va arunca afară ceea ce se află în el1 și se va deșerta

Yau,Yuw

Ni kwisa kuponya kusa (litakalyo) yayaliji nkati mwakwe nikuŵa mwangali chachipali.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެ ބިމުގެ ތެރޭގައިވާ ތަކެތި އުކާލައި، އެ ބިން ހުސްވެގެންދާ ހިނދެވެ.

English

And has cast out all that was in it and became empty,

Turkish

içinde bulunanları atıp boşaldığı vakit

Korean

그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매

Chinese

并抛其所怀,而且变为空虚,

Indonesian

dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,

Azeri

Qoynunda olanları bayıra atıb boşaldacağı;

Tatar

Вә җир эчендәге барча нәрсәне чыгарып бушанса.

Pashto

او څه چې پکې دي بیرونه راوویستلی او ځمکه تشه کړای شي.

Thai

และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า

Urdu

اور جو کچھ اس کے اندر ہے اُسے باہر پھینک  کر خالی ہو جائے گی1

Lithuanian

ir išmes tai, kas joje, ir paliks (tai),

Swahili

Na kuvitoa vilivyokuwa ndani yake, ikawa tupu.

Russian

и извергнет то, что внутри неё [воскреснувших], и избавится [опустеет] (от умерших),

Luhya

Mana liarusia bioosi bilimwo liaba likhaya.

French

qu’elle se videra, rejetant son contenu1,

Gujarati

૪. અને તેમાં જે કંઇ પણ છે, તેને તે બહાર ફેંકી દેશે અને ખાલી થઇ જશે.

Maltese

utarmidakti fiha, u titbattal

Kannada

ಅದು ಅದರೊಳಗಿರುವುದನ್ನು ಹೊರಗೆಸೆದು ಬರಿದಾಗುವಾಗ.

Italian

rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà1

Tamil

மேலும், அது தன்னிடம் உள்ளவற்றையெல்லாம் எறிந்து வெறுமனே ஆகிவிடும்போது,

Croatian

i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,

Korean

그것이 자기 안에 있던 것을 내던져 텅 비게 되며

Lingala

Mpe makosanza maye manso mazwami okati na yango mpe makotikala mpamba,

Kannada

ಮತ್ತು ಅದು ತನ್ನೊಳಗಿರುವುದನ್ನು ಹೊರಗೆಸೆದು ಬರಿದಾಗುವಾಗ,

Filipino

Go iyawa iyan so nganin a madadalumon, na kada-an sa tago,

Urdu

وَاَلْ قَتْمَافِىْ هَاوَ تَ خَلّ لَتْ

Azeri

içindəkiləri (kənara) atıb boşalacağı

English

waal-qat maa fee-haa wa-ta-khal-lat

English

Wa-alqat maa feehaa wa-takhallat

English

wa-alqat ma fiha watakhallat

Yau,Yuw

Ni kwisa kuponya kusa (litakalyo) yayaliji nkati mwakwe nikuŵa mwangali chachipali.

Dari

و آنچه در آن است بیرون اندازد و تهی گردد.

Macedonian

и ќе го исфрли тоа што е во неа, и потполно ќе се испразни,

Norwegian

og kaster frem det som er i den og tømmer seg,

Tajik

Ва ҳар чиро даруни худ дорад, берун резад ва тиҳӣ гардад

Kazakh

Ол,ішіндегіні шығарып босатқан сәтте,

Turkish

İçinde ne varsa dışarıya bırakıp bütünüyle boşaldığı zaman.

Albanian

dhe të flakë atë që ka brenda e të zbrazet,

Japanese

その中のものを吐き出して空になり,

Urdu

اور جو کچھ اس کے اندر ہے اسے باہر پھینک کر خالی ہوجائے گی

Kurdish

وە ئەوەی تێیدابوو فڕێیدا وھیچی لەناودا نەما

Turkish

İçinde bulunan hazineleri ve ölüleri atarak boşaldığı zaman.

Japanese

その中の宝物や死者が投げ出されて、空洞になり、

Korean

그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매

Bengali

এবং পৃথিবী তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে এবং খালি হয়ে যাবে।

Dutch

En uitwerpt wat in haar is en zich ledigt.

Pashto

او هغه څه د باندې وغورځوي چې په دې كې دي او خالي شي

Urdu

جو کچھ اس میں ہے اسے نکال کر باہر ڈال دے گی اور (بالکل) خالی ہو جائے گی

English

and it will throw up whatever it contains, and will become empty,

Yoruba

ó máa ju ohun tí ó wà nínú rẹ̀ síta, ó sì máa pa sófo

Bosnian

i izbaci riznice i mrtvace koji su u njoj, i potpuno se isprazni, tako da niko od njih u njoj ne ostane.

Uzbek

Ва ўз ичидаги (жасадларни устига) чиқариб ташлаб, бўшаниб олган вақт;

Vietnamese

Và nó tống hết mọi thứ ra khỏi nó từ kho báu, xác chết và nó trở nên trống rỗng.

Bengali

এবং পৃথিবী তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শূন্য গর্ভ হয়ে যাবে,

English

and throw up whatever it contains, and fall back empty;

Northern Sami

و گنج‌ها و مردگانی را که در آن است بیرون افکند، و از آنها تهی شود.

Spanish

vomite su contenido, vaciándose,

Dutch

En uitwerpt wat in haar is en zich ledigt.

Nepali

४) र जे–जति त्यसमा छ, त्यसलाई बाहिर फ्याँकिदिनेछ र (बिल्कुलै) रित्तो भइहाल्नेछ ।

Serbian

и избаци оно што је у њој, и потпуно се испразни,

Russian

и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших),

Ganda

N'ewandula ebigirimu n'esigala nga njereere.

Telugu

మరియు అది తన లోపల ఉన్నదంతా బయటికి విసరివేసి, ఖాళీ అయినప్పుడు;

Tamil

அது, தன்னிலுள்ளவற்றை வெளியாக்கி, அது காலியாகி விடும் போது-

Amazigh

tveggeô i illan degs, texla;

Dutch

En datgene, wat er in is, uitgeworpen zal worden, en zij ledig zal overblijven.

English

and it will throw up whatever it contains, and will become empty,

Polish

I wyrzuci to, co jest w niej, i stanie się opustoszała,

Romanian

şi va vărsa lăuntrurile sale, golindu-se,

Sindhi

۽ جيڪي اُن ۾ ھوندو سو (سڀ) ڪڍي اُڇليندي ۽ خالي ٿيندي.

Hindi

और जो कुछ उसमें है उगल देगी और बिल्कुल ख़ाली हो जाएगी

English

And will cast forth what is in it and will void itself,

English

casts out its contents, and becomes empty,

Swahili

Na milima yake kuvunjwa-vunjwa Siku hiyo.

Russian

и извергнет наружу то, что внутри неё - мертвецов и сокровища, - избавившись от них,

Russian

извергнет то, что в ней, и опустеет,

Turkish

Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

Malay

Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,

Finnish

ja se suistaa ulos sisuksensa ja tyhjentyy,

Tajik

ва ҳар чиро ки дар дарун дорад, берун партояд ва холӣ гардад

Italian

e avrà fatto sorgere i tesori e i morti che prima conteneva e che avrà abbandonato,

Swahili

Na kuvitoa vilivyo kuwa ndani yake, ikawa tupu!1

Urdu

اور نکال ڈالے جو کچھ اُس میں ہے اور خالی ہو جائے1

Uighur, Uyghur

قوينىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۆلۈكلەرنى، مەدەنلەرنى) سىرتقا چىقىرىپ قۇرۇقدىلىپ قالغان،

English

and casts out what is within it and is emptied,1

Kurdish

هه‌رچی له‌ناویدا هه‌یه فڕێی ده‌داته سه‌ر ڕووکاری و خۆی خاڵی ده‌کات.

Spanish

y arroje todo lo que guarda en su interior hasta vaciarse

English

and casts forth what is in it, and voids itself,

English

and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void,

Russian

Извергнет из себя что в ней есть, и опустеет,

English

And shall cast forth that which is therein, and shall become empty.

English

and throws out of itself all that it contains

English

and casts out all that is within and voids itself,

Russian

когда извергнет то, что внутри нее, и опустошится

Kashmiri

تہِ یِکینٛژھا ہ اَتھ اندر چُھ ،تہِ چھکہِ نیٚبر تہٕ گژِھہ خٲ لی ﴿ یعنی ییٖتیاہ موٗدِمٕتۍ انسان اَتھ اندر آسن تِم سٲری کڑِ یہِ نیٚبر ، تہٕ یِتھے پٲٹھۍ نیر ن یِہٕنز ن عملن ہٕنٛزٕ سار ے شہا دتہٕ تہِ اند ہیٚتھ نیٚبر ، کانٛہہ چیزٕ روزِ نہٕ اَتھ منٛز چُھپِتھ تہٕ دٔبِتھ ﴾

Spanish

y expulse lo que hay en su seno y quede vacía,

English

And has cast out that within it1 and relinquished [it]

Marathi

आणि तिच्यात जे आहे ते ओकून बाहेर काढील आणि अगदी खाली होईल.

Portuguese

E lançar o que há nela, e se esvaziar,

Turkish

veelḳat mâ fîhâ veteḫallet.

Kannada

ಭೂಮಿಯು ತನ್ನೊಳಗಿರುವ ಸರ್ವವನ್ನೂ ಹೊರಗೆಸೆದು ಬರಿದಾದಾಗ.1

English

Wa-alqat maa feehaa Wa-takhallat

Tamil

இன்னும், அது தன்னில் உள்ளவற்றை (வெளியே) எறிந்து, காலியாகி விடும்போது,

Oromo

Waan ishee keessa jiru darbitee, duwwaa taate,

Central Khmer

ហើយវាបានបពោ្ចញនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងខ្លួនរបស់វា ហើយធ្វើឱ្យទទេស្អាត។

Sinhala, Sinhalese

එය එහි තුළ ඇති දෑ බැහැර කර හිස් වී,

Fulah

Ndi wernii ko woni e hendi ndi acciti.

Dutch

En alles uitgeworpen heeft wat zij in zich heeft, en ledig wordt.

English

Waalqat ma feeha watakhallat

Kurdish

[ وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (٤) ] وه‌ زه‌وی هه‌موو مردووه‌كانى ناوی فڕێ ئه‌داته‌ ده‌ره‌وه‌و به‌ڕائه‌تیان لێ ئه‌كات و خۆی لێیان خاڵی ئه‌كات بۆ ئه‌وه‌ی خوای گه‌وره‌ لێپرسینه‌وه‌یان له‌گه‌ڵدا ده‌ست پێ بكات.

Italian

ed erutterà ciò che contiene e si svuoterà,

Kurdish

و ناڤ زكێ خۆ ژ مرییێت تێدا و هەر تشتەكێ دی، سەر ئەرد كر و چو د ناڤ خۆدا نەهێلا.

Chinese

并抛其所怀,而且变为空虚,

Central Khmer

ហើយវាបានបពោ្ចញនូវអ្វីមាននៅក្នុងខ្លួនវា និងធ្វើឱ្យខ្លួនវាទទេស្អាត។

Amharic

በውስጧ ያለውንም ሁሉ በጣለችና ባዶ በሆነች ጊዜ፤

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (٤) ] وه‌ زه‌وی هه‌موو مردووه‌كانى ناوی فڕێ ئه‌داته‌ ده‌ره‌وه‌و به‌ڕائه‌تیان لێ ئه‌كات و خۆی لێیان خاڵی ئه‌كات بۆ ئه‌وه‌ی خوای گه‌وره‌ لێپرسینه‌وه‌یان له‌گه‌ڵدا ده‌ست پێ بكات.

Spanish
Y expulse los tesoros y los muertos en ella, y se deshaga de ellos.

Tagalog
at nagtapon ito ng nasa loob nito na mga kayamanan at mga patay, at nagtatatwa ito sa kanila,

English
And throws out the treasures and the dead in it and becomes rid of them.

Vietnamese
Và nó tống hết mọi thứ ra khỏi nó từ kho báu, xác chết và nó trở nên trống rỗng.

Arabic
( وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ) أى : وطرحت ما بداخلها من أجساد ومن كنوز ، ومن غيرهما ، وخلت من ذلك خلوا تاما .

Arabic
(مُدَّتْ)فعلوَأَلْقَتْحرف عطففعل(هِىَ)ضميرمَااسم موصول(*)اسمفِي‍‍هَاحرف جرضميروَتَخَلَّتْحرف عطففعل(هِىَ)ضميرجار ومجرورجملة اسميةمعطوففاعلمفعول بهمجرورمتعلقصلةمعطوففاعل

Turkish

İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman;

Turkish
İçinde bulunan hazineleri ve ölüleri atarak boşaldığı zaman.

Urdu

آیت 4{ وَاَلْقَتْ مَا فِیْہَا وَتَخَلَّتْ۔ } ”اور وہ نکال باہر کرے گی جو کچھ اس کے اندر تھا اور خالی ہوجائے گی۔“ سورة الزلزال میں یہی بات یوں بیان ہوئی ہے : { وَاَخْرَجَتِ الْاَرْضُ اَثْقَالَھَا۔ } ”اور جب زمین اپنے سارے بوجھ نکال کر باہر پھینک دے گی“۔ قیامت کے دن زمین اپنے اندر مدفون تمام انسانوں کے اجسام اور ان کے تمام اجزاء کو نکال کر باہرکرے گی۔ اس کے علاوہ بھی زمین میں جو کچھ معدنیات اور خزانے مخفی ہیں وہ قیامت کے دن نکال کر باہر پھینک دے گی۔

Azeri
İçindəki xəzinələri və ölüləri kənara atıb boşalacağı zaman,

English

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (and it will throw up whatever it contains, and will become empty...84:4) The earth will, with one convulsion, throw up whatever it contains in its belly, whether natural treasures or buried treasures, or mines, or dead human bodies and their remains and particles.

Bosnian
i izbaci riznice i mrtvace koji su u njoj, i potpuno se isprazni, tako da niko od njih u njoj ne ostane.

Indonesian
serta bumi melemparkan apa yang ada di dalamnya berupa benda berharga dan mayat-mayat, sehingga ia pun menjadi kosong,

Arabic
{ وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا } من الأموات والكنوز. { وَتَخَلَّتْ } منهم، فإنه ينفخ في الصور، فتخرج الأموات من الأجداث إلى وجه الأرض، وتخرج الأرض كنوزها، حتى تكون كالأسطوان العظيم، يشاهده الخلق، ويتحسرون على ما هم فيه يتنافسون.

Bengali

আর যমীন তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শূন্যগর্ভ হবে [১]।

[১] অর্থাৎ পৃথিবী তার গর্ভস্থিত সবকিছু উদগিরণ করে একেবারে শূন্যগর্ভ হয়ে যাবে। পৃথিবীর গর্ভে গুপ্ত ধন-ভাণ্ডার, খনি এবং সৃষ্টির আদি থেকে অন্ত পর্যন্ত মৃত মানুষের দেহকণা ইত্যাদি রয়েছে। যমীন এসব বস্তু আপন গৰ্ভ থেকে বাইরে নিক্ষেপ করবে। অনুরূপভাবে যত মৃত মানুষ তার মধ্যে রয়েছে সবাইকে ঠেলে বাইরে বের করে দেবে। [ফাতহুল কাদীর; সা‘দী]

Bengali

এবং পৃথিবী তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে এবং খালি হয়ে যাবে। [১]

[১] অর্থাৎ, তাতে যেসব মুর্দা দাফন থাকবে, সমস্ত জীবিত হয়ে বের হয়ে আসবে। আর যেসব গুপ্ত ধন (খনিজ পদার্থ) তার গর্ভে মজুদ রয়েছে, তা বের করে ফেলবে। আর সে একেবারে খালি হয়ে যাবে।

Chinese
大地将自己体内的宝藏和死人统统抛掉,摆脱了他们

Urdu

والقت ............................ وتخلت (4:84) ” جو کچھ اس کے اندر ہے اسے باہر پھینک کر خالی ہوجائے گی “۔ یہ ایک ایسی تصویر کشی ہے کہ یہ زمنی گویا ایک زندہ اور صاحب ارادہ چیز ہے ، اور یہ وہ اپنے اندر کی چیزوں کو باہر پھینک کر خالی ہورہی ہے۔ کیونکہ اس کے اندر بہت کچھ ہے۔ مثلاً یہ مخلوقات جن کا گننا مشکل ہے ، جو صدیوں سے اس کے اندر دفن ہورہی ہیں اور نہ اس کے زمانے کا علم ہے اور نہ لوگوں کی تعداد کا۔ زمین کے پیٹ کے اندر جو معدنیات ، پانی اور دوسری چیزیں ہیں جن کا علم صرف اللہ کو ہوے ، سب باہر آجائیں گی۔ صدیوں سے یہ زمین ان چیزوں کو اٹھائے ہوئے ہے۔ جب قیامت برپا ہوگی تو یہ سب چیزوں اور سب رازوں کو اگل دے گی۔

Fulah
Ndi werlii ko woni e mum e ngaluuji e maayɓe, ndi acciti gaa mum en.

Japanese
その中の宝物や死者が投げ出されて、空洞になり、

Arabic

﴿وَأَلۡقَتۡ مَا فِيهَا﴾: وقَذَفَتْ ما في بَطْنِها مِنَ الأمْواتِ.

﴿وَتَخَلَّتۡ﴾: لم يَبْقَ شَيءٌ مِمّا في بَطْنِها.

Arabic

وقوله: ( وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ) يقول جلّ ثناؤه: وألقت الأرض ما في بطنها من الموتى إلى ظهرها وتخلَّتْ منهم إلى الله.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ) قال: أخرجت ما فيها من الموتى .

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ) قال: أخرجت أثقالها وما فيها .

Persian
و گنج‌ها و مردگانی را که در آن است بیرون افکند، و از آنها تهی شود.

Russian
она извергнет сокровища и мертвых, что есть в ней, и опустеет,

Assamese
আৰু তাৰ ভিতৰত থকা সম্পদৰ ভাণ্ডাৰ আৰু মৃত সকলোকে বাহিৰলৈ নিক্ষেপ কৰিব আৰু ইয়াৰ পৰা গৰ্ভশূন্য হব।

Central Khmer
ហើយវា(ផែនដី)បានបពោ្ចញនូវកំណប់ និងសាកសពជាច្រើនដែលមាននៅក្នុងវា ហើយធ្វើឲ្យខ្លួនវាទទេស្អាត(អំពីវាដែលមាននៅក្នុងវា)។

French
qu’elle rejettera les trésors et les morts qui y sont enfouis et s’en débarrassera,

Bengali
৪. যখন যমীন তার ভেতরের গুপ্ত ভাÐার ও মৃতদেরকে বাইরে নিক্ষেপ করে খালি হয়ে যাবে।

Malayalam
ഭൂമി അതിലുള്ള നിധികളും സമ്പാദ്യങ്ങളും പുറന്തള്ളുകയും, അവയിൽ നിന്നെല്ലാം മുക്തമാവുകയും ചെയ്താൽ.

Arabic
وألقت ما فيها من الكنوز والأموات، وتخلّت عنهم.

Italian
e avrà fatto sorgere i tesori e i morti che prima conteneva e che avrà abbandonato,

Arabic

﴿وأَلْقَتْ ما فِيها﴾ مِن المَوْتى إلى ظاهِرها ﴿وتَخَلَّتْ﴾ عَنْهُ

Albanian
...E të nxjerrë çfarë ka brenda e të çlirohet, duke dëgjuar me bindje e nënshtrim Zotin e saj, ashtu siç e ka për detyrë, -Toka do të nxjerrë jashtë çdo gjë që fshihet dhe prehet brenda saj: të vdekurit, thesaret e gjithçka, dhe kështu do të çlirohet prej tyre. Kur t’i fryhet Surit, të gjithë të vdekurit do të ringjallen, për të dalë mbi sipërfaqen e Tokës. Edhe thesaret do të dalin jashtë, për t’u shndërruar në një shtyllë të madhe, të cilën do ta shohin të gjitha krijesat dhe do të dëshpërohen për atë që garonin në dynja dhe e cila tashmë nuk ka asnjë vlerë. Kështu, edhe Toka, ashtu si qielli, i nënshtrohet Zotit të saj, ashtu sikurse e ka për detyrë.

Russian
«Извергнет то, что в ней, и опустошится» - т.е. извергнет из своих недр мертвых и опустеет.

Sinhala, Sinhalese
එහි ඇති නිදන් වස්තුන් හා මළ කඳන් බැහැර කොට ඒවායින් එය හිස් වේ.

Uzbek
Ер ўз бағридаги хазиналару ўликларни чиқариб ташлаб, ичини бўшатиб олганида;

Pashto
او کومې زېرمې او مړي چې پکې دي هغه را وغورځوي، او له هغو څخه خالي شي.

Uighur, Uyghur
زېمىن قوينىدىكى مەدەنلەرنى ۋە ئۆلۈكلەرنى چىقىرىپ، قۇرۇقدالغان چاغدا.

Arabic

﴿وألقت﴾: الواو حرف عطف وألقت فعل ماضٍ مبني على الفتح المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين والفاعل مستتر تقديره هي والتاء للتأنيث.

﴿ما﴾: اسم موصول مبني على السكون في محل نصب مفعول به.

﴿فيها﴾: في حرف جر، و﴿ها﴾ ضمير مبني على الفتح في محل جر والجار والمجرور متعلقان بمحذوف صلة ﴿ما﴾، وجملة الصلة لا محل لها من الإعراب.

﴿وتخلت﴾: الواو حرف عطف وتخلت فعل ماضٍ مبني على الفتح المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين والفاعل مستتر تقديره هي والتاء للتأنيث، وجملة ﴿ألقت﴾ في محل جر معطوفة على جملة ﴿مدت﴾، وجملة ﴿تخلت﴾ في محل جر معطوفة على ﴿ألقت﴾.

Arabic

الجملة معطوفة على ما قبلها.

Hindi
और उसके अंदर जो खज़ाने और मुर्दे हैं, उन्हें निकाल बाहर फेंक देगी और उनसे खाली हो जाएगी।

Kurdish
ئەوەی تێیدا بوو لە گەنجینە وکانزا ومردوو ھەمووی فڕێ دایە دەرەوە، وھیچی تێدا نەما.

Kyrgyz, Kirghiz
Ал ичиндеги кенчтерди жана өлүктөрдү чыгарып, алардан бошонду.

Serbian
И избаци ризнице и мртваце који су у њој, и потпуно се испразни, тако да нико од њих у њој не остане.

Tamil
அது தன்னுள் இருக்குள் பொக்கிஷங்களையும் இறந்தவர்களையும் எறிந்துவிட்டு வெறுமையாகிவிடும்.

Telugu
మరియు అది తనలో ఉన్న నిధులను,మృతులను బయటకు విసిరివేసి వాటి నుండి అది ఖాళీ అయిపోతుంది.

Thai
และมันได้คายสิ่งที่อยู่ข้างในมันออกมา ที่เป็นขุมทรัพย์และคนตายทั้งหลาย และมันก็ได้ปลดเปลื้องพวกเขาเหล่านั้น

Arabic
وألقت ما فيها وتخلت أي أخرجت أمواتها ، وتخلت عنهم . وقال ابن جبير : ألقت ما في بطنها من الموتى ، وتخلت ممن على ظهرها من الأحياء . وقيل : ألقت ما في بطنها من كنوزها ومعادنها ، وتخلت منها . أي خلا جوفها ، فليس في بطنها شيء ، وذلك يؤذن بعظم الأمر ، كما تلقي الحامل ما في بطنها عند الشدة . وقيل : تخلت مما على ظهرها من جبالها وبحارها . وقيل : ألقت ما استودعت ، وتخلت مما استحفظت ; لأن الله تعالى استودعها عباده أحياء وأمواتا ، واستحفظها بلاده مزارعة وأقواتا

Arabic

"وألقت"، أخرجت، "ما فيها"، من الموتى والكنوز، "وتخلت"، خلت منها.

Arabic

﴿وَأَلْقَتْ﴾ أخرجت ﴿مأ فِيهَا﴾ يَعْنِي: الْأَمْوَات ﴿وتخلت﴾ إِلَى اللَّهِ مِنْهُمْ، فَصَارُوا عَلَى

Arabic

﴿وَألْقَتْ ما فِيها﴾، ورَمَتْ ما في جَوْفِها مِنَ الكُنُوزِ والمَوْتى،

﴿وَتَخَلَّتْ﴾، وخَلَتْ غايَةَ الخُلُوِّ، حَتّى لَمْ يَبْقَ شَيْءٌ في باطِنِها، كَأنَّها تَكَلَّفَتْ أقْصى جُهْدِها في الخُلُوِّ، يُقالُ: "تَكَرَّمَ الكَرِيمُ"، إذا بَلَغَ جُهْدَهُ في الكَرَمِ، وتَكَلَّفَ فَوْقَ ما في طَبْعِهِ.

Arabic

(وألقت ما فيها) أي أخرجت ما فيها من الأموات والكنوز وطرحتهم إلى ظهرها ورمت (وتخلت) من ذلك، قال ابن عباس أخرجت ما فيها من الموتى وتخلت ممن على ظهرها من الأحياء ومثل هذا قوله: (وأخرجت الأرض أثقالها) والمعنى تخلت غاية الخلو لم يبق شيء في باطنها كأنها تكلفت أقصى جهدها في الخلو يقال تكرم الكريم إذا بلغ جهده في الكرم، وتكلف فوق ما في طبعه، وذلك يؤذن بعظم الأمر.

وقيل ألقت ما استودعته وتخلت مما استحفظته. ووصفت الأرض بالإلقاء والتخلية توسعاً وإلا فالتحقيق أن المخرج لتلك الأشياء هو الله تعالى.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَألْقَتْ ما فِيها وتَخَلَّتْ﴾

صفحة ٤٦٨

قِيلَ: " ألْقَتْ كُنُوزَها وتَخَلَّتْ عَنْها، ورُدَّ هَذا بِأنَّ ذَلِكَ قَدْ يَكُونُ قَبْلَ السّاعَةِ.

وَقِيلَ: ”ألْقَتِ“ المَوْتى ”وَتَخَلَّتْ“ عَنْهم بَعْدَ قِيامِهِمْ وبَعْثِهِمْ مِن قُبُورِهِمْ؛ فَلَمْ يَبْقَ في جَوْفِ الأرْضِ أحَدٌ.

وَقَوْلُهُ تَعالى: ”وَتَخَلَّتْ“: أيْ: بَعْدَ أنْ كانَتْ لَهم كِفاتًا أحْياءً وأمْواتًا، وبَعْدَ أنْ كانَتْ لَهم مِهادًا، لَفَظَتْهم وتَخَلَّتْ عَنْهم، وهَذا ما يَزِيدُ في رَهْبَةِ المَوْقِفِ وشِدَّتِهِ والتَّضْيِيقِ عَلى العِبادِ، وألّا مَلْجَأ لَهم ولا مَنجى إلّا إلى اللَّهِ، كَما قالَ تَعالى: ﴿كَلّا لا وزَرَ﴾ ﴿إلى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ المُسْتَقَرُّ﴾ [القيامة: ١١ - ١٢] .

Arabic

﴿وألقت ما فيها﴾ ما في بطنها من الموتى والكنوز ﴿وتخلَّت﴾ وخَلَتْ منها

Arabic

﴿وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا﴾ من الموتى، والكنوز [[وإلى هذا ذهب الزجاج في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 303.، والسمرقندي في: "بحر العلوم" 3/ 460، والثعلبي في: "الكشف والبيان" ج 13: 58/ أ.

وقد ضعف ابن عطية هذا القول بقوله: وهذا ضعيف؛ لأن ذلك يكون وقت خروج الدجال، وإنما تلقى يوم القيامة الموتى. "المحرر الوجيز" 5/ 456.

أما الألوسي فقال: والقول بأن "يوم القيامة متسع يجوز أن يدخل فيه وقت خروج الدجال" ينبغي أن يلغى، ولا يلتفت إليه. "روح المعاني" 30/ 79.]]. ﴿وَتَخَلَّتْ﴾ منها.

قال الفراء: وجواب ﴿إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ﴾ وما بعده كالمتروك؛ لأن المعنى معروف قد تردد في في القرآن معناه فعرف، وقد فسر جوابه فيما يقى الإنسان من ثواب أو عقاب، وكأن المعنى: إذا السماء انشقت يرى الإنسان الثواب والعقاب. وهو قوله تعالى: ﴿يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ﴾ [["معاني القرآن" 3/ 250 بتصرف، وهو ما رجحه الطبري. انظر: "جامع البيان" 30/ 114، وهناك أقوال أخرى في جواب ﴿إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ﴾ فليراجع في ذلك: "البيان في غريب إعراب القرآن" لابن الأنباري: 2/ 503.]] الآية.

ونحو هذا قال الزجاج: وجواب ﴿إذا﴾ يدل عليه قوله عز وجل: ﴿فَمُلَاقِيهِ﴾ [[سورة الإنسان: 6]].

المعنى: إذا كان يوم القيامة لقي الإنسان عمله [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 303.]].

وقوله: ﴿إِنَّكَ كَادِحٌ﴾ ([..] [[ورد في (أ): لفظ: معناه. وهي زيادِة في الكلام.]] معنى الكدح في اللغة: السعي والدؤوب في العمل في باب الدنيا والآخرة) [[ما بين القوسين من "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 304.]].

وقال الليث: الكدح عمل الإنسان من الخير والشَّر [["تهذيب اللغة" 4/ 94: مادة: (كدح) بنصه، وانظر: "لسان العرب" 2/ 569: مادة: (كدح).]]. وقال أبو عبيدة: فلان يَكدَح في عيشه [["مجاز القرآن" 2/ 392.]] أي يجهد، وأنشد [[أي الزجاج.]] لابن مقبل:

ومَا الدهر إلا تارتان فمنهما أَمُوت ... وأخرى أبتغي العيش أكدح [[ورد البيت في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 304 برواية "فما الدهر" بدلًا من "ومَا الدهر"، " الكشف والبيان" ج 13: 58/ ب برواية: "هل العيش"، "زاد المسير" 8/ 210، "فتح القدير" 5/ 406، "روح المعاني" 30/ 79، أضواء البيان: 9/ 114.]]

أي: وتارة أبتغي في طلب العيش وأدأب [[من قول الزجاج في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 304.]]. قال الكلبي [["بحر العلوم" 3/ 460، "معالم التنزيل" 4/ 463، "فتح القدير" 5/ 406.]]، (والضحاك) [[المراجع السابقة عدا "بحر العلوم".]] [[ساقط من (أ).]]: إنك عامل لربك عملًا. وقال مقاتل: سَاعٍ بعملك إلى ربك سعياً [["تفسير مقاتل" 233/ أ، "بحر العلوم" 3/ 460، "زاد المسير" 8/ 210.]].

وقوله [[في (أ): قوله.]]: ﴿فَمُلَاقِيهِ﴾ قال أبو إسحاق: فملاق ربك. وقيل: فملاق عملك [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 304]].

والمعنى: ثواب عملك.

Arabic

﴿وَألْقَتْ ما فِيها﴾ أيْ: رَمَتْ ما في جَوْفِها مِنَ المَوْتى والكُنُوزِ، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَأخْرَجَتِ الأرْضُ أثْقالَها﴾ .

﴿وَتَخَلَّتْ﴾ وخَلَتْ عَمّا فِيها غايَةَ الخُلُوِّ حَتّى لَمْ يَبْقَ فِيها شَيْءٌ مِنهُ كَأنَّها تَكَلَّفَتْ في ذَلِكَ أقْصى جُهْدِها.

Arabic

(p-٣٣٧)ولَمّا كانَ الجِلْدُ جَدِيرًا بِأنَّهُ إذا مُدَّ أنْ يُبَيِّنَ عَنْ كُلِّ ما فِيهِ مِن غَيْرِهِ قالَ: ﴿وألْقَتْ ما فِيها﴾ أيْ أخْرَجَتْ ما في بَطْنِها مِنَ الأمْوالِ والكُنُوزِ والأمْواتِ إخْراجًا سَرِيعًا كَأنَّها تَقْذِفُهُ قَذْفًا، وذَلِكَ أيْضًا كالبِساطِ إذا نَقَضَ ﴿وتَخَلَّتْ﴾ أيْ تَعَمَّدَتْ وتَكَلَّفَتِ الخُلُوَّ عَنْ ذَلِكَ والتَّرْكَ لَهُ بِغايَةِ جُهْدِها، أيْ فَعَلَ ذَلِكَ سُبْحانَهُ [ فِعْلًا كانَتِ الأرْضُ كَأنَّها فاعِلَةٌ لَهُ عَلى هَذا الوَجْهِ، فَصارَتْ خَلِيَّةً عَنْ كُلِّ شَيْءٍ كانَ في بَطْنِها، وصارَ بارِزًا عَلى ظَهْرِها،

Arabic

وَقَوله: ﴿وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وتخلت﴾ أَي: وَأَلْقَتْ مَا فِي جوفها، من الْكُنُوز والموتى فخلى جوفها، وَيُقَال: أَلْقَت بِمَا اسْتوْدعت، وتخلت عَمَّا استحفظت، وَكَأَنَّهَا أَلْقَت مَا على ظهرهَا، وتخلت عَمَّا فِي جوفها.

Arabic

﴿وألْقَتْ ما فِيها﴾ أيْ: رَمَتْ ما في جَوْفِها مِنَ المَوْتى والكُنُوزِ، كَما أخْرَجَ ذَلِكَ عَبْدُ الرَّزّاقِ وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ قَتادَةَ وإلَيْهِ ذَهَبَ الزَّجّاجُ، واقْتَصَرَ بَعْضُهم كابْنِ جُبَيْرٍ وجَماعَةٍ عَلى المَوْتى بِناءً عَلى أنَّ إلْقاءَ الكُنُوزِ إذا خَرَجَ الدَّجّالُ، وكَأنَّ مَن ذَهَبَ إلى الأوَّلِ لا يُسَلِّمُ إلْقاءَ الكُنُوزِ يَوْمَئِذٍ، ولَوْ سَلَّمَ يَقُولُ: يَجُوزُ أنْ لا يَكُونَ عامًّا لِجَمِيعِ الكُنُوزِ، وإنَّما يَكُونُ كَذَلِكَ يَوْمَ القِيامَةِ، والقَوْلُ بِأنَّ يَوْمَ القِيامَةِ مُتَّسِعٌ يَجُوزُ أنْ يَدْخُلَ فِيهِ وقْتُ خُرُوجِ الدَّجّالِ يَنْبَغِي أنْ يُلْقى ولا يُلْتَفَتَ إلَيْهِ.

﴿وتَخَلَّتْ﴾ أيْ: وخَلَتْ عَمّا فِيها غايَةَ الخُلُوِّ حَتّى لَمْ يَبْقَ فِيها شَيْءٌ مِن ذَلِكَ كَأنَّها تَكَلَّفَتْ في ذَلِكَ أقْصى جُهْدِها فَصِيغَةُ التَّفَعُّلِ لِلتَّكَلُّفِ والمَقْصُودُ مِنهُ المُبالَغَةُ كَما في قَوْلِكَ: تَحَلَّمَ الحَلِيمُ، وتَكَرَّمَ الكَرِيمُ. وقِيلَ: «تَخَلَّتْ» مِمَّنْ عَلى ظَهْرِها مِنَ الأحْياءِ، وقِيلَ: مِمّا عَلى ظَهْرِها مِن جِبالِها وبِحارِها، وكِلا القَوْلَيْنِ كَما تَرى.

وقَدْ أخْرَجَ أبُو القاسِمِ الحُبَيْلِيُّ في الدِّيباجِ عَنِ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُما عَنِ النَّبِيِّ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ أنَّهُ قالَ: ««أنا أوَّلُ مَن تَنْشَقُّ عَنْهُ الأرْضُ فَأجْلِسُ جالِسًا في قَبْرِي وإنَّ الأرْضَ تُحَرَّكُ بِي فَقُلْتُ لَها ما لَكِ؟ فَقالَتْ: إنَّ رَبِّيَ أمَرَنِي أنْ أُلْقِيَ ما في جَوْفِي، وأنْ أتَخَلّى فَأكُونَ كَما كُنْتُ إذْ لا شَيْءَ فِيَّ»».

وذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وألْقَتْ ما فِيها وتَخَلَّتْ﴾ ﴿وأذِنَتْ لِرَبِّها﴾ في الإلْقاءِ وما بَعْدَهُ ﴿وحُقَّتْ﴾ الكَلامُ فِيهِ نَظِيرُ ما تَقَدَّمَ، وفِيهِ إشارَةٌ إلى أنَّ ما ذُكِرَ وإنْ أُسْنِدَ إلى الأرْضِ فَهو بِفِعْلِ اللَّهِ تَعالى وقُدْرَتِهِ عَزَّ وجَلَّ، وتَكْرِيرِ كَلِمَةِ «إذا» لِاسْتِقْلالِ كُلٍّ مِنَ الجُمْلَتَيْنِ بِنَوْعٍ مِنَ القُدْرَةِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَلْقَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة لقي، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿مَا﴾ اسم موصول.

﴿فِي﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿تَخَلَّتْ﴾ فعل ماض مزيد الخماسي باب (تَفَعَّلَ)، من مادّة خلو، غائب، مؤنث، مفرد.

Arabic

﴿﴾﴿وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (٣) وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (٤) وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ﴾ [الانشقاق: ٣ - ٥].

﴿أَلْقَتْ مَا فِيهَا﴾ ما الذي فيها؟ فيها جُثَثُ بني آدم تُلْقيها يوم القيامة، تُلقي هذه الجثث، يخرجون من قبورهم لله عز وجل، كما بدأهم أول خَلْق، أي: كما خرجوا من بطون أمهاتهم يخرجون من بطون الأرض، وأنت خرجتَ من بطن أمِّك حافيًا أو منتعلًا؟ أجيبوا.

* طلبة: حافيًا.

* الشيخ: كاسيًا أو عاريًا؟ عاريًا. مختونًا أو أَغْرل؟ أَغْرل، إلا أنَّ بعض الناس قد يُخلَق مختونًا، لكن عامة الناس يخرجون من بطون أمهاتهم غرلًا، كذلك تخرج من بطن الأرض يوم القيامة حافيًا ليس عليك نِعال، عاريًا ليس عليك كساء، أغرل لستَ مختونًا، ولما حدَّث النبي عليه الصلاة والسلام بذلك قالت عائشة: يا رسول الله: الرجال والنساء؟!

قال: الرجال والنساء.

-بادية عوراتهم؟!

-نعم، لكن الأمر أعظم من أن يهمَّهم ذلك[[أخرج البخاري (٦٥٢٧) ومسلم (٢٨٥٩ / ٥٦) عن عائشة رضي الله عنها قالت: سمعتُ رسولَ الله ﷺ يقول: «يُحشَر الناس يوم القيامة حُفاةً عُراةً غُرْلًا». قلتُ: يا رسول الله، النساء والرجال جميعًا ينظر بعضهم إلى بعض! قال ﷺ: «يا عائشة، الأمر أشدُّ من أن ينظر بعضُهم إلى بعض».]].

الأمر شديد، كلُّ إنسانٍ لاهٍ عن نفسه؛ ﴿لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ﴾ [عبس ٣٧].

والإنسان إذا تصوَّر الناسَ في ذلك الوقت، إذا تصوَّر مجرَّد تصوُّر فإنَّه يرتعد ويخاف، وإذا كان عاقلًا مؤمنًا عمل لهذا اليوم، ولهذا قال الله عز وجل: ﴿ ﴾

Arabic

وقوله ( وألقت ما فيها وتخلت ) أي ألقت ما في بطنها من الأموات وتخلت منهم قاله مجاهد وسعيد وقتادة

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَأَلۡقَتۡ
Position 1
The first word of verse (84:4) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">lām qāf yā</i> (<span class="at">ل ق ي</span>).
مَا
Position 2
The second word of verse (84:4) is a relative pronoun.
فِيهَا
Position 3
The third word of verse (84:4) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
وَتَخَلَّتۡ
Position 4
The fourth word of verse (84:4) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form V perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">khā lām wāw</i> (<span class="at">خ ل و</span>).