Verse 5 of 22 • 3 words
Ee ahaa Naar olal (iyo shidaal) leh.
የባለማገዶዋ እሳት ባለቤቶች።
جس میں بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی
the makers of the fuel-stoked fire!
uss gaddey(pit) waley] jis mei khoob bhadakte huey indhan ki aag thi
O xəndəklər ki, çırpı ilə alovlandırılmışdı.
koji su u tim rovovima vatru zapalili, i u njih bacili žive vjernike.
A apoy a tatagoan sa itagon,
Ubwo bacanaga umuriro ugurumana cyane,
e in cui accesero un fuoco, gettandovi i credenti vivi,
Đã đốt lửa trong cái hào để thiêu sống những người có đức tin trong đó.
و در آن آتش برافروختند، و مؤمنان را زنده در آن افکندند.
އެވަޅުގަނޑަކީ އޭގައި ދަރުއަޅާ ރޯކޮށްފައިވާ ވަޅުގަނޑެވެ.
Bocot urta gibdi girá elle ursan, (yeemene mara edde carrisoonuh).
जिसमें ईंधन से भरी आग थी।
Lửa (trong đó) được đốt bằng củi.
Annari thati alwaqood
au feu plein de combustible,
The fire was full of fuel
the fire ˹pit˺, filled with fuel—
En el cual encendieron un fuego y arrojaron vivos a los creyentes.
ߕߊ߫ ( ߝߏߟߏ߲߫ ) ߢߐ߲߬ߛߐ߲߬ߡߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
যা ছিল ইন্ধনপূর্ণ অগ্নিওয়ালা,
Of the fuel-fed fire,
Of fire fed with fuel,
dans lequel ils ont attisé un feu et y ont jeté les croyants vifs,
(Warri) ibidda boba’aa.
In which they lit a fire and threw the believers into it alive.
[Containing] the fire full of fuel,
(اس گڑھے والے) جس میں خوب بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی۔
за огъня, пълнен с гориво!
(Ga) moto wawakwete sasu (syejinji syakuukolechesya ni kwachomela ŵandu ŵakulupilila).
B widgɑ bugum beenẽ sẽn tar ra-tugunds, n tusd sɩd-kõtbã n lubd beenẽ vɩɩse.
Dan menyalakan api di dalam parit itu lalu memasukkan orang-orang yang beriman ke dalamnya dalam kondisi hidup.
د ډېرو خشاک لرونکو اور والا.
Het vuur was overvloedig van brandstof voorzien.
Ateşle dolu (yakılarak).
(یعنی) آگ (کی خندقیں) جس میں ایندھن (جھونک رکھا) تھا
Of the fire (kept burning) with fuel,
Alnnari thati alwaqoodi
Fire supplied (abundantly) with fuel:
i vatrom i gorivom ih napunili,
yang berapi (yang mempunyai) kayu bakar,
où brulait un feu sans cesse alimenté
Au bord d’un feu rugissant,
(Parit) api yang penuh dengan bahan bakaran,
(Ал чуңкур) отундуу жалын!
那坑里有燃料点着的火,
и кои со оган и гориво ги наполнија,
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
за огъня, пълнен с гориво!
那坑里有燃料点著的火,
ئۇ ئورەكلەر لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتلار بىلەن تولدۇرۇلغان ئىدى.
the (people of the) fire that was rich with fuel,
У ёқилғиси бор оловдир.
ಇಂಧನಗಳಿಂದ ಹೊತ್ತಿ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಅಗ್ನಿ ಕುಂಡಗಳು!
(އެ ވަޅުގަނޑަކީ) ދަރުއަޅައި ރޯކޮށްފައިވާ އަލިފާންގަނޑެވެ.
polttavan tulen äärellä,
Ee ahaa dab olol iyo huritaan badan.
Gebaakumamu omuliro ogubumbujja.
Baraheza bavyatsamwo umuriro wenyegejwe;
У ёқилғиси кўп, қаттиқ исиган оловдир.
ішінде отыны бар отты / ордың / .
ไฟที่เต็มไปด้วยเชื้อเพลิง
(Που άναψαν) δυνατή φωτιά, που ταΐζεται με καύσιμα,
Amin'ny afo feno kitay,
Il fuoco divampante,
yang berapi (dinyalakan dengan) kayu bakar,
Onlar hendeklerin içinde ateş yakıp, Mü'minleri canlı canlı ateşe attılar.
O çıralı ateşin,
Wakawasha moto mkubwa wenye kuni nyingi.
na [may] apoy na may panggatong,
(ìyẹn) iná tí wọ́n ń fi igi kò (nínú kòtò).
Wato wuta wadda aka hura.
и ватру са горивом,
那坑里有燃料点着的火,
i vatre s gorivom,
[en grav] av eld med rikligt bränsle,
그들은 화염을 그곳에 던졌노라
ва оташе афрӯхтанд аз ҳезумҳо,
ohně stále živeného palivem!
des Feuers mit dem (vielen) Brennstoff,
Kinalagan nilan su apuy sa pinasindaw.
ਉਹਨਾਂ ਖ਼ੰਦਕਾਂ ਵਿਚ (ਭੜਕਦੇ ਹੋਏ) ਬਾਲਣ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਸੀ।
Wͻ ogya tanaa a, yɛasͻ ano mu no.
የማገዶ ባለቤት የኾነቺው እሳት (ባለቤቶች)፡፡
Ka di nyɛla bɛ malila buɣum din kuli dira n-niŋ di puuni.
Cel cu focul aprins de vreascuri [din abundență],
つまり、燃料がくべられた炎という(堀の)。
zjarrit (të ushqyer) me lëndë djegëse,
yang berapi (yang mempunyai) kayu bakar,
Оташе афрӯхта аз ҳезумҳо
چې (په كې) اور و د بلېدلو (او لرګو) والا
(Ga) moto wawakwete sasu (syejinji syakuukolechesya ni kwachomela ŵandu ŵakulupilila).
५) त्यो एउटा आगो थियो (खाल्टोहरू) जसमा इन्धन (हालिएको थियो) ।
जो ख़न्दक़ें आग की थीं
ئاگری داگیرساو و بهتینیان تێدا کردهوه...
огненного, поддерживаемого растопкой!
(Parit) api yang penuh dengan bahan bakaran,
د تیز او لمبه وهونکي اور.
火には薪が接ぎ足される。
他们在坑里燃起火,并把信士活活扔进去,
Yenye moto wenye kuni nyingi.
огня, (который был) наполнен растопкой [дровами].
Omulilo kwetsikhwi tsinyinji.
tan-nar bil-ħatab (li kebbsu biex jaħarqu lil dawk li emmmu)
(Ngalande) za moto wankhuni (zambiri zomwe adali kuzikoleza ndikuotchera okhulupirira),
ಅದು (ಹೊಂಡ) ಇಂಧನ ತುಂಬಲಾದ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು.
அது, விறகுகள் போட்டெரித்த நெருப்பு (அகழ்).
i vatre s gorivom,
땔감으로 가득한 불을 지피던 자들이라.
Na moto etonda bankoni,
ಅದು ಇಂಧನ ತುಂಬಲಾದ ಒಂದು ಬೆಂಕಿಯಾಗಿತ್ತು.
A Apoi a tatagowan sa itagon,
اَنّ نَا رِذَا تِلْوَ قُوْٓ دْ
an-naa-ri zaa-til wa-qood
Annaari zaatil waqood
al-nari dhati al-waqudi
ennâri ẕâti-lveḳûd.
(of) the fire fed with fuel!
אשר הבעירו אש פראית!
Wato wuta wadda aka hura.
Do fogo, com (abundante) combustível).
del fuego bien alimentado,
Lửa (nung trong hào) bằng củi đốt,
അവർ ആ കിടങ്ങിൽ വിറകുകൾ ഇട്ട് തീ ആളിക്കത്തിക്കുകയും, (ഇസ്ലാമിൽ) വിശ്വസിച്ചവരെ ജീവനോടെ അതിലിട്ട് ചുട്ടെരിക്കുകയും ചെയ്തു.
৫. তারা তাতে অগ্নি প্রজ্জ্বলিত করে মুমিনদেরকে জীবন্ত অবস্থায় নিক্ষেপ করে।
ហើយពួកគេបង្កាត់ភ្លើងនៅក្នុងរណ្តៅនោះ រួចពួកគេបោះបណ្តាអ្នកមានជំនឿទាំងរស់ចូលក្នុងរណ្តៅភ្លើង
Cel cu focul aprins de vreascuri [din abundenţă],
আৰু তাৰ ভিতৰত জুই জ্বলাইছিল আৰু মুমিনসকলক জীৱন্তে তাৰ ভিতৰত ঠেলি দিছিল।
خندقهای پر از آتش و دارای هیزم فراوان.
ߕߊ߫ ߘߊߢߌߣߌ߲ߕߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫.
য’ত আছিল ইন্ধনপূৰ্ণ জুই।
Të zjarrit më plot lëndë djegëse,
med den brenselsforsynte ild,
(خندقهای) افروخته از هیزمهای بسیار.
des Feuers, mit seinem Brennstoff.
Tutuşturulmuş ateşin.
[همان آتشِ] افروخته از هیزمهای بسیار [که مؤمنان را در آن میسوزاندند]؛
যে কুণ্ডে ছিল ইন্ধনপূর্ণ আগুন,
U yoqilg`isi ko`p, qattiq isigan olovdir.
(যে গর্তে) দাউ দাউ করে জ্বলা ইন্ধনের আগুন ছিল,
ইন্ধনপূর্ণ যে কুন্ডে ছিল অগ্নি।
(যাতে ছিল) ইন্ধনপূর্ণ আগুন।
かれらは火に薪をくべた。
the (people of the) fire that was rich with fuel,
dal fuoco incessantemente attizzato,
그들은 화염을 그곳에 던졌노라
Të zjarrit më plot lëndë djegëse,
(اُس گڑھے والے) جس میں خوب بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی
ไฟที่เต็มไปด้วยเชื้อเพลิง
которые разожгли в нем огонь и бросали в него верующих живыми.
ئەو ئاگرەی خاوەن سووتەمەنی (و بڵێسەیە)
وہ آگ جو بڑی ایندھن والی تھی۔
the fire full of fuel,
i vatre s gorivom,
آگ ہے بہت ایندھن والی1
Times m iseô$an;
Met vuur waar onophoudelijk wordt bijgevoegd.
വിറക് നിറച്ച തീക്കുണ്ഡത്തിന്റെ ആള്ക്കാര്.
- a ogień ciągle podsycany
جا باھ گھڻي ٻَل واري ھئي.
അതായത് വിറകു നിറച്ച തീയുടെ ആള്ക്കാര്.
Of the fire comprising (abounding) fuel,
the makers of the fuel-stoked fire!
владетелей пылающего огня, который развели для мучения верующих,
with fire abounding in fuel,
Канау казып ул канауны ут белән тутыручы кәферләргә Аллаһуның ләгънәте булды.
вогняного, розпеченого паливом,
Yenye moto wenye kuni nyingi!1
Nagpaningas sila roon ng apoy at itinapon nila roon nang buhay ang mga mananampalataya
Van het vuur met zijn brandhout.
Odunla alovlandırılmış (xəndəklər).
(Esos que encendieron en él) una hoguera que avivaban con combustible
ជារណ្ដៅភ្លើងដែលមានកំណាត់អូស
(Esos que encendieron en él) una hoguera que avivaban con combustible
૫. જેમાં ઇંધણવાળી આગ હતી.
അതായത് വിറകു നിറച്ച തീയുടെ ആള്ക്കാര്.
விறகுகள் போட்டு எரித்த பெரும் நெருப்புக் (குண்டம்).
огня, (который был) наполнен дровами.
unde focul are ceea ce arde,
Fire supplied (abundantly) with fuel,
ती एक आग होती इंधनाची.
Tutuşturulmuş ateş.
(kuriame) ugnis, pilna kuro.
the fire abounding in fuel,
of fire fiercely burning [for all who have attained to faith]!
Разжигавшим в нем огонь, поддерживавшим его растопкою!
Of fire fuel-fed,
by a burning fire
the fire with its fuel,
[губители], которым [был уготован] огонь пылающий,
﴿تَمہِ چاہٕکۍ ﴾ یَتھ منٛز سُہ زالُن اوس یَتھ نارٕ لمبک وۅ تھا ن ٲسۍ
En el foso encendieron un fuego ardiente,
Annaari zaatil waqood
Do fogo, cheio de combustível.
(У чоҳ ўзига итқитилган одамларнинг таналаридан иборат бўлган) «ўтин»ли оловдир!
/Муъмина нахах/ шена ягориг йинчу цIеран дай1.
وه ایک آگ تھی ایندھن والی.1
விறகுகளால் நெருப்பு மூட்டியவர்கள் (அழிக்கப்பட்டார்கள்).
ఇంధనంతో తీవ్రంగా మండే అగ్నిని రాజేసేవారు.
(එය) ඉන්ධන වලින් යුක්ත ගින්නකි.
Jayngol joomyol kuɓɓam.
[Ҳамон оташи] Афрӯхта аз ҳезумҳои бисёр [ки муъминонро дар он месӯзонданд];
Vuur was overvloedig van brandstof voorzien.
Alnnari thati alwaqoodi
[ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ (٥) ] كە ئاگرێكیان كردەوە كە ئاگرەكە دارێكی یەكجار زۆریان تێی كردو گڕو بڵێسەیەكی یەكجار زۆری هەبوو .
Отынмен жанған от.
خودانێت ئاگرێ ب داردوی.
那坑里有燃料点着的大火。
នៅក្នុងរណ្តៅភ្លើងដែលមានកំណាត់អុស
Sa kalayo nga ginahatagan ug (abunda nga) sugnod,
যে কুণ্ডে ছিল ইন্ধনপূর্ণ আগুন,
Tutuşturucu ateşlerle,
آیت 5{ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُوْدِ۔ } ”وہ آگ جو بڑی ایندھن والی تھی۔“ یعنی وہ خوفناک آگ جسے بہت زیادہ ایندھن جمع کر کے بھڑکایا گیا تھا۔
(যে কুন্ডে ছিল) ইন্ধনপূর্ণ অগ্নি।[১]
[১] النَّار শব্দটি الأخدُود থেকে বদলে ইশতিমাল। ذات الوقود শব্দটি النار শব্দের সিফাত (বিশেষণ)। অর্থাৎ, খন্দক কি ধরনের ছিল? ইন্ধনপূর্ণ অগ্নি। যা ঈমানদারদেরকে নিক্ষেপ করার জন্য প্রজ্বলিত করা হয়েছিল।
﴿ٱلۡوَقُودِ﴾: ما تُوقَدُ بِهِ النّارُ مِن حَطَبٍ ونَحوِهِ.
النار:
1- بالجر، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
1- بالرفع، وهى قراءة قوم.
الوقود:
1- بفتح الواو، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- بضمها، وهى قراءة الحسن، وأبى رجاء، وأبى حيوة، وعيسى.
• ﴿ٱل﴾، ﴿نَّارِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ذَاتِ﴾ اسم، مؤنث، مفرد، مجرور.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿وَقُودِ﴾ اسم، من مادّة
﴿النار﴾: النار بدل اشتمال من الأخدود مجرور وعلامة جره الكسرة، ولا بد من تقدير ضمير بدل الاشتمال، والتقدير: النار فيه.
﴿ذات﴾: نعت لـ﴿النار﴾ مجرور وعلامة الجر الكسرة.
﴿الوقود﴾: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة.
﴿النَّارِ﴾ بدل اشتمال من أصحاب الأخدود ﴿ذاتِ الْوَقُودِ﴾ صفة النار مضافة إلى الوقود.
﴿النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ﴾ بَدَلٌ مِنَ الْأُخْدُودِ، قَالَ الرَّبِيعُ بْنُ أَنَسٍ: نَجَّى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ أُلْقُوا فِي النَّارِ بِقَبْضِ أَرْوَاحِهِمْ قَبْلَ أَنْ تَمَسَّهُمُ النَّارُ، وَخَرَجَتِ النَّارُ إِلَى مَنْ عَلَى شَفِيرِ الْأُخْدُودِ مِنَ الْكُفَّارِ فَأَحْرَقَتْهُمْ [[أخرجه الطبري: ٣٠ / ١٣٤-١٣٥. وانظر ابن كثير: ٤ / ٤٩٧.]] .
﴿إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾ أَيْ: عِنْدَ النَّارِ جُلُوسٌ [لِتَعْذِيبِ] [[في "ب" يعذبون.]] الْمُؤْمِنِينَ. قَالَ مُجَاهِدٌ: كَانُوا قُعُودًا عَلَى الْكَرَاسِيِّ [عِنْدَ الْأُخْدُودِ] [[زيادة من "ب".]] .
﴿وَهُمْ﴾ يَعْنِي الْمَلِكَ وَأَصْحَابَهُ الَّذِينَ خَدُّوا [الْأُخْدُودَ] [[ما بين القوسين ساقط من "أ".]] ﴿عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ﴾ مِنْ عَرْضِهِمْ عَلَى النَّارِ وَإِرَادَتِهِمْ أَنْ يَرْجِعُوا إِلَى دِينِهِمْ ﴿شُهُودٌ﴾ حُضُورٌ، وَقَالَ مُقَاتِلٌ: يَعْنِي يَشْهَدُونَ أَنَّ الْمُؤْمِنِينَ فِي ضَلَالٍ حِينَ تَرَكُوا عِبَادَةَ الصَّنَمِ.
﴿وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا: مَا كَرِهُوا مِنْهُمْ ﴿إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ﴾ قَالَ مُقَاتِلٌ مَا عَابُوا مِنْهُمْ. وَقِيلَ: مَا عَلِمُوا فِيهِمْ عَيْبًا. قَالَ الزَّجَّاجُ: مَا أَنْكَرُوا عَلَيْهِمْ ذَنْبًا إِلَّا إِيمَانَهُمْ بِاللَّهِ ﴿الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ﴾ ﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ﴾ مِنْ أَفْعَالِهِمْ ﴿شَهِيدٌ﴾
قوله: {النار} : العامَّةُ على جَرِّها، وفيه أوجهٌ، أحدها: أنه بدلٌ من «الأخدود» بدلُ اشتمالٍ؛ لأنَّ الأخدودَ مشتملٌ عليها، وحينئذٍ فلا بُدَّ فيه من الضميرِ، فقال البصريون: هو مقدَّرٌ، تقديرُه: النارِ فيه. وقال الكوفيون: أل قائمةٌ مَقامَ الضميرِ، تقديرُه: نارِه ثم حُذِفَ الضميرُ، وعُوِّضَ عنه أل. وتقدَّم البحثُ معهم في ذلك. الثاني: أنه بدلُ كلٍّ مِنْ كل، ولا بدَّ حينئذٍ مِنْ حَذْفِ مضافٍ تقديرُه: أُخدودِ النار. الثالث: أنَّ التقديرَ: ذي النار؛ لأنَّ الأخدودَ هو الشِّقُّ في الأرض، حكاه أبو البقاء، وهذا يُفْهِمُ أنَّ النارَ خفضٌ بالإِضافةِ لتلك الصفةِ المحذوفة، فلمَّا حُذِف المضافُ قام المضافُ إليه مَقامَه في الإِعراب، واتَّفَقَ أنَّ المحذوفَ كان مجروراً، وقولُه: «لأنَّ الأُخْدودَ هو الشِّقُّ» تعليلٌ لصحةِ كونِه صاحبَ نارٍ، وهذا ضعيفٌ جداً، الرابع: أنَّ «النار» خفصٌ على الجوارِ، نقله مكيٌّ عن الكوفيين، وهذا يقتضي أنَّ «النار» كانت مستحقةً لغيرِ الجرِّ فعدَلَ عنه إلى الجرِّ للجوارِ. والذي يقتضي الحالَ أنَّه عَدَلَ عن الرفع، ويَدُلُّ على ذلك أنه قد قُرِىء في الشاذِّ «النارُ» رفعاً، والرَفعُ على خبرِ ابتداءٍ مضمرٍ تقديرُه: قِتْلَتُهم النارُ. وقيل: بل هي مرفوعةً على الفاعليةِ تقديرُه: قَتَلَتْهم النارُ، أي: أَحْرَقَتْهم، والمرادُ حينئذٍ بأصحابِ الأخدودِ المؤمنون.
وقرأ العامَّةُ «الوَقود» بفتح الواو، والحسن وأبو رجاء وأبو حيوة وعيسى بضمِّها، وتقدَّمت القراءتان وقولُ الناسِ فيهما في أولِ البقرة.
وقوله: ( النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ) فقوله ( النار ) : ردّ على الأخدود، ولذلك خفضت، وإنما جاز ردّها عليه وهي غيره، لأنها كانت فيه، فكأنها إذ كانت فيه هو، فجرى الكلام عليه لمعرفة المخاطبين به بمعناه، وكأنه قيل: قتل أصحاب النار ذَاتِ الْوَقُودِ، ويعني بقوله:: ( ذَاتِ الْوَقُودِ ) ذات الحطب الجزل، وذلك إذا فتحت الواو، فأما الوقود بضم الواو، فهو الاتقاد.
﴿النّار﴾ بَدَل اِشْتِمال مِنهُ ﴿ذات الوُقُود﴾ ما تُوقَد بِهِ
﴿النارِ﴾، بَدَلُ اشْتِمالٍ مِن "اَلْأُخْدُودِ"،
﴿ذاتِ الوَقُودِ﴾، وصْفٌ لَها بِأنَّها نارٌ عَظِيمَةٌ، لَها ما يَرْتَفِعُ بِهِ لَهَبُها مِنَ الحَطَبِ الكَثِيرِ، وأبْدانِ الناسِ.
﴿ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ﴾ النار بدل من الأخدود، وهو بدل اشتمال، والوقود ما توقد به النار، والقصد وصف النار بالشدة والعظم ﴿إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾ الضمير للكفار الذين كانوا يحرقون المؤمنين في الأخدود، وهم أصحاب الأخدود على الأظهر. والعامل في "إذ" قوله: "قتل" فروي أن النار أحرقت من المؤمنين عشرين ألفاً، وقيل: سبعين ألفاً، فقتل على هذا بمعنى لعن أي لعنوا حين قعدوا على النار لتحريق المؤمنين، وروي أن الله بعث على المؤمنين ريحاً فقبضت أرواحهم وخرجت النار فأحرقت الكفار الذين كانوا عليها، فقتل على هذا بمعنى القتل الحقيقي أي قتلتهم النار؛ وقيل: الضمير في إذ هم للمؤمنين، والأول أشهر وأظهر لقوله: ﴿وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ يحتمل أن يكون بمعنى الشهادة أي: يشهد بعضهم لبعض عند الملك بأنه فعل ما أمره الملك من التحريق، أو يشهدون بذلك على أنفسهم يوم القيامة، أو يكون بمعنى الحضور أي كانوا حاضرين على ذلك الفعل ﴿وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمْ إِلاَّ أَن يُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ﴾ أي ما أنكر الكفار على المؤمنين إلا أنهم آمنوا بالله، وهذا لا ينبغي أن ينكر. فإن قيل: لم قال أن يؤمنوا بلفظ المضارع ولم يقل آمنوا بلفظ الماضي لأن القصة قد وقعت؟ فالجواب: أن التعذيب إنما كان على دوامهم على الإيمان، ولو كفروا في المستقبل لم يعذبوهم، فلذلك ذكره بلفظ المستقبل فكأنه قال: إلا أن يدوموا على الإيمان.
(النار ذات الوقود) قرأ الجمهور النار بالجر على أنها بدل اشتمال من الأخدود لأن الأخدود مشتمل عليها وحينئذ فلا بد من ضمير مقدر أي النار فيه وذات الوقود وصف لها بأنها نار عظيمة والوقود الحطب الذي توقد به، وقيل هو بدل كل من كل، وقيل أن النار مخفوضة على الجوار حكاه مكي عن الكوفيين.
قرأ الجمهور بفتح الواو من الوقود، وقرىء بضمها وبرفع النار على أنها خبر مبتدأ محذوف أي هي النار أو على أنها فاعل فعل محذوف أي أحرقتهم النار.
﴿النار ذات الوقود﴾ ذات الالتهاب
﴿النّارِ﴾ بَدَلُ اشْتِمالٍ مِنَ الأُخْدُودِ.
﴿ذاتِ الوَقُودِ﴾ وصْفٌ لَها بِغايَةِ العِظَمِ وارْتِفاعِ اللَّهَبِ وكَثْرَةِ ما يُوجِبُهُ مِنَ الحَطَبِ وأبْدانِ النّاسِ، وقُرِئَ "الوَقُودُ" بِالضَّمِّ.
ولَمّا ذَمَّهم سُبْحانَهُ وتَعالى، بَيَّنَ [وجْهَ - ] ذَمِّهِمْ بِبَدَلِ اشْتِمالٍ مِن أخُدُودِهِمْ فَقالَ: ﴿النّارِ﴾ أيِ العَظِيمَةُ الَّتِي صَنَعُوها لِعَذابِ أوْلِيائِنا، وزادَ في تَعْظِيمِها بِقَوْلِهِ: ﴿ذاتِ الوَقُودِ﴾ أيِ الشَّيْءِ الَّذِي نُوقِدُ بِهِ مِن كُلِّ ما يَصْلُحُ لِذَلِكَ مِنَ الحَطَبِ وغَيْرِهِ، وعَلَّقَ بِ ”قَتَلَ“ قَوْلَهُ:
والعجب من الفارسي يقول في قوله تعالى: ﴿النّارِ ذاتِ الوَقُودِ﴾ أنها بدل من الأخدود بدل اشتمال والنار جوهر قائم بنفسه ثم ليست مضافة إلى ضمير الأخدود وليس فيها شرط من شرائط الاشتمال وذهل أبو علي عن هذا وترك ما هو أصح في المعنى وأليق بصناعة النحو وهو حذف المضاف وإقامة المضاف إليه مقامه فكأنه قيل أصحاب الأخدود أخدود النار ذات الوقود فيكون من بدل الشيء من الشيء وهما لعين واحدة كما قال الشاعر:
رضيعي لبان ثدي أم تحالفا
على رواية الجر في ثدي، أم أراد لبان ثدي فحذف المضاف.
قَوْله: ﴿النَّار ذَات الْوقُود﴾ على قَول الْبَدَل من الْأُخْدُود كَأَنَّهُ قَالَ: " قتل أَصْحَاب الْأُخْدُود النَّار ذَات الْوقُود، والوقود " مَا يُوقد بِهِ النَّار، وَقيل: ذَات الْوقُود أَي: ذَات التوقد، وَهُوَ الْأَصَح.
﴿النّارِ﴾ بَدَلُ اشْتِمالٍ مِنَ الأُخْدُودِ، والرّابِطُ مُقَدَّرٌ؛ أيْ: فِيهِ أوْ أُقِيمَ إلى مَقامِ الضَّمِيرِ، أوْ لِأنَّهُ مَعْلُومٌ اتِّصالُهُ بِهِ فَلا يَحْتاجُ لِرابِطٍ، وكَذا كُلُّ ما يَظْهَرُ ارْتِباطُهُ فِيما قَبْلُ. وجَوَّزَ أبُو حَيّانَ كَوْنَهُ بَدَلَ كُلٍّ مِن كُلٍّ عَلى تَقْدِيرِ مَحْذُوفٍ؛ أيْ: أُخْدُودِ النّارِ ولَيْسَ بِذاكَ. وقَرَأ قَوْمٌ: «النّارُ» بِالرَّفْعِ فَقِيلَ: عَلى مَعْنى قَتَلَتْهُمُ النّارُ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿يُسَبِّحُ لَهُ فِيها بِالغُدُوِّ والآصالِ﴾ ﴿رِجالٌ﴾ عَلى قِراءَةِ: «يُسَبَّحُ» بِالبِناءِ لِلْمَفْعُولِ، وقَوْلِهِ:
لِيُبْكَ يَزِيدُ ضارِعٌ لِخُصُومَةٍ، ويَكُونُ أصْحابُ الأُخْدُودِ إذْ ذاكَ المُؤْمِنِينَ ولَيْسَ المُرادُ بِالقَتْلِ اللَّعْنَ، وجُوِّزَ أنْ يُرادَ بِهِمُ الكَفَرَةُ والقَتْلُ عَلى حَقِيقَتِهِ بِناءً عَلى ما قالَ الرَّبِيعُ بْنُ أنَسٍ والكَلْبِيُّ وأبُو العالِيَةِ وأبُو إسْحاقَ مِن أنَّ اللَّهَ تَعالى بَعَثَ عَلى المُؤْمِنِينَ رِيحًا فَقَبَضَتْ أرْواحَهم وخَرَجَتِ النّارُ فَأحْرَقَتِ الكافِرِينَ الَّذِي كانُوا عَلى حافَّتَيِ الأُخْدُودِ، وأنْتَ تَعْلَمُ أنَّ قَوْلَ هَؤُلاءِ مُخالِفٌ لِقَوْلِ الجُمْهُورِ ولِما دَلَّتْ عَلَيْهِ القِصَصُ الَّتِي ذَكَرُوها فَلا يَنْبَغِي أنْ يُعَوَّلَ عَلَيْهِ، وإنَّ حَمْلَ القَتْلِ عَلى حَقِيقَتِهِ غَيْرُ مُلائِمٍ لِلْمَقامِ، ولَعَلَّ الأوْلى في تَوْجِيهِ هَذِهِ القِراءَةِ أنَّ «النّارُ» خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ؛ أيْ: هي أوْ هو النّارُ، ويَكُونُ الضَّمِيرُ راجِعًا عَلى الأُخْدُودِ وكَوْنُهُ النّارَ خارِجٌ مَخْرَجَ المُبالَغَةِ كَأنَّهُ نَفْسُ النّارِ ﴿ذاتِ الوَقُودِ﴾ وصْفٌ لَها بِعِنايَةِ العَظَمَةِ وارْتِفاعِ اللَّهَبِ وكَثْرَةِ ما يُوجِبُهُ، ووَجْهُ إفادَتِهِ ذَلِكَ أنَّهُ لَمْ يَقُلْ مُوقَدَةً بَلْ جُعِلَتْ ذاتَ وقُودٍ، أيْ: مالِكَتُهُ وهو كِنايَةٌ عَنْ زِيادَتِهِ زِيادَةٍ مُفْرِطَةٍ لِكَثْرَةِ ما يَرْتَفِعُ بِهِ لَهَبُها وهو الحَطَبُ المَوْقَدُ بِهِ؛ لِأنَّ تَعْرِيفَهُ اسْتِغْراقِيٌّ، وهي إذا مَلَكَتْ كُلَّ مَوْقُودٍ بِهِ عَظُمَ حَرِيقُها ولَهَبُها، ولَيْسَ ذَلِكَ لِأنَّهُ لا يُقالُ ذُو كَذا إلّا لِمَن كَثُرَ عِنْدَهُ كَذا لِأنَّهُ غَيْرُ مُسْلِمٍ، وذُو النُّونِ يَأْباهُ وكَذا ذُو العَرْشِ. وقَرَأ الحَسَنُ وأبُو رَجاءٍ وأبُو حَيْوَةَ وعِيسى: «الوُقُودُ» بِضَمِّ الواوِ وهو مَصْدَرٌ بِخِلافِ مَفْتُوحِهِ؛ فَإنَّهُ ما يُوقَدُ بِهِ. وقَدْ حَكى سِيبَوَيْهِ أنَّهُ مَصْدَرٌ كَمَضْمُونِهِ.
قوله: ﴿النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ﴾ قال أبو علي: هذا من بدل الاشتمال، كقوله: سلب زيد ثوبه، ومنه "أصحاب الأخدود النار"، فالأخدود يشتمل على النار [["التفسير الكبير" 31/ 119، وإليه ذهب ابن الأنباري في: البيان في غريب "إعراب القرآن" 2/ 505، والزمخشري في: "الكشاف" 4/ 200.
قال الطبري: وقوله ﴿النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ﴾ فقوله: "النار" رد على الأخدود، ولذلك خفضت، وإنما جاز ردها عليه وهي غيره، لأنها كانت فيه، كأنها إذا كانت فيه هو، فجرى الكلام عليه لمعرفهَ المخاطبين به بمعناه، وكأنه قيل: قتل أصحاب النار ذات الوقود. "جامع البيان" 30/ 135.]].
و ﴿ذَاتِ الْوَقُودِ﴾ يعني ذات الحطب الذي جعل لها وقوداً.
٨٢٤٥٠- قال مجاهد بن جبر: ﴿إذْ هُمْ عَلَيْها قُعُودٌ﴾ كانوا قعودًا على الكراسي عند الأخدود[[تفسير البغوي ٨/٣٨٧.]]. (ز)
٨٢٤٥١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قوله: ﴿النّارِ ذاتِ الوَقُودِ إذْ هُمْ عَلَيْها قُعُودٌ﴾: يعني بذلك: المؤمنين[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٧٨.]]٧١٠٩. (ز)
٨٢٤٥٢- قال الربيع بن أنس: ﴿النّارِ ذاتِ الوَقُودِ﴾ نجّى الله المؤمنين الذين ألقُوا في النار بقبض أرواحهم قبل أن تمسّهم النار، وخرجت النار إلى مَن على شفِيرِ الأخدود مِن الكفار فأحرقتهم[[تفسير البغوي ٨/٣٨٧.]]٧١١٠. (ز)
٨٢٤٥٣- قال مقاتل بن سليمان: ثم ذَكَر مساوِئَهم، فقال: ﴿النّارِ ذاتِ الوَقُودِ إذْ هُمْ عَلَيْها قُعُودٌ﴾ يعني: أصحابه قعود على شفة الخَدّ[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٤٨.]]. (ز)
فحفروا لهم في الأرض أخدودا وأججوا فيه نارا وأعدوا لها وقودا يسعرونها به ثم أرادوهم فلم يقبلوا منهم فقذفوهم فيها.