Al-Buruj 5

Verse 5 of 22 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ

QPC Hafs Script

ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلۡوَقُودِ ٥

IndoPak Script

النَّارِ ذَاتِ الۡوَقُوۡدِۙ‏

Translations

Somali

Ee ahaa Naar olal (iyo shidaal) leh.

Amharic

የባለማገዶዋ እሳት ባለቤቶች።

Urdu

جس میں بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی

English

the makers of the fuel-stoked fire!

Urdu

uss gaddey(pit) waley] jis mei khoob bhadakte huey indhan ki aag thi

Azeri

O xəndəklər ki, çırpı ilə alovlandırılmışdı.

Bosnian

koji su u tim rovovima vatru zapalili, i u njih bacili žive vjernike.

Maranao

A apoy a tatagoan sa itagon,

Kinyarwanda

Ubwo bacanaga umuriro ugurumana cyane,

Italian

e in cui accesero un fuoco, gettandovi i credenti vivi,

Vietnamese

Đã đốt lửa trong cái hào để thiêu sống những người có đức tin trong đó.

Northern Sami

و در آن آتش برافروختند، و مؤمنان را زنده در آن افکندند.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެވަޅުގަނޑަކީ އޭގައި ދަރުއަޅާ ރޯކޮށްފައިވާ ވަޅުގަނޑެވެ.

Afar

Bocot urta gibdi girá elle ursan, (yeemene mara edde carrisoonuh).

Hindi

जिसमें ईंधन से भरी आग थी।

Vietnamese

Lửa (trong đó) được đốt bằng củi.

English

Annari thati alwaqood

French

au feu plein de combustible,

English

The fire was full of fuel

English

the fire ˹pit˺, filled with fuel—

Spanish

En el cual encendieron un fuego y arrojaron vivos a los creyentes.

Bambara

ߕߊ߫ ( ߝߏߟߏ߲߫ ) ߢߐ߲߬ߛߐ߲߬ߡߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

যা ছিল ইন্ধনপূর্ণ অগ্নিওয়ালা,

English

Of the fuel-fed fire,

English

Of fire fed with fuel,

French

dans lequel ils ont attisé un feu et y ont jeté les croyants vifs,

Oromo

(Warri) ibidda boba’aa.

English

In which they lit a fire and threw the believers into it alive.

English

[Containing] the fire full of fuel,

Urdu

(اس گڑھے والے) جس میں خوب بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی۔

Bulgarian

за огъня, пълнен с гориво!

Yau,Yuw

(Ga) moto wawakwete sasu (syejinji syakuukolechesya ni kwachomela ŵandu ŵakulupilila).

Moore

B widgɑ bugum beenẽ sẽn tar ra-tugunds, n tusd sɩd-kõtbã n lubd beenẽ vɩɩse.

Albanian

Indonesian

Dan menyalakan api di dalam parit itu lalu memasukkan orang-orang yang beriman ke dalamnya dalam kondisi hidup.

Pashto

د ډېرو خشاک لرونکو اور والا.

Dutch

Het vuur was overvloedig van brandstof voorzien.

Turkish

Ateşle dolu (yakılarak).

Urdu

(یعنی) آگ (کی خندقیں) جس میں ایندھن (جھونک رکھا) تھا

English

Of the fire (kept burning) with fuel,

English

Alnnari thati alwaqoodi

English

Fire supplied (abundantly) with fuel:

Bosnian

i vatrom i gorivom ih napunili,

Indonesian

yang berapi (yang mempunyai) kayu bakar,

French

où brulait un feu sans cesse alimenté

French

Au bord d’un feu rugissant,

Malay

(Parit) api yang penuh dengan bahan bakaran,

Kyrgyz, Kirghiz

(Ал чуңкур) отундуу жалын!

Chinese

那坑里有燃料点着的火,

Macedonian

и кои со оган и гориво ги наполнија,

Turkish

Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

Bulgarian

за огъня, пълнен с гориво!

Chinese

那坑里有燃料点著的火,

Uighur, Uyghur

ئۇ ئورەكلەر لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتلار بىلەن تولدۇرۇلغان ئىدى.

English

the (people of the) fire that was rich with fuel,

Uzbek

У ёқилғиси бор оловдир.

Kannada

ಇಂಧನಗಳಿಂದ ಹೊತ್ತಿ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಅಗ್ನಿ ಕುಂಡಗಳು!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އެ ވަޅުގަނޑަކީ) ދަރުއަޅައި ރޯކޮށްފައިވާ އަލިފާންގަނޑެވެ.

Finnish

polttavan tulen äärellä,

Somali

Ee ahaa dab olol iyo huritaan badan.

Ganda

Gebaakumamu omuliro ogubumbujja.

Rundi

Baraheza bavyatsamwo umuriro wenyegejwe;

Uzbek

У ёқилғиси кўп, қаттиқ исиган оловдир.

Kazakh

ішінде отыны бар отты / ордың / .

Thai

ไฟที่เต็มไปด้วยเชื้อเพลิง

Greek

(Που άναψαν) δυνατή φωτιά, που ταΐζεται με καύσιμα,

Malagasy

Amin'ny afo feno kitay,

Italian

Il fuoco divampante,

Indonesian

yang berapi (dinyalakan dengan) kayu bakar,

Turkish

Onlar hendeklerin içinde ateş yakıp, Mü'minleri canlı canlı ateşe attılar.

Turkish

O çıralı ateşin,

Swahili

Wakawasha moto mkubwa wenye kuni nyingi.

Tagalog

na [may] apoy na may panggatong,

Yoruba

(ìyẹn) iná tí wọ́n ń fi igi kò (nínú kòtò).

Hausa

Wato wuta wadda aka hura.

Serbian

и ватру са горивом,

Chinese

那坑里有燃料点着的火,

Bosnian

i vatre s gorivom,

Swedish

[en grav] av eld med rikligt bränsle,

Korean

그들은 화염을 그곳에 던졌노라

Tajik

ва оташе афрӯхтанд аз ҳезумҳо,

Czech

ohně stále živeného palivem!

German

des Feuers mit dem (vielen) Brennstoff,

Magindanawn

Kinalagan nilan su apuy sa pinasindaw.

Punjabi

ਉਹਨਾਂ ਖ਼ੰਦਕਾਂ ਵਿਚ (ਭੜਕਦੇ ਹੋਏ) ਬਾਲਣ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਸੀ।

Asante

Wͻ ogya tanaa a, yɛasͻ ano mu no.

Amharic

የማገዶ ባለቤት የኾነቺው እሳት (ባለቤቶች)፡፡

Dagbani

Ka di nyɛla bɛ malila buɣum din kuli dira n-niŋ di puuni.

Romanian

Cel cu focul aprins de vreascuri [din abundență],

Japanese

つまり、燃料がくべられた炎という(堀の)。

Albanian

zjarrit (të ushqyer) me lëndë djegëse,

Indonesian

yang berapi (yang mempunyai) kayu bakar,

Tajik

Оташе афрӯхта аз ҳезумҳо

Pashto

چې (په كې) اور و د بلېدلو (او لرګو) والا

Yau,Yuw

(Ga) moto wawakwete sasu (syejinji syakuukolechesya ni kwachomela ŵandu ŵakulupilila).

Nepali

५) त्यो एउटा आगो थियो (खाल्टोहरू) जसमा इन्धन (हालिएको थियो) ।

Hindi

जो ख़न्दक़ें आग की थीं

Kurdish

ئاگری داگیرساو و به‌تینیان تێدا کرده‌وه‌...

Russian

огненного, поддерживаемого растопкой!

Malay

(Parit) api yang penuh dengan bahan bakaran,

Pashto

د تیز او لمبه وهونکي اور.

Japanese

火には薪が接ぎ足される。

Chinese

他们在坑里燃起火,并把信士活活扔进去,

Swahili

Yenye moto wenye kuni nyingi.

Russian

огня, (который был) наполнен растопкой [дровами].

Luhya

Omulilo kwetsikhwi tsinyinji.

Maltese

tan-nar bil-ħatab (li kebbsu biex jaħarqu lil dawk li emmmu)

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Ngalande) za moto wankhuni (zambiri zomwe adali kuzikoleza ndikuotchera okhulupirira),

Kannada

ಅದು (ಹೊಂಡ) ಇಂಧನ ತುಂಬಲಾದ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು.

Tamil

அது, விறகுகள் போட்டெரித்த நெருப்பு (அகழ்).

Croatian

i vatre s gorivom,

Korean

땔감으로 가득한 불을 지피던 자들이라.

Lingala

Na moto etonda bankoni,

Kannada

ಅದು ಇಂಧನ ತುಂಬಲಾದ ಒಂದು ಬೆಂಕಿಯಾಗಿತ್ತು.

Filipino

A Apoi a tatagowan sa itagon,

Urdu

اَنّ نَا رِذَا تِلْوَ قُوْٓ دْ

English

an-naa-ri zaa-til wa-qood

English

Annaari zaatil waqood

English

al-nari dhati al-waqudi

Turkish

ennâri ẕâti-lveḳûd.

English

(of) the fire fed with fuel!

Hebrew

אשר הבעירו אש פראית!

Hausa

Wato wuta wadda aka hura.

Portuguese

Do fogo, com (abundante) combustível).

Spanish

del fuego bien alimentado,

Vietnamese

Lửa (nung trong hào) bằng củi đốt,

Malayalam

അവർ ആ കിടങ്ങിൽ വിറകുകൾ ഇട്ട് തീ ആളിക്കത്തിക്കുകയും, (ഇസ്ലാമിൽ) വിശ്വസിച്ചവരെ ജീവനോടെ അതിലിട്ട് ചുട്ടെരിക്കുകയും ചെയ്തു.

Bengali

৫. তারা তাতে অগ্নি প্রজ্জ্বলিত করে মুমিনদেরকে জীবন্ত অবস্থায় নিক্ষেপ করে।

Central Khmer

ហើយពួកគេបង្កាត់ភ្លើងនៅក្នុងរណ្តៅនោះ រួចពួកគេបោះបណ្តាអ្នកមានជំនឿទាំងរស់ចូលក្នុងរណ្តៅភ្លើង

Romanian

Cel cu focul aprins de vreascuri [din abundenţă],

Assamese

আৰু তাৰ ভিতৰত জুই জ্বলাইছিল আৰু মুমিনসকলক জীৱন্তে তাৰ ভিতৰত ঠেলি দিছিল।

Dari

خندق‌های پر از آتش و دارای هیزم فراوان.

Bambara

ߕߊ߫ ߘߊߢߌߣߌ߲ߕߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫.

Assamese

য’ত আছিল ইন্ধনপূৰ্ণ জুই।

Albanian

Të zjarrit më plot lëndë djegëse,

Norwegian

med den brenselsforsynte ild,

Persian

(خندق‌های) افروخته از هیزم‌های بسیار.

German

des Feuers, mit seinem Brennstoff.

Turkish

Tutuşturulmuş ateşin.

Persian

[همان آتشِ] افروخته از هیزم‌های بسیار [که مؤمنان را در آن می‌سوزاندند]؛

Bengali

যে কুণ্ডে ছিল ইন্ধনপূর্ণ আগুন,

Uzbek

U yoqilg`isi ko`p, qattiq isigan olovdir.

Bengali

(যে গর্তে) দাউ দাউ করে জ্বলা ইন্ধনের আগুন ছিল,

Bengali

ইন্ধনপূর্ণ যে কুন্ডে ছিল অগ্নি।

Bengali

(যাতে ছিল) ইন্ধনপূর্ণ আগুন।

Japanese

かれらは火に薪をくべた。

English

the (people of the) fire that was rich with fuel,

Italian

dal fuoco incessantemente attizzato,

Korean

그들은 화염을 그곳에 던졌노라

Albanian

Të zjarrit më plot lëndë djegëse,

Urdu

(اُس گڑھے والے) جس میں خوب بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی

Thai

ไฟที่เต็มไปด้วยเชื้อเพลิง

Russian

которые разожгли в нем огонь и бросали в него верующих живыми.

Kurdish

ئەو ئاگرەی خاوەن سووتەمەنی (و بڵێسەیە)

Urdu

وہ آگ جو بڑی ایندھن والی تھی۔

English

the fire full of fuel,

Bosnian

i vatre s gorivom,

Urdu

آگ ہے بہت ایندھن والی1

Amazigh

Times m iseô$an;

Dutch

Met vuur waar onophoudelijk wordt bijgevoegd.

Malayalam

വിറക് നിറച്ച തീക്കുണ്ഡത്തിന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍.

Polish

- a ogień ciągle podsycany

Sindhi

جا باھ گھڻي ٻَل واري ھئي.

Malayalam

അതായത് വിറകു നിറച്ച തീയുടെ ആള്‍ക്കാര്‍.

English

Of the fire comprising (abounding) fuel,

English

the makers of the fuel-stoked fire!

Russian

владетелей пылающего огня, который развели для мучения верующих,

English

with fire abounding in fuel,

Tatar

Канау казып ул канауны ут белән тутыручы кәферләргә Аллаһуның ләгънәте булды.

Ukrainian

вогняного, розпеченого паливом,

Swahili

Yenye moto wenye kuni nyingi!1

Tagalog

Nagpaningas sila roon ng apoy at itinapon nila roon nang buhay ang mga mananampalataya

Dutch

Van het vuur met zijn brandhout.

Azeri

Odunla alovlandırılmış (xəndəklər).

Spanish

(Esos que encendieron en él) una hoguera que avivaban con combustible

Central Khmer

ជារណ្ដៅភ្លើងដែលមានកំណាត់អូស

Spanish

(Esos que encendieron en él) una hoguera que avivaban con combustible

Gujarati

૫. જેમાં ઇંધણવાળી આગ હતી.

Malayalam

അതായത് വിറകു നിറച്ച തീയുടെ ആള്‍ക്കാര്‍.

Tamil

விறகுகள் போட்டு எரித்த பெரும் நெருப்புக் (குண்டம்).

Russian

огня, (который был) наполнен дровами.

Romanian

unde focul are ceea ce arde,

English

Fire supplied (abundantly) with fuel,

Marathi

ती एक आग होती इंधनाची.

Turkish

Tutuşturulmuş ateş.

Lithuanian

(kuriame) ugnis, pilna kuro.

English

the fire abounding in fuel,

English

of fire fiercely burning [for all who have attained to faith]!

Russian

Разжигавшим в нем огонь, поддерживавшим его растопкою!

English

Of fire fuel-fed,

English

by a burning fire

English

the fire with its fuel,

Russian

[губители], которым [был уготован] огонь пылающий,

Kashmiri

﴿تَمہِ چاہٕکۍ ﴾ یَتھ منٛز سُہ زالُن اوس یَتھ نارٕ لمبک وۅ تھا ن ٲسۍ

Spanish

En el foso encendieron un fuego ardiente,

English

Annaari zaatil waqood

Portuguese

Do fogo, cheio de combustível.

Uzbek

(У чоҳ ўзига итқитилган одамларнинг таналаридан иборат бўлган) «ўтин»ли оловдир!

Chechen

/Муъмина нахах/ шена ягориг йинчу цIеран дай1.

Urdu

وه ایک آگ تھی ایندھن والی.1

Tamil

விறகுகளால் நெருப்பு மூட்டியவர்கள் (அழிக்கப்பட்டார்கள்).

Telugu

ఇంధనంతో తీవ్రంగా మండే అగ్నిని రాజేసేవారు.

Sinhala, Sinhalese

(එය) ඉන්ධන වලින් යුක්ත ගින්නකි.

Fulah

Jayngol joomyol kuɓɓam.

Tajik

[Ҳамон оташи] Афрӯхта аз ҳезумҳои бисёр [ки муъминонро дар он месӯзонданд];

Dutch

Vuur was overvloedig van brandstof voorzien.

English

Alnnari thati alwaqoodi

Kurdish

[ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ (٥) ] كە ئاگرێكیان كردەوە كە ئاگرەكە دارێكی یەكجار زۆریان تێی كردو گڕو بڵێسەیەكی یەكجار زۆری هەبوو .

Kazakh

Отынмен жанған от.

Kurdish

خودانێت ئاگرێ ب داردوی.

Chinese

那坑里有燃料点着的大火。

Central Khmer

នៅក្នុងរណ្តៅភ្លើងដែលមានកំណាត់អុស

Bislama

Sa kalayo nga ginahatagan ug (abunda nga) sugnod,

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ (٥) ] كە ئاگرێكیان كردەوە كە ئاگرەكە دارێكی یەكجار زۆریان تێی كردو گڕو بڵێسەیەكی یەكجار زۆری هەبوو .

Tagalog
Nagpaningas sila roon ng apoy at itinapon nila roon nang buhay ang mga mananampalataya

Spanish
En el cual encendieron un fuego y arrojaron vivos a los creyentes.

Vietnamese
Đã đốt lửa trong cái hào để thiêu sống những người có đức tin trong đó.

Arabic
وأوقدوا فيه النار، وألقوا المؤمنين فيه أحياء.

Turkish
Onlar hendeklerin içinde ateş yakıp, Müminleri canlı canlı ateşe attılar.

Bengali

যে কুণ্ডে ছিল ইন্ধনপূর্ণ আগুন,

Bosnian
koji su u tim rovovima vatru zapalili, i u njih bacili žive vjernike.

Turkish

Tutuşturucu ateşlerle,

Indonesian
Di dalam parit itu, mereka menyalakan api lalu melemparkan orang-orang yang beriman ke dalamnya dalam kondisi hidup.

French
dans lequel ils ont attisé un feu et y ont jeté les croyants vifs,

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( النار ذَاتِ الوقود ) بدل اشتمال مما قبله وهو الأخدود .والوقود : اسم لما توقد به النار كالحطب ونحوه . وذات الوقود : صفة للنار .أى : قتل وطرد من رحمة الله أصحاب الأخدود ، الذين أشعلوا فيه النيران ذات اللهب الشديد ، لكى يلقوا المؤمنين فيها .

Russian
Некогда жил народ, не уверовавший в послание Аллаха, в среде которого также были верующие. Неверующие настойчиво требовали от них принять их религию, но правоверные отказались. Тогда они вырыли ров, разожгли в нем огонь, уселись вокруг него и велели верующим отречься от Единого Аллаха, угрожая им тем, что бросят их в огонь. Они освобождали тех, кто отказывался от правой веры, а всех, кто оставался в ней, бросали в огонь. Это было проявлением величайшей вражды к Аллаху и правоверным, и поэтому Аллах проклял этот народ, погубил неверующих и ниспослал о них это грозное предупреждение.

Urdu

آیت 5{ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُوْدِ۔ } ”وہ آگ جو بڑی ایندھن والی تھی۔“ یعنی وہ خوفناک آگ جسے بہت زیادہ ایندھن جمع کر کے بھڑکایا گیا تھا۔

Bengali

(যে কুন্ডে ছিল) ইন্ধনপূর্ণ অগ্নি।[১]

[১] النَّار শব্দটি الأخدُود থেকে বদলে ইশতিমাল। ذات الوقود শব্দটি النار শব্দের সিফাত (বিশেষণ)। অর্থাৎ, খন্দক কি ধরনের ছিল? ইন্ধনপূর্ণ অগ্নি। যা ঈমানদারদেরকে নিক্ষেপ করার জন্য প্রজ্বলিত করা হয়েছিল।

Chinese
他们在坑里燃起火,并把信士活活扔进去,

Fulah
ɓe kuɓɓi yiite, ɓe mberlii heen goonɗinɓe tawi hoɓe nguuri.

Japanese
かれらは火に薪をくべた。

Arabic

﴿ٱلۡوَقُودِ﴾: ما تُوقَدُ بِهِ النّارُ مِن حَطَبٍ ونَحوِهِ.

Persian
و در آن آتش برافروختند، و مؤمنان را زنده در آن افکندند.

Russian
которые разожгли в нем огонь и бросали в него верующих живыми.

Arabic
ثم فسر الأخدود بقوله: { النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ } وهذا من أعظم ما يكون من التجبر وقساوة القلب، لأنهم جمعوا بين الكفر بآيات الله ومعاندتها، ومحاربة أهلها وتعذيبهم بهذا العذاب، الذي تنفطر منه القلوب، وحضورهم إياهم عند إلقائهم فيها، والحال أنهم ما نقموا من المؤمنين إلا خصلة يمدحون عليها، وبها سعادتهم، وهي أنهم كانوا يؤمنون بالله العزيز الحميد أي: الذي له العزة التي قهر بها كل شيء، وهو حميد في أقواله وأوصافه وأفعاله.

Assamese
আৰু তাৰ ভিতৰত জুই জ্বলাইছিল আৰু মুমিনসকলক জীৱন্তে তাৰ ভিতৰত ঠেলি দিছিল।

Central Khmer
ហើយពួកគេបង្កាត់ភ្លើងនៅក្នុងរណ្តៅនោះ រួចពួកគេបោះបណ្តាអ្នកមានជំនឿទាំងរស់ចូលក្នុងរណ្តៅភ្លើង

Bengali
৫. তারা তাতে অগ্নি প্রজ্জ্বলিত করে মুমিনদেরকে জীবন্ত অবস্থায় নিক্ষেপ করে।

Arabic

النار:

1- بالجر، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

1- بالرفع، وهى قراءة قوم.

الوقود:

1- بفتح الواو، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بضمها، وهى قراءة الحسن، وأبى رجاء، وأبى حيوة، وعيسى.

Malayalam
അവർ ആ കിടങ്ങിൽ വിറകുകൾ ഇട്ട് തീ ആളിക്കത്തിക്കുകയും, (ഇസ്ലാമിൽ) വിശ്വസിച്ചവരെ ജീവനോടെ അതിലിട്ട് ചുട്ടെരിക്കുകയും ചെയ്തു.

Italian
e in cui accesero un fuoco, gettandovi i credenti vivi,

Russian
огненного, поддерживаемого растопкой.

Sinhala, Sinhalese
ඔවුහු එහි ගිනි අවුලා දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාසය තැබූවන් පණපිටින්ම එහි හෙළුහ.

Uzbek
Олов ёқиб, унга мўминларни тириклайин улоқтирдилар.

Pashto
او هغوی پکې اور بل کړ، او مؤمنان یې ژوندي پکې واچول.

Uighur, Uyghur
ئۇ ئورەكلەرگە ئوتلار يېقىلغان بولۇپ، ئۇلار مۇئمىنلەرنى تىرىك پېتى ئوت ئورەكلىرىگە تاشلايتتى.

Arabic

﴿ٱل﴾، ﴿نَّارِ﴾ اسم، من مادّة نور، مؤنث، مجرور.

﴿ذَاتِ﴾ اسم، مؤنث، مفرد، مجرور.

﴿ٱلْ﴾، ﴿وَقُودِ﴾ اسم، من مادّة وقد، مذكر، مجرور.

Arabic

﴿النار﴾: النار بدل اشتمال من الأخدود مجرور وعلامة جره الكسرة، ولا بد من تقدير ضمير بدل الاشتمال، والتقدير: النار فيه.

﴿ذات﴾: نعت لـ﴿النار﴾ مجرور وعلامة الجر الكسرة.

﴿الوقود﴾: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة.

Arabic

﴿النَّارِ﴾ بدل اشتمال من أصحاب الأخدود ﴿ذاتِ الْوَقُودِ﴾ صفة النار مضافة إلى الوقود.

Azeri
Onlar o xəndəklərdə od qaladılar və möminləri diri-diri o odun için atdılar.

Hindi
और उन्होंने उसमें आग जलाई और ईमान वालों को उसमें ज़िंदा डाल दिया।

Kurdish
ئاگریان تێیدا هەڵگیرساند، وه باوەڕدارانیان بەزیندوویی تێهاویشت.

Kyrgyz, Kirghiz
Алар ага от жагышты жана ыймандууларды ага тирүүлөй ыргытышты.

Serbian
Који су у тим рововима ватру запалили, и у њих бацили живе вернике.

Tamil
அவர்கள் அதில் நெருப்பை மூட்டி அதில் நம்பிக்கையாளர்களை உயிருடன் போட்டார்கள்.

Telugu
మరియు వారు అందులో అగ్నిని వెలిగించారు. మరియు వారు అందులో విశ్వాసపరులను జీవించి ఉన్న స్థితిలో వేశారు.

Thai
และพวกเขาได้จุดไฟใส่ลงไปในนั้น และได้โยนบรรดาผู้ศรัทธาเข้าไปในนั้นทั้งเป็น

Arabic

﴿النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ﴾ بَدَلٌ مِنَ الْأُخْدُودِ، قَالَ الرَّبِيعُ بْنُ أَنَسٍ: نَجَّى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ أُلْقُوا فِي النَّارِ بِقَبْضِ أَرْوَاحِهِمْ قَبْلَ أَنْ تَمَسَّهُمُ النَّارُ، وَخَرَجَتِ النَّارُ إِلَى مَنْ عَلَى شَفِيرِ الْأُخْدُودِ مِنَ الْكُفَّارِ فَأَحْرَقَتْهُمْ [[أخرجه الطبري: ٣٠ / ١٣٤-١٣٥. وانظر ابن كثير: ٤ / ٤٩٧.]] .

﴿إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾ أَيْ: عِنْدَ النَّارِ جُلُوسٌ [لِتَعْذِيبِ] [[في "ب" يعذبون.]] الْمُؤْمِنِينَ. قَالَ مُجَاهِدٌ: كَانُوا قُعُودًا عَلَى الْكَرَاسِيِّ [عِنْدَ الْأُخْدُودِ] [[زيادة من "ب".]] .

﴿وَهُمْ﴾ يَعْنِي الْمَلِكَ وَأَصْحَابَهُ الَّذِينَ خَدُّوا [الْأُخْدُودَ] [[ما بين القوسين ساقط من "أ".]] ﴿عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ﴾ مِنْ عَرْضِهِمْ عَلَى النَّارِ وَإِرَادَتِهِمْ أَنْ يَرْجِعُوا إِلَى دِينِهِمْ ﴿شُهُودٌ﴾ حُضُورٌ، وَقَالَ مُقَاتِلٌ: يَعْنِي يَشْهَدُونَ أَنَّ الْمُؤْمِنِينَ فِي ضَلَالٍ حِينَ تَرَكُوا عِبَادَةَ الصَّنَمِ.

﴿وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا: مَا كَرِهُوا مِنْهُمْ ﴿إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ﴾ قَالَ مُقَاتِلٌ مَا عَابُوا مِنْهُمْ. وَقِيلَ: مَا عَلِمُوا فِيهِمْ عَيْبًا. قَالَ الزَّجَّاجُ: مَا أَنْكَرُوا عَلَيْهِمْ ذَنْبًا إِلَّا إِيمَانَهُمْ بِاللَّهِ ﴿الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ﴾ ﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ﴾ مِنْ أَفْعَالِهِمْ ﴿شَهِيدٌ﴾

Arabic

قوله: {النار} : العامَّةُ على جَرِّها، وفيه أوجهٌ، أحدها: أنه بدلٌ من «الأخدود» بدلُ اشتمالٍ؛ لأنَّ الأخدودَ مشتملٌ عليها، وحينئذٍ فلا بُدَّ فيه من الضميرِ، فقال البصريون: هو مقدَّرٌ، تقديرُه: النارِ فيه. وقال الكوفيون: أل قائمةٌ مَقامَ الضميرِ، تقديرُه: نارِه ثم حُذِفَ الضميرُ، وعُوِّضَ عنه أل. وتقدَّم البحثُ معهم في ذلك. الثاني: أنه بدلُ كلٍّ مِنْ كل، ولا بدَّ حينئذٍ مِنْ حَذْفِ مضافٍ تقديرُه: أُخدودِ النار. الثالث: أنَّ التقديرَ: ذي النار؛ لأنَّ الأخدودَ هو الشِّقُّ في الأرض، حكاه أبو البقاء، وهذا يُفْهِمُ أنَّ النارَ خفضٌ بالإِضافةِ لتلك الصفةِ المحذوفة، فلمَّا حُذِف المضافُ قام المضافُ إليه مَقامَه في الإِعراب، واتَّفَقَ أنَّ المحذوفَ كان مجروراً، وقولُه: «لأنَّ الأُخْدودَ هو الشِّقُّ» تعليلٌ لصحةِ كونِه صاحبَ نارٍ، وهذا ضعيفٌ جداً، الرابع: أنَّ «النار» خفصٌ على الجوارِ، نقله مكيٌّ عن الكوفيين، وهذا يقتضي أنَّ «النار» كانت مستحقةً لغيرِ الجرِّ فعدَلَ عنه إلى الجرِّ للجوارِ. والذي يقتضي الحالَ أنَّه عَدَلَ عن الرفع، ويَدُلُّ على ذلك أنه قد قُرِىء في الشاذِّ «النارُ» رفعاً، والرَفعُ على خبرِ ابتداءٍ مضمرٍ تقديرُه: قِتْلَتُهم النارُ. وقيل: بل هي مرفوعةً على الفاعليةِ تقديرُه: قَتَلَتْهم النارُ، أي: أَحْرَقَتْهم، والمرادُ حينئذٍ بأصحابِ الأخدودِ المؤمنون.

وقرأ العامَّةُ «الوَقود» بفتح الواو، والحسن وأبو رجاء وأبو حيوة وعيسى بضمِّها، وتقدَّمت القراءتان وقولُ الناسِ فيهما في أولِ البقرة.

Arabic

وقوله: ( النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ) فقوله ( النار ) : ردّ على الأخدود، ولذلك خفضت، وإنما جاز ردّها عليه وهي غيره، لأنها كانت فيه، فكأنها إذ كانت فيه هو، فجرى الكلام عليه لمعرفة المخاطبين به بمعناه، وكأنه قيل: قتل أصحاب النار ذَاتِ الْوَقُودِ، ويعني بقوله:: ( ذَاتِ الْوَقُودِ ) ذات الحطب الجزل، وذلك إذا فتحت الواو، فأما الوقود بضم الواو، فهو الاتقاد.

Arabic
النار ذات الوقود ( النار ) بدل من ( الأخدود ) بدل الاشتمال . و ( الوقود ) بفتح الواو قراءة العامة وهو الحطب . وقرأ قتادة وأبو رجاء ونصر بن عاصم ( بضم الواو ) على المصدر ; أي ذات الاتقاد والالتهاب . وقيل : ذات الوقود بأبدان الناس . وقرأ أشهب العقيلي وأبو السمال العدوي وابن السميقع ( النار ذات ) بالرفع فيهما ; أي أحرقتهم النار ذات الوقود .

Arabic

﴿النّار﴾ بَدَل اِشْتِمال مِنهُ ﴿ذات الوُقُود﴾ ما تُوقَد بِهِ

Arabic

﴿النارِ﴾، بَدَلُ اشْتِمالٍ مِن "اَلْأُخْدُودِ"،

﴿ذاتِ الوَقُودِ﴾، وصْفٌ لَها بِأنَّها نارٌ عَظِيمَةٌ، لَها ما يَرْتَفِعُ بِهِ لَهَبُها مِنَ الحَطَبِ الكَثِيرِ، وأبْدانِ الناسِ.

Arabic

﴿ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ﴾ النار بدل من الأخدود، وهو بدل اشتمال، والوقود ما توقد به النار، والقصد وصف النار بالشدة والعظم ﴿إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾ الضمير للكفار الذين كانوا يحرقون المؤمنين في الأخدود، وهم أصحاب الأخدود على الأظهر. والعامل في "إذ" قوله: "قتل" فروي أن النار أحرقت من المؤمنين عشرين ألفاً، وقيل: سبعين ألفاً، فقتل على هذا بمعنى لعن أي لعنوا حين قعدوا على النار لتحريق المؤمنين، وروي أن الله بعث على المؤمنين ريحاً فقبضت أرواحهم وخرجت النار فأحرقت الكفار الذين كانوا عليها، فقتل على هذا بمعنى القتل الحقيقي أي قتلتهم النار؛ وقيل: الضمير في إذ هم للمؤمنين، والأول أشهر وأظهر لقوله: ﴿وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ يحتمل أن يكون بمعنى الشهادة أي: يشهد بعضهم لبعض عند الملك بأنه فعل ما أمره الملك من التحريق، أو يشهدون بذلك على أنفسهم يوم القيامة، أو يكون بمعنى الحضور أي كانوا حاضرين على ذلك الفعل ﴿وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمْ إِلاَّ أَن يُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ﴾ أي ما أنكر الكفار على المؤمنين إلا أنهم آمنوا بالله، وهذا لا ينبغي أن ينكر. فإن قيل: لم قال أن يؤمنوا بلفظ المضارع ولم يقل آمنوا بلفظ الماضي لأن القصة قد وقعت؟ فالجواب: أن التعذيب إنما كان على دوامهم على الإيمان، ولو كفروا في المستقبل لم يعذبوهم، فلذلك ذكره بلفظ المستقبل فكأنه قال: إلا أن يدوموا على الإيمان.

Arabic

(النار ذات الوقود) قرأ الجمهور النار بالجر على أنها بدل اشتمال من الأخدود لأن الأخدود مشتمل عليها وحينئذ فلا بد من ضمير مقدر أي النار فيه وذات الوقود وصف لها بأنها نار عظيمة والوقود الحطب الذي توقد به، وقيل هو بدل كل من كل، وقيل أن النار مخفوضة على الجوار حكاه مكي عن الكوفيين.

قرأ الجمهور بفتح الواو من الوقود، وقرىء بضمها وبرفع النار على أنها خبر مبتدأ محذوف أي هي النار أو على أنها فاعل فعل محذوف أي أحرقتهم النار.

Arabic

﴿النار ذات الوقود﴾ ذات الالتهاب

Arabic

﴿النّارِ﴾ بَدَلُ اشْتِمالٍ مِنَ الأُخْدُودِ.

﴿ذاتِ الوَقُودِ﴾ وصْفٌ لَها بِغايَةِ العِظَمِ وارْتِفاعِ اللَّهَبِ وكَثْرَةِ ما يُوجِبُهُ مِنَ الحَطَبِ وأبْدانِ النّاسِ، وقُرِئَ "الوَقُودُ" بِالضَّمِّ.

Arabic

ولَمّا ذَمَّهم سُبْحانَهُ وتَعالى، بَيَّنَ [وجْهَ - ] ذَمِّهِمْ بِبَدَلِ اشْتِمالٍ مِن أخُدُودِهِمْ فَقالَ: ﴿النّارِ﴾ أيِ العَظِيمَةُ الَّتِي صَنَعُوها لِعَذابِ أوْلِيائِنا، وزادَ في تَعْظِيمِها بِقَوْلِهِ: ﴿ذاتِ الوَقُودِ﴾ أيِ الشَّيْءِ الَّذِي نُوقِدُ بِهِ مِن كُلِّ ما يَصْلُحُ لِذَلِكَ مِنَ الحَطَبِ وغَيْرِهِ، وعَلَّقَ بِ ”قَتَلَ“ قَوْلَهُ:

Arabic

والعجب من الفارسي يقول في قوله تعالى: ﴿النّارِ ذاتِ الوَقُودِ﴾ أنها بدل من الأخدود بدل اشتمال والنار جوهر قائم بنفسه ثم ليست مضافة إلى ضمير الأخدود وليس فيها شرط من شرائط الاشتمال وذهل أبو علي عن هذا وترك ما هو أصح في المعنى وأليق بصناعة النحو وهو حذف المضاف وإقامة المضاف إليه مقامه فكأنه قيل أصحاب الأخدود أخدود النار ذات الوقود فيكون من بدل الشيء من الشيء وهما لعين واحدة كما قال الشاعر:

رضيعي لبان ثدي أم تحالفا

على رواية الجر في ثدي، أم أراد لبان ثدي فحذف المضاف.

Arabic

قَوْله: ﴿النَّار ذَات الْوقُود﴾ على قَول الْبَدَل من الْأُخْدُود كَأَنَّهُ قَالَ: " قتل أَصْحَاب الْأُخْدُود النَّار ذَات الْوقُود، والوقود " مَا يُوقد بِهِ النَّار، وَقيل: ذَات الْوقُود أَي: ذَات التوقد، وَهُوَ الْأَصَح.

English
In which they lit a fire and threw the believers into it alive.

Arabic

﴿النّارِ﴾ بَدَلُ اشْتِمالٍ مِنَ الأُخْدُودِ، والرّابِطُ مُقَدَّرٌ؛ أيْ: فِيهِ أوْ أُقِيمَ إلى مَقامِ الضَّمِيرِ، أوْ لِأنَّهُ مَعْلُومٌ اتِّصالُهُ بِهِ فَلا يَحْتاجُ لِرابِطٍ، وكَذا كُلُّ ما يَظْهَرُ ارْتِباطُهُ فِيما قَبْلُ. وجَوَّزَ أبُو حَيّانَ كَوْنَهُ بَدَلَ كُلٍّ مِن كُلٍّ عَلى تَقْدِيرِ مَحْذُوفٍ؛ أيْ: أُخْدُودِ النّارِ ولَيْسَ بِذاكَ. وقَرَأ قَوْمٌ: «النّارُ» بِالرَّفْعِ فَقِيلَ: عَلى مَعْنى قَتَلَتْهُمُ النّارُ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿يُسَبِّحُ لَهُ فِيها بِالغُدُوِّ والآصالِ﴾ ﴿رِجالٌ﴾ عَلى قِراءَةِ: «يُسَبَّحُ» بِالبِناءِ لِلْمَفْعُولِ، وقَوْلِهِ:

لِيُبْكَ يَزِيدُ ضارِعٌ لِخُصُومَةٍ، ويَكُونُ أصْحابُ الأُخْدُودِ إذْ ذاكَ المُؤْمِنِينَ ولَيْسَ المُرادُ بِالقَتْلِ اللَّعْنَ، وجُوِّزَ أنْ يُرادَ بِهِمُ الكَفَرَةُ والقَتْلُ عَلى حَقِيقَتِهِ بِناءً عَلى ما قالَ الرَّبِيعُ بْنُ أنَسٍ والكَلْبِيُّ وأبُو العالِيَةِ وأبُو إسْحاقَ مِن أنَّ اللَّهَ تَعالى بَعَثَ عَلى المُؤْمِنِينَ رِيحًا فَقَبَضَتْ أرْواحَهم وخَرَجَتِ النّارُ فَأحْرَقَتِ الكافِرِينَ الَّذِي كانُوا عَلى حافَّتَيِ الأُخْدُودِ، وأنْتَ تَعْلَمُ أنَّ قَوْلَ هَؤُلاءِ مُخالِفٌ لِقَوْلِ الجُمْهُورِ ولِما دَلَّتْ عَلَيْهِ القِصَصُ الَّتِي ذَكَرُوها فَلا يَنْبَغِي أنْ يُعَوَّلَ عَلَيْهِ، وإنَّ حَمْلَ القَتْلِ عَلى حَقِيقَتِهِ غَيْرُ مُلائِمٍ لِلْمَقامِ، ولَعَلَّ الأوْلى في تَوْجِيهِ هَذِهِ القِراءَةِ أنَّ «النّارُ» خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ؛ أيْ: هي أوْ هو النّارُ، ويَكُونُ الضَّمِيرُ راجِعًا عَلى الأُخْدُودِ وكَوْنُهُ النّارَ خارِجٌ مَخْرَجَ المُبالَغَةِ كَأنَّهُ نَفْسُ النّارِ ﴿ذاتِ الوَقُودِ﴾ وصْفٌ لَها بِعِنايَةِ العَظَمَةِ وارْتِفاعِ اللَّهَبِ وكَثْرَةِ ما يُوجِبُهُ، ووَجْهُ إفادَتِهِ ذَلِكَ أنَّهُ لَمْ يَقُلْ مُوقَدَةً بَلْ جُعِلَتْ ذاتَ وقُودٍ، أيْ: مالِكَتُهُ وهو كِنايَةٌ عَنْ زِيادَتِهِ زِيادَةٍ مُفْرِطَةٍ لِكَثْرَةِ ما يَرْتَفِعُ بِهِ لَهَبُها وهو الحَطَبُ المَوْقَدُ بِهِ؛ لِأنَّ تَعْرِيفَهُ اسْتِغْراقِيٌّ، وهي إذا مَلَكَتْ كُلَّ مَوْقُودٍ بِهِ عَظُمَ حَرِيقُها ولَهَبُها، ولَيْسَ ذَلِكَ لِأنَّهُ لا يُقالُ ذُو كَذا إلّا لِمَن كَثُرَ عِنْدَهُ كَذا لِأنَّهُ غَيْرُ مُسْلِمٍ، وذُو النُّونِ يَأْباهُ وكَذا ذُو العَرْشِ. وقَرَأ الحَسَنُ وأبُو رَجاءٍ وأبُو حَيْوَةَ وعِيسى: «الوُقُودُ» بِضَمِّ الواوِ وهو مَصْدَرٌ بِخِلافِ مَفْتُوحِهِ؛ فَإنَّهُ ما يُوقَدُ بِهِ. وقَدْ حَكى سِيبَوَيْهِ أنَّهُ مَصْدَرٌ كَمَضْمُونِهِ.

Arabic

قوله: ﴿النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ﴾ قال أبو علي: هذا من بدل الاشتمال، كقوله: سلب زيد ثوبه، ومنه "أصحاب الأخدود النار"، فالأخدود يشتمل على النار [["التفسير الكبير" 31/ 119، وإليه ذهب ابن الأنباري في: البيان في غريب "إعراب القرآن" 2/ 505، والزمخشري في: "الكشاف" 4/ 200.

قال الطبري: وقوله ﴿النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ﴾ فقوله: "النار" رد على الأخدود، ولذلك خفضت، وإنما جاز ردها عليه وهي غيره، لأنها كانت فيه، كأنها إذا كانت فيه هو، فجرى الكلام عليه لمعرفهَ المخاطبين به بمعناه، وكأنه قيل: قتل أصحاب النار ذات الوقود. "جامع البيان" 30/ 135.]].

و ﴿ذَاتِ الْوَقُودِ﴾ يعني ذات الحطب الذي جعل لها وقوداً.

Arabic

﴿ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلۡوَقُودِ ۝٥ إِذۡ هُمۡ عَلَیۡهَا قُعُودࣱ ۝٦﴾ - تفسير

٨٢٤٥٠- قال مجاهد بن جبر: ﴿إذْ هُمْ عَلَيْها قُعُودٌ﴾ كانوا قعودًا على الكراسي عند الأخدود[[تفسير البغوي ٨/٣٨٧.]]. (ز)

٨٢٤٥١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قوله: ﴿النّارِ ذاتِ الوَقُودِ إذْ هُمْ عَلَيْها قُعُودٌ﴾: يعني بذلك: المؤمنين[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٧٨.]]٧١٠٩. (ز)

٧١٠٩ وجَّه ابنُ جرير (٢٤/٢٧٨) قول قتادة بقوله: «وهذا التأويل الذي تأوَّله قتادة على مذهب مَن قال: قُتِل أصحاب الأخدود مِن أهل الإيمان».

٨٢٤٥٢- قال الربيع بن أنس: ﴿النّارِ ذاتِ الوَقُودِ﴾ نجّى الله المؤمنين الذين ألقُوا في النار بقبض أرواحهم قبل أن تمسّهم النار، وخرجت النار إلى مَن على شفِيرِ الأخدود مِن الكفار فأحرقتهم[[تفسير البغوي ٨/٣٨٧.]]٧١١٠. (ز)

٧١١٠ وجَّه ابنُ عطية (٨/٥٧٩) قول الربيع بقوله: «وعلى هذا يجيء ﴿قُتِلَ﴾ خبرًا لا دعاءً».

٨٢٤٥٣- قال مقاتل بن سليمان: ثم ذَكَر مساوِئَهم، فقال: ﴿النّارِ ذاتِ الوَقُودِ إذْ هُمْ عَلَيْها قُعُودٌ﴾ يعني: أصحابه قعود على شفة الخَدّ[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٤٨.]]. (ز)

Arabic

فحفروا لهم في الأرض أخدودا وأججوا فيه نارا وأعدوا لها وقودا يسعرونها به ثم أرادوهم فلم يقبلوا منهم فقذفوهم فيها.

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

ٱلنَّارِ
Position 1
The first word of verse (85:5) is a feminine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn wāw rā</i> (<span class="at">ن و ر</span>).
ذَاتِ
Position 2
The second word of verse (85:5) is a feminine singular noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>).
ٱلۡوَقُودِ
Position 3
The third word of verse (85:5) is a masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">wāw qāf dāl</i> (<span class="at">و ق د</span>).