Verse 6 of 22 • 4 words
When they sat by it,
Сол кезде олар оның / ордың / маңында отырған еді,
እነርሱ በርሷ (አፋፍ) ላይ ተቀማጮች በሆኑ ጊዜ (ተረገሙ)።
جب کہ وہ اس پربیٹھے ہوئے تھے
Когато седяха около нея
They sat by it
jabke woh us gaddey ke kinare par baithay huey thay
kada su oko tih rovova napunjenih vatrom, sjedili.
Gowani a siran na moontod siran ko obay niyan,
Ubwo babaga bawicaye impande,
als sie daran saßen
درحالیکه خود بر آن شکاف پُر از آتش نشسته بودند.
،(7) އެއީ (އެބަހީ އެކާފަރުންނަށް لَعنة ލެއްވުނީ) އެ ކާފަރުންގެ މީހުން އެ އަލިފާންގަނޑު ކައިރީގައި އިށީންދެ ތިބެ ހީހަދައި އަދި އެމީހުން އެތާ އިށީންދެ ތިބެނީ މުއުމިނުންނަށް ދޭ އަނިޔާއާއި ޢަޒާބުތައްދެކެ އެކަމަށް މަޖާނަގައި ހެދިކަމަށްޓަކައެވެ. ބެލުމަށްޓަކައެވެ. އެކަމަށް ޙާޟިރު ވެގެންނެވެ.
Usun woo waqdi tet amol daffeyak yenen.
Chúng ngồi xung quanh bên trên nó nhìn ngắm.
Ith hum AAalayha quAAood
그들은 그 화염 옆에 앉아
৬. তারা যখন অগ্নিভরা উক্ত কুÐের কিনারায় উপবিষ্ট ছিলো।
when they sat around it,
Y se sentaron alrededor del foso que ardía con fuego.
ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲ߞߎ߲ ߠߊ߫
যখন তারা তার ওপর উপবিষ্ট ছিল;
Yeroo isaan ishee irra taa'an,
When they were sitting near it.
Iyagoo (gaaladu) kor fadhiyeen (godka).
جبکہ وہ اس گڑھے کے کنارے پر بیٹھے ہوئے تھے
Когато седяха около нея
sentados a él,
Pandema janti ŵanganyao ŵaliji ali chitamile mungulugulu mwakwe.
Wɑkɑt ning b sẽn wa n zĩẽ a kɩrengã.
Dan mereka duduk-duduk di sekitar parit yang dipenuhi api itu.
هغه مهال چې هغوی (د کندو پر غاړو) ناست وو.
"Toen zij er omheen zaten.
جب کہ وہ ان (کے کناروں) پر بیٹھے ہوئے تھے
au bord duquel ces impies s’étaient installés,
(les mécréants) étaient assis,
cependant qu’ils étaient assis tout autour,
(Mereka dilaknat) ketika mereka duduk di kelilingnya,
見よ。かれらはその傍に座り,
Gaaladiina ay korfadiyeen Godka.
Ошондо, алар (отко ыргытылган ыймандуулардын күйгөнүнөн ырахат алып) чуңкурдун жээгинде олтурушкан!
当时,他们坐在坑边,
кога околу него седеа
当时,他们坐在坑边,
Ўзлари эса унинг атрофида ўтирибдилар.
ಅವರು ಆ ಅಗ್ನಿ ಕುಂಡಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಕುಳಿತಿದ್ದಾಗ.
ខណៈដែលពួកគេអង្គុយនៅជុំវិញរណ្ដៅភ្លើងនោះ
እነርሱ በርሷ (አፋፍ) ላይ ተቀማጮች በኾኑ ጊዜ፤ (ተረገሙ)፡፡
जिसमें (उन्होंने मुसलमानों के लिए) ईंधन झोंक रखा था
جب کہ وه لوگ اس کے آس پاس بیٹھے تھے.1
kur rrinin ulur rreth tij,
Уьш бара цунна гонахь хиина‚
kada su oko nje sjedili
Igihe bari bicaye hambavu yavyo;
Ўшанда улар ўша (чоҳ)нинг устида ўтириб олган,
У(кофир)лар ўша(чуқур)лар атрофида ўтирибдирлар.
Και κάθισαν δίπλα της (φωτιάς),
ary indro izy ireo hipetraka manondidina izany.
كله چې دوى په (غاړو د) هغو ناست وو
ketika mereka duduk di sekitarnya,
هنگامی که بر [کنارۀ] آن نشسته بودند
जबकि वे उस (के किनारों) पर बैठे हुए थे।
kada su oko nje sjedili
While they sat around that crevice filled with fire.
Onlar ateşle dolu o çukurun kenarında oturmuşlardı.
tandis qu’ils étaient assis autour de ce fossé ardent.
U(kofir)lar o`sha(chuqur)lar atrofida o`tiribdirlar.
When they sat by it (fire),
када су око ње седели
O vakit onlar, onun (ateşin) etrafında oturmuşlardı.
noong sila sa tabi nito ay mga nakaupo
যখন তারা গর্তের কিনারায় বসে ছিল
যখন তারা এর পাশে উপবিষ্ট ছিল;
যখন তারা তার কিনারায় উপবিষ্ট ছিল।
かれらはそこに座り、燃える様子を見ていた。
Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar,
ҳангоме ки бар [канораи] он нишаста буданд
جبکہ وہ اُس گڑھے کے کنارے بیٹھے ہوئے تھے
Behold! they sat over against the (fire),
যেতিয়া সিহঁত ইয়াৰ কাষত উপবিষ্ট আছিল;
ขณะที่พวกเขานั่งอยู่ตรงหน้าไฟ
eccoli seduti su quello,
kada su oko nje sjedili
ketika mereka duduk di sekitarnya,
அதனருகில் அவர்கள் உட்கார்ந்திருந்தபோது,
当时,他们坐在坑边,
mi nitni qqimen $uôes.
הם ישבו סביבה
Wakawa wamekaa kwenye kingo za shimo hilo.
y se sentaban a su alrededor
kun he istuivat siinä
Zatímco okolo seděli,
он гоҳ ки бар канори он оташ нишаста буданд
Ол уақытта олар оның маңында отырған;
Bamagagayan silan (padtulikan su mga bamaginugut a gangatutung.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਖ਼ੰਦਕ (ਖਾਈ) ਦੇ ਕੰਢੇ ’ਤੇ ਬੈਠੇ ਸਨ।
彼らが(信仰を棄てない信仰者たちを、その炎で罰するべく、)そこ(の淵)に腰かけた時のこと、
Ɛberε a, na wͻkoto (ogya) no ho no,
ขณะที่พวกเขานั่งอยู่ตรงหน้าไฟ
Saha shɛli bɛ ni ʒinʒiya gili li (buɣum maa).
Walipo kuwa wamekaa hapo!1
În vreme ce stăteau așezați lângă el
În vreme ce stăteau aşezaţi lângă el1
ketika mereka duduk di sekitarnya,
Bwe baatuula awo ku mabbali waagwo.
as they were crouching over it,
Pandema janti ŵanganyao ŵaliji ali chitamile mungulugulu mwakwe.
އެއުރެން އޭގެކައިރީގައި އިށީނދެ ތިބިހިނދެވެ.
६) जबकि उनीहरू त्यसका वरिपरि बसेका थिए ।
When they sat by it,
och som satte sig intill den
(Mereka dilaknat) ketika mereka duduk di kelilingnya,
он гоҳ ки бар канори он оташ нишаста буданд
O zaman onlar (xəndəklərin) kənarında oturub,
Kur ata rrinin ulur rreth tij,
د اور په چاپيریال کې ناست وو.
他们就坐在满是火焰的坑边
Walipokuwa wamekaa hapo.
Вот они [правитель и его сторонники] рядом с ним [рядом со рвом] сидят (на креслах),
Olwa bali nibekhale awo (khumulilo).
meta huma (dawk ta' bla twemmin) qagħdu madwaru
Pamene iwo adali chikhalire m’mphepete mwa ngalandezo.
ಅವರು ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸಂದರ್ಭ.
அதன் முன் அவர்கள் உட்கார்ந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில்,
kada su oko nje sjedili
보라. 그들은 그(구렁) 근처에 앉아서
Mpe bango bazingaki yango yakofanda,
ಅವರು ಅದರ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸಂರ್ಭ.
کاتێک کە ئەوان دانیشتبوون بەدەوری (ئاگرەکە) دا
Gowani a siran na Mo-ontod siran ko obai niyan,
اِذْهُمْعَ لَىْ هَاقُ عُوْٓ دْ
O zaman onlar xəndəklərin ətrafında oturub,
iz hum a-lai-haa quood
Iz hum ‘alaihaa qu’ood
idh hum alayha qu'udun
جب وہ اس پر بیٹھے
Recall when they sat around it,
തീ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കിടങ്ങിനരികെ അവർ ഇരുന്നിരുന്ന സന്ദർഭം.
ខណៈដែលពួកគេអង្គុយនៅជុំវិញរណ្ដៅដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងនោះ
যেতিয়া সিহঁত সেই অগ্নিগৰ্ভা গৰ্তৰ ওচৰত বহি আছিল।
وقتی که بر آن (خندقها) نشسته بودند.
ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߘߟߊ߫.
যখন তারা এর পাশে উপবিষ্ট ছিল
som satt omkring den,
Những kẻ ngồi cạnh cái hố đầy lửa.
هنگامیکه بر (کنارۀ) آن نشسته بودند.
A lõkacin da suke a kan (gefen) ta a zazzaune.
Estando eles sentados ao seu redor,
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
when they were sitting by it,
quando se ne stavano seduti accanto,
അവര് അതിങ്കല് ഇരിക്കുന്നവരായിരുന്ന സന്ദര്ഭം.
Wie sie daran saßen!
Kur ata rrinin ulur rreth tij,
Hani o ateşin başına oturmuşlar,
Khi chúng ngồi bên cạnh nó;
Кәфер гаскәре мөселманнарны утта яндырганда, патша үзенең якыннары илә тамаша кылып карап утыралар иде.
А сами сидели у этого рва, заполненного огнем,
(Rántí) nígbà tí wọ́n jókòó sí ìtòsí rẹ̀.
y se sentaban a su alrededor
Quando estavam sentados a seu redor,
جبکہ وہ اس (کے کناروں) پر بیٹھے ہوئے تھے۔
जेव्हा ते लोक तिच्या जवळपास बसले होते.
Toen zij er omheen zaten.
૬. જ્યારે કે તે લોકો તેની આજુબાજુ બેઠા હતા.
when they sat around it,
அவர்கள் அதன்பால் உட்கார்ந்திருந்த போது,
Toen zij daar in de rondte zaten.
അവര് അതിന്റെ മേല്നോട്ടക്കാരായി ഇരുന്ന സന്ദര്ഭം.
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى[6ـ7]،
when they were sitting by it,
Gdy oni siedzieli wokół niego
جڏھن اُھي اُنھن باھ جي (کاھين) تي ويٺل ھوا.
As they were seated over it.
They sat down
когда они сидели у огня, наблюдая, как мучаются верующие,
while they sat around it,
ئهو کاتهی که به دهوریدا دانیشتبوون...
Вот они уселись возле него,
그들은 그 화염 옆에 앉아
коли всілися вони біля нього,
അവര് അതിങ്കല് ഇരിക്കുന്നവരായിരുന്ന സന്ദര്ഭം.
mentre essi se ne stavano seduti ad osservare quel fossato in preda alle fiamme.
noong sila ay mga nakaupo sa tabi ng hukay na iyon na puno ng apoy
Вот они [правитель и его сторонники] сидят (на креслах) рядом с ним [рядом со рвом]
în vreme ce ei stau acolo
When they sat by it (fire),
A lõkacin da suke a kan (gefen) ta a zazzaune.
Kenarında oturmuşlar.
Kai jie sėdėjo šalimais (ugnies)
when they were seated over it
Lo! [With glee do] they contemplate that [fire],
Вот, они сидели при нем,
When they sat by it
while they themselves sat around it
when they were seated around it
в тот самый миг, когда они собрались возле этого [т. е. пылающего рва],
ییٚلہِ تِم اَمہِ چاہ کِس بٔٹھِس پٮ۪ٹھ بِہِتھ ٲسۍ
y se sentaron en sus bordes
iẕ hüm `aleyhâ ḳu`ûd.
Iz hum 'alaihaa qu'ood
వారు దాని (ఆ కందకం) అంచుపై కూర్చొని ఉన్నప్పుడు;[1]1
ඔවුහු ඒ මත වාඩි වී සිටියෝ ය.
Tuma nde ɓe njooɗi e dow mannge.
Toen zij erbij zaten.
Ith hum AAalayha quAAoodun
Ith hum AAalayha quAAoodun
[ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (٦) ] كاتێك كە خۆیان پاشاو وەزیرەكان و دارودەستەكەی دانیشتبوون لەسەر كورسی سەیریان ئەكردن .
دەمێ ئەو ل دۆر ئاگری د ڕوینشتی.
当时他们坐在坑边,
ខណៈដែលពួកគេអង្គុយជុំវិញរណ្ដៅភ្លើងនោះ។
Sa diha nga nanglingkod sila duol niini,
যখন তারা এর পাশে উপবিষ্ট ছিল;
Hani onlar, onun çevresinde oturmuşlardı.
যখন তারা তার কিনারায় বসেছিল। [১]
[১] কাফের বাদশাহ অথবা তাদের ভারপ্রাপ্ত কর্মচারীরা আগুনের কিনারায় বসে ঈমানদার পোড়ার তামাশা দেখছিল। যেমন, পরবর্তী আয়াতে তা বর্ণিত হয়েছে।
اذھم ........................................ شھود (7:85) ” اس گڑھے میں بڑھکتی ہوئی آگ تھی جبکہ وہ اس گڑھے کے کنارے پر بیٹھے ہوئے تھے اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کررہے تھے اسے دیکھ رہے تھے “۔ یہ ایک ایسی تصویر کشی ہے کہ اس سے ان کا موقف اور انکا منظر اچھی طرح ظاہر ہورہا ہے۔ یہ لوگ آگ جلا رہے ہیں ، مومنین اور مومنات کو پکڑ پکڑ کر اس میں پھینک رہے ہیں اور ان کو کنارے پر بیٹھے جلتے دیکھ رہے ہیں۔ اس سنگدل کے فعل کو قریب سے دیکھ رہے ہیں ، سزا دہی کے طریقوں کا مشاہدہ بھی کررہے ہیں اور جوں جوں آگ ان کے اجسام کو کھاتی ہے ، یہ خوش ہورہے ہیں اور اس درد ناک منظر کو اپنے مشاہدے پر ثبت کررہے ہیں۔
اہل ایمان بےگناہ تھے ۔ ان کے ذمہ ان ظالموں کا کوئی قصاص نہ تھا۔
﴿إِذۡ هُمۡ﴾: هَؤُلاءِ الكُفّارُ مِن أصحابِ الأُخْدُودِ.
﴿عَلَيۡهَا﴾: عَلى حافَةِ النّارِ الَّتِي في الأُخْدُودِ.
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (٦) وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ (٧) وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (٨) ﴾
.
يقول تعالى ذكره: النار ذات الوقود، إذ هؤلاء الكفار من أصحاب الأخدود عليها، يعني على النار، فقال عليها، والمعنى أنهم قعود على حافة الأخدود، فقيل: على النار، والمعنى: لشفير الأخدود، لمعرفة السامعين معناه.
وكان قتادة يقول في ذلك ما:-
⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ﴿النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾ يعني بذلك المؤمنين، وهذا التأويل الذي تأوّله قتادة على مذهب من قال: قُتل أصحاب الأخدود من أهل الأيمان.
وقد دلَّلْنا على أن الصواب من تأويل ذلك غير هذا القول الذي وجَّه تأويله قتادةُ قبله.
وقوله: ﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾
يعني: حضور.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ يعني بذلك الكفار.
وقوله: ﴿وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ﴾
يقول تعالى ذكره: وما وجد هؤلاء الكفار الذين فتنوا المؤمنين على المؤمنين والمؤمنات بالنار في شيء، ولا فعلوا بهم ما فعلوا بسبب، إلا من أجل أنهم آمنوا بالله، وقال: ﴿إلا أن يؤمنوا بالله﴾ لأن المعنى إلا إيمانهم بالله، فلذلك حَسُنَ في موضعه ﴿يؤمنوا﴾ ، إذ كان الإيمان لهم صفة ﴿الْعَزِيزِ﴾ يقول: الشديد في انتقامه ممن انتقم منه ﴿الْحَمِيدِ﴾ يقول: المحمود بإحسانه إلى خلقه.
﴿إذ﴾: ظرف لما مضى من الزمن مبني على السكون في محل نصب متعلق بـ﴿قتل﴾.
﴿هم﴾: ضمير مبني على السكون في محل رفع مبتدأ.
﴿عليها﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿قعود﴾.
﴿قعود﴾: خبر هم مرفوع بالضمة، وجملة ﴿هم عليها قعود﴾ في محل جر مضاف إليه.
﴿إِذْ هُمْ﴾ ظرف زمان ومبتدأ ﴿عَلَيْها﴾ متعلقان بالخبر ﴿قُعُودٌ﴾ خبر والجملة الاسمية في محل جر بالإضافة.
• ﴿إِذْ﴾ ظرف زمان.
• ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿عَلَيْ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.
• ﴿قُعُودٌ﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة
قوله: {إِذْ هُمْ} : العامل في «إذ» إمَّا «قُتِلَ أصحابُ» ، أي: قُتِلوا في هذا الوقتِ. وقيل: «اذكُر» مقدَّراً، فيكونُ مفعولاً به. ومعنى قُعودِهم عليها: / أي: على ما يَقْرُبُ منها كحافَّتها، ومنه قولُ الأعشى:
4534 -. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... وباتَ على النارِ النَّدى والمُحَلَّقُ
والضميرُ في «هم» يجوزُ أَنْ يكونَ للمؤمنين، وأنْ يكونَ للكافرين.
"إذ هم عليها قعود"، أي: عند النار جلوس لتعذيب المؤمنين. قال مجاهد: كانوا قعوداً على الكراسي عند الأخدود.
﴿إذْ هُمْ عَلَيْها﴾ حَوْلها عَلى جانِب الأُخْدُود عَلى الكَراسِيّ " قُعُود "
﴿إذْ﴾، ظَرْفٌ لِـ "قُتِلَ"، أيْ: لُعِنُوا حِينَ أحْرَقُوا بِالنارِ قاعِدِينَ حَوْلَها، (p-٦٢٤)﴿هم عَلَيْها﴾ أيْ: اَلْكُفّارُ، عَلى ما يَدْنُو مِنها مِن حافّاتِ الأُخْدُودِ،
﴿قُعُودٌ﴾، جُلُوسٌ عَلى الكَراسِيِّ.
(إذ هم عليها قعود) العامل في الظرف قتل أي لعنوا حين أحرقوا بالنار قاعدين على ما يدنو منها ويقرب إليها، قال مقاتل يعني عند النار قعود يعرضونهم على الكفر، وقال مجاهد كانوا قعوداً على الكراسي عند الأخدود، قال زاده عبر عن القعود على حافة النار بالقعود على نفس النار للدلالة على أنهم حال قعودهم على شفيرها مستولون عليها يقذفون فيها من شاؤوه ويخلون سبيل من شاؤوه.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذْ هم عَلَيْها قُعُودٌ﴾ . الضَّمِيرُ في قَوْلِهِ: هم، والضَّمِيرُ في قَوْلِهِ: قُعُودٌ، ذُكِرَ فِيهِما خِلافٌ.
صفحة ٤٨٥
فَقِيلَ: راجِعانِ إلى مَن أُحْرِقُوا وأُقْعِدُوا عَلَيْها.وَقِيلَ: راجِعانِ إلى الكُفّارِ.
وَعَلَيْهِ فَفي قَوْلِهِ: ”عَلَيْها قُعُودٌ“ إشْكالٌ، وهو: كَيْفَ يَتَمَكَّنُ لَهُمُ القُعُودُ عَلى النّارِ.
فَقِيلَ: إنَّها رَجَعَتْ عَلَيْهِمْ فَأحْرَقَتْهم، فَقُعُودُهم عَلَيْها حَقِيقَةٌ.
وَقِيلَ: قُعُودٌ عَلى حافَّتِها، كَما تَقُولُ: قُعُودٌ عَلى النَّهْرِ، أوْ عَلى البِئْرِ، أوْ عَلى حافَّتِهِ وحَوْلِهِ، كَما يُقالُ: نَزَلَ فُلانٌ عَلى ماءِ كَذا، أيْ: عِنْدَهُ.
وَأنْشَدَ أبُو حَيّانَ بَيْتَ الأعْشى:
تُشَبُّ لِمَقْرُورَيْنِ يَصْطَلِيانِها وباتَ عَلى النّارِ النَّدى والمُحَلِّقُ
وَقَدِ اسْتَدَلَّ صاحِبُ القَوْلِ الأوَّلِ بِقَوْلِهِ تَعالى الآتِي: ﴿فَلَهم عَذابُ جَهَنَّمَ ولَهم عَذابُ الحَرِيقِ﴾ [البروج: ١٠] فَقالَ: الحَرِيقُ في الدُّنْيا، وجَهَنَّمُ في الآخِرَةِ.وَلَكِنْ في الآيَةِ قَرِينَةٌ عَلى أنَّ الضَّمائِرَ راجِعَةٌ إلى الكُفّارِ الَّذِينَ قَتَلُوا المُؤْمِنِينَ وأحْرَقُوهم، وهي قَوْلُهُ: ﴿ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهم عَذابُ جَهَنَّمَ﴾ [البروج: ١٠] حَيْثُ رَتَّبَ العَذابَ المَذْكُورَ عَلى عَدَمِ التَّوْبَةِ، وجاءَ بِثُمَّ الَّتِي هي لِلتَّراخِي، مِمّا يَدُلُّ عَلى أنَّهم لَمْ تَحْرِقْهم نارُهُمُ انْتِقامًا مِنهم حالًا، بَلْ أُمْهِلُوا لِيَتُوبُوا مِن فِعْلَتِهِمُ الشَّنِيعَةِ، وإلّا فَلَهُمُ العَذابُ المَذْكُورُ في الآخِرَةِ. واللَّهُ تَعالى أعْلَمُ.
﴿إذ هم عليها قعود﴾ وذلك أنَّهم قعدوا عند تلك النَّار
﴿إِذْ هُمْ﴾ العامل في "إذ" "قتل"، والمعنى: لعنوا في ذلك الوقت؛ إذ هم قعود عند الأخدود يعذبون المؤمنين.
﴿وَهُمْ﴾ يعني أولئك: الملك وأصحابه الذين خدوا الأخدود.
قوله تعالى: ﴿عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾. قال ابن عباس: عندهَا جلوس [[تفسير "الوسيط" 4/ 461]]
قال مقاتل: يعني عند النار قعود يعرضونهم على الكفر [["فتح القدير" 5/ 412، وقد ورد معنى القول في تفسيره: 235/ ب.]].
قال مجاهد: كانوا قعودًا على الكراسي عند الأخدود [["معالم التنزيل" 4/ 470، "فتح القدير" 5/ 412.]]، وهو قوله:
وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذْ هم عَلَيْها قُعُودٌ﴾ ظَرْفٌ لِـ"قُتِلَ" أيْ: لُعِنُوا حِينَ أحْدَقُوا بِالنّارِ قاعِدِينَ حَوْلَها في مَكانٍ مُشْرِفٍ عَلَيْها، مِن حافاتِ الأُخْدُودِ كَما في قَوْلِهِ:
؎ وباتَ عَلى النّارِ النَّدى والمُحَلَّقُ
﴿إذْ هُمْ﴾ أيْ بِظَواهِرِهِمْ وضَمائِرِهِمْ ﴿عَلَيْها﴾ أيْ عَلى جَوانِبِ أُخْدُودِها (p-٣٥٧)﴿قُعُودٌ﴾ أيْ يَحْفَظُونَها ويَفْعَلُونَ مِمّا يَأْمُرُهم مَلِكُهم في أمْرِها مِن إلْقاءِ النّاسِ وغَيْرِهِ فِعْلَ القاعِدِ المُطَمَئِنِّ الَّذِي لَيْسَ لَهُ شُغْلٌ غَيْرَها
قوله عز وجل: إِذْ هُمْ عَلَيْها يعني: القوم عند النار حضور. قال سفيان: إذ هم عليها على السرر قُعُودٌ عند النار وَهُمْ عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ يعني: أن خدامهم وأعوانهم، يفعلون بالمؤمنين ذلك، وهم هناك شهود. يعني: حضوراً. ويقال: يفعلون بالمؤمنين ذلك، وهم شهود. يعني: يشهدون بأن المؤمنين في ضلال، تركوا عبادة آلهتهم.
ويقال: على ما يفعلون بالمؤمنين شهود، يشهدون على أنفسهم يوم القيامة. وَما نَقَمُوا مِنْهُمْ يعني: وما طعنوا فيهم. إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ يعني: سوى أنهم صدقوا بتوحيد الله تعالى الْعَزِيزِ في ملكه الْحَمِيدِ في فعاله.
ويقال وما نقموا منهم يعني: وما أنكروا عليهم، إلا أن يؤمنوا بالله يعني: إلا إيمانهم بالله الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ثم بيّن ما أعد الله لأولئك الكفار. فقال عز وجل: إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا يعني: عذبوا وأحرقوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِناتِ يعني: في الدنيا ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا يعني: لم يرجعوا عن دينهم، ولم يتوبوا إلى الله تعالى فَلَهُمْ عَذابُ جَهَنَّمَ في الآخرة وَلَهُمْ عَذابُ الْحَرِيقِ يعني: العذاب الشديد. وقال الزجاج:
المعنى والله أعلم، لهم عذاب بكفرهم، ولهم عذاب بما حرقوا المؤمنين.
قوله تعالى: إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ ذلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ جزاءً لهم.
قَوْله: ﴿إِذْ هم عَلَيْهَا قعُود﴾ أَي: جُلُوس، وَفِي الْقِصَّة: أَن الْملك وَأَصْحَابه كَانُوا قد قعدوا على كراسي عِنْد الأخاديد.
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذْ هم عَلَيْها قُعُودٌ﴾
صفحة 90
ظَرْفٌ لِ «قُتِلَ»؛ أيْ: لُعِنُوا حِينَ أحْدَقُوا بِالنّارِ قاعِدِينَ حَوْلَها في مَكانٍ قَرِيبٍ مِنها مُشْرِفِينَ عَلَيْها مِن حافّاتِ الأُخْدُودِ كَما في قَوْلِ الأعْشى:تُشَبُّ لِمَقْرُورَيْنِ يَصْطَلِيانِها وباتَ عَلى النّارِ النَّدى والمُحَلَّقِ
وقِيلَ: الكَلامُ بِتَقْدِيرِ مُضافٍ؛ أيْ: عَلى حافاتِها أوْ نَحْوَهُ، والجُمْهُورُ عَلى أنَّ المُرادَ ذَلِكَ مِن غَيْرِ تَقْدِيرٍ.﴿إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾ [البروج: ٦] يعني أنَّ هؤلاء الذين حفروا الأخاديد وألقوا فيها المؤمنين كانوا -والعياذ بالله- عندهم قسوة وجبروت، يَرَوْن النارَ تَلْتَهم هؤلاء البشر وهم قعودٌ عليها على الأسِرَّة فَكِهون كأنَّ شيئًا لم يكن، والعياذ بالله، وهذا من الجبروت أن يَرى الإنسانُ البشرَ تَلْتهمه النارُ وهو جالسٌ على سريره يتفكَّه بالحديث ولا يبالي.
أي مشاهدون لما يفعل بأولئك المؤمنين.