Al-Buruj 6

Verse 6 of 22 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ

QPC Hafs Script

إِذۡ هُمۡ عَلَيۡهَا قُعُودٞ ٦

IndoPak Script

اِذۡ هُمۡ عَلَيۡهَا قُعُوۡدٌ ۙ‏

Translations

English

When they sat by it,

Kazakh

Сол кезде олар оның / ордың / маңында отырған еді,

Amharic

እነርሱ በርሷ (አፋፍ) ላይ ተቀማጮች በሆኑ ጊዜ (ተረገሙ)።

Urdu

جب کہ وہ اس پربیٹھے ہوئے تھے

Bulgarian

Когато седяха около нея

English

They sat by it

Urdu

jabke woh us gaddey ke kinare par baithay huey thay

Bosnian

kada su oko tih rovova napunjenih vatrom, sjedili.

Maranao

Gowani a siran na moontod siran ko obay niyan,

Kinyarwanda

Ubwo babaga bawicaye impande,

German

als sie daran saßen

Northern Sami

درحالی‌که خود بر آن شکاف پُر از آتش نشسته بودند.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

،(7) އެއީ (އެބަހީ އެކާފަރުންނަށް لَعنة ލެއްވުނީ) އެ ކާފަރުންގެ މީހުން އެ އަލިފާންގަނޑު ކައިރީގައި އިށީންދެ ތިބެ ހީހަދައި އަދި އެމީހުން އެތާ އިށީންދެ ތިބެނީ މުއުމިނުންނަށް ދޭ އަނިޔާއާއި ޢަޒާބުތައްދެކެ އެކަމަށް މަޖާނަގައި ހެދިކަމަށްޓަކައެވެ. ބެލުމަށްޓަކައެވެ. އެކަމަށް ޙާޟިރު ވެގެންނެވެ.

Afar

Usun woo waqdi tet amol daffeyak yenen.

Vietnamese

Chúng ngồi xung quanh bên trên nó nhìn ngắm.

English

Ith hum AAalayha quAAood

Korean

그들은 그 화염 옆에 앉아

Bengali

৬. তারা যখন অগ্নিভরা উক্ত কুÐের কিনারায় উপবিষ্ট ছিলো।

English

when they sat around it,

Spanish

Y se sentaron alrededor del foso que ardía con fuego.

Bambara

ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲ߞߎ߲ ߠߊ߫

Bengali

যখন তারা তার ওপর উপবিষ্ট ছিল;

Oromo

Yeroo isaan ishee irra taa'an,

English

When they were sitting near it.

Somali

Iyagoo (gaaladu) kor fadhiyeen (godka).

Urdu

جبکہ وہ اس گڑھے کے کنارے پر بیٹھے ہوئے تھے

Bulgarian

Когато седяха около нея

Spanish

sentados a él,

Yau,Yuw

Pandema janti ŵanganyao ŵaliji ali chitamile mungulugulu mwakwe.

Moore

Wɑkɑt ning b sẽn wa n zĩẽ a kɩrengã.

Indonesian

Dan mereka duduk-duduk di sekitar parit yang dipenuhi api itu.

Pashto

هغه مهال چې هغوی (د کندو پر غاړو) ناست وو.

Dutch

"Toen zij er omheen zaten.

Urdu

جب کہ وہ ان (کے کناروں) پر بیٹھے ہوئے تھے

French

au bord duquel ces impies s’étaient installés,

French

(les mécréants) étaient assis,

French

cependant qu’ils étaient assis tout autour,

Malay

(Mereka dilaknat) ketika mereka duduk di kelilingnya,

Japanese

見よ。かれらはその傍に座り,

Albanian

Somali

Gaaladiina ay korfadiyeen Godka.

Kyrgyz, Kirghiz

Ошондо, алар (отко ыргытылган ыймандуулардын күйгөнүнөн ырахат алып) чуңкурдун жээгинде олтурушкан!

Chinese

当时,他们坐在坑边,

Macedonian

кога околу него седеа

Chinese

当时,他们坐在坑边,

Uzbek

Ўзлари эса унинг атрофида ўтирибдилар.

Kannada

ಅವರು ಆ ಅಗ್ನಿ ಕುಂಡಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಕುಳಿತಿದ್ದಾಗ.

Central Khmer

ខណៈដែលពួកគេអង្គុយនៅជុំវិញរណ្ដៅភ្លើងនោះ

Amharic

እነርሱ በርሷ (አፋፍ) ላይ ተቀማጮች በኾኑ ጊዜ፤ (ተረገሙ)፡፡

Hindi

जिसमें (उन्होंने मुसलमानों के लिए) ईंधन झोंक रखा था

Urdu

جب کہ وه لوگ اس کے آس پاس بیٹھے تھے.1

Albanian

kur rrinin ulur rreth tij,

Chechen

Уьш бара цунна гонахь хиина‚

Bosnian

kada su oko nje sjedili

Rundi

Igihe bari bicaye hambavu yavyo;

Uzbek

Ўшанда улар ўша (чоҳ)нинг устида ўтириб олган,

Uzbek

У(кофир)лар ўша(чуқур)лар атрофида ўтирибдирлар.

Greek

Και κάθισαν δίπλα της (φωτιάς),

Malagasy

ary indro izy ireo hipetraka manondidina izany.

Pashto

كله چې دوى په (غاړو د) هغو ناست وو

Indonesian

ketika mereka duduk di sekitarnya,

Persian

هنگامی ‌که بر [کنارۀ] آن نشسته بودند

Hindi

जबकि वे उस (के किनारों) पर बैठे हुए थे।

Bosnian

kada su oko nje sjedili

English

While they sat around that crevice filled with fire.

Turkish

Onlar ateşle dolu o çukurun kenarında oturmuşlardı.

French

tandis qu’ils étaient assis autour de ce fossé ardent.

Uzbek

U(kofir)lar o`sha(chuqur)lar atrofida o`tiribdirlar.

English

When they sat by it (fire),

Serbian

када су око ње седели

Turkish

O vakit onlar, onun (ateşin) etrafında oturmuşlardı.

Tagalog

noong sila sa tabi nito ay mga nakaupo

Bengali

যখন তারা গর্তের কিনারায় বসে ছিল

Bengali

যখন তারা এর পাশে উপবিষ্ট ছিল;

Bengali

যখন তারা তার কিনারায় উপবিষ্ট ছিল।

Japanese

かれらはそこに座り、燃える様子を見ていた。

Turkish

Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar,

Tajik

ҳангоме ки бар [канораи] он нишаста буданд

Urdu

جبکہ وہ اُس گڑھے کے کنارے بیٹھے ہوئے تھے

English

Behold! they sat over against the (fire),

Assamese

যেতিয়া সিহঁত ইয়াৰ কাষত উপবিষ্ট আছিল;

Thai

ขณะที่พวกเขานั่งอยู่ตรงหน้าไฟ

Italian

eccoli seduti su quello,

Bosnian

kada su oko nje sjedili

Indonesian

ketika mereka duduk di sekitarnya,

Tamil

அதனருகில் அவர்கள் உட்கார்ந்திருந்தபோது,

Chinese

当时,他们坐在坑边,

Amazigh

mi nitni qqimen $uôes.

Hebrew

הם ישבו סביבה

Swahili

Wakawa wamekaa kwenye kingo za shimo hilo.

Spanish

y se sentaban a su alrededor

Finnish

kun he istuivat siinä

Czech

Zatímco okolo seděli,

Tajik

он гоҳ ки бар канори он оташ нишаста буданд

Kazakh

Ол уақытта олар оның маңында отырған;

Magindanawn

Bamagagayan silan (padtulikan su mga bamaginugut a gangatutung.

Punjabi

ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਖ਼ੰਦਕ (ਖਾਈ) ਦੇ ਕੰਢੇ ’ਤੇ ਬੈਠੇ ਸਨ।

Japanese

彼らが(信仰を棄てない信仰者たちを、その炎で罰するべく、)そこ(の淵)に腰かけた時のこと、

Asante

Ɛberε a, na wͻkoto (ogya) no ho no,

Thai

ขณะที่พวกเขานั่งอยู่ตรงหน้าไฟ

Dagbani

Saha shɛli bɛ ni ʒinʒiya gili li (buɣum maa).

Swahili

Walipo kuwa wamekaa hapo!1

Romanian

În vreme ce stăteau așezați lângă el

Romanian

În vreme ce stăteau aşezaţi lângă el1

Indonesian

ketika mereka duduk di sekitarnya,

Ganda

Bwe baatuula awo ku mabbali waagwo.

English

as they were crouching over it,

Yau,Yuw

Pandema janti ŵanganyao ŵaliji ali chitamile mungulugulu mwakwe.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެން އޭގެކައިރީގައި އިށީނދެ ތިބިހިނދެވެ.

Nepali

६) जबकि उनीहरू त्यसका वरिपरि बसेका थिए ।

English

When they sat by it,

Swedish

och som satte sig intill den

Malay

(Mereka dilaknat) ketika mereka duduk di kelilingnya,

Tajik

он гоҳ ки бар канори он оташ нишаста буданд

Azeri

O zaman onlar (xəndəklərin) kənarında oturub,

Albanian

Kur ata rrinin ulur rreth tij,

Pashto

د اور په چاپيریال کې ناست وو.

Chinese

他们就坐在满是火焰的坑边

Swahili

Walipokuwa wamekaa hapo.

Russian

Вот они [правитель и его сторонники] рядом с ним [рядом со рвом] сидят (на креслах),

Luhya

Olwa bali nibekhale awo (khumulilo).

Maltese

meta huma (dawk ta' bla twemmin) qagħdu madwaru

Chichewa, Chewa, Nyanja

Pamene iwo adali chikhalire m’mphepete mwa ngalandezo.

Kannada

ಅವರು ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸಂದರ್ಭ.

Tamil

அதன் முன் அவர்கள் உட்கார்ந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில்,

Croatian

kada su oko nje sjedili

Korean

보라. 그들은 그(구렁) 근처에 앉아서

Lingala

Mpe bango bazingaki yango yakofanda,

Kannada

ಅವರು ಅದರ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸಂರ‍್ಭ.

Kurdish

کاتێک کە ئەوان دانیشتبوون بەدەوری (ئاگرەکە) دا

Filipino

Gowani a siran na Mo-ontod siran ko obai niyan,

Urdu

اِذْهُمْعَ لَىْ هَاقُ عُوْٓ دْ

Azeri

O zaman onlar xəndəklərin ətrafında oturub,

English

iz hum a-lai-haa quood

English

Iz hum ‘alaihaa qu’ood

English

idh hum alayha qu'udun

Urdu

جب وہ اس پر بیٹھے

English

Recall when they sat around it,

Malayalam

തീ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കിടങ്ങിനരികെ അവർ ഇരുന്നിരുന്ന സന്ദർഭം.

Central Khmer

ខណៈដែលពួកគេអង្គុយនៅជុំវិញរណ្ដៅដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងនោះ

Assamese

যেতিয়া সিহঁত সেই অগ্নিগৰ্ভা গৰ্তৰ ওচৰত বহি আছিল।

Dari

وقتی که بر آن (خندق‌ها) نشسته بودند.

Bambara

ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߘߟߊ߫.

Bengali

যখন তারা এর পাশে উপবিষ্ট ছিল

Norwegian

som satt omkring den,

Vietnamese

Những kẻ ngồi cạnh cái hố đầy lửa.

Persian

هنگامی‌که بر (کنارۀ) آن نشسته بودند.

Hausa

A lõkacin da suke a kan (gefen) ta a zazzaune.

Portuguese

Estando eles sentados ao seu redor,

Turkish

Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

English

when they were sitting by it,

Italian

quando se ne stavano seduti accanto,

Malayalam

അവര്‍ അതിങ്കല്‍ ഇരിക്കുന്നവരായിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം.

German

Wie sie daran saßen!

Albanian

Kur ata rrinin ulur rreth tij,

Turkish

Hani o ateşin başına oturmuşlar,

Vietnamese

Khi chúng ngồi bên cạnh nó;

Tatar

Кәфер гаскәре мөселманнарны утта яндырганда, патша үзенең якыннары илә тамаша кылып карап утыралар иде.

Russian

А сами сидели у этого рва, заполненного огнем,

Yoruba

(Rántí) nígbà tí wọ́n jókòó sí ìtòsí rẹ̀.

Spanish

y se sentaban a su alrededor

Portuguese

Quando estavam sentados a seu redor,

Urdu

جبکہ وہ اس (کے کناروں) پر بیٹھے ہوئے تھے۔

Marathi

जेव्हा ते लोक तिच्या जवळपास बसले होते.

Dutch

Toen zij er omheen zaten.

Gujarati

૬. જ્યારે કે તે લોકો તેની આજુબાજુ બેઠા હતા.

English

when they sat around it,

Tamil

அவர்கள் அதன்பால் உட்கார்ந்திருந்த போது,

Dutch

Toen zij daar in de rondte zaten.

Malayalam

അവര്‍ അതിന്റെ മേല്‍നോട്ടക്കാരായി ഇരുന്ന സന്ദര്‍ഭം.

Uighur, Uyghur

ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى[6ـ7]،

English

when they were sitting by it,

Polish

Gdy oni siedzieli wokół niego

Sindhi

جڏھن اُھي اُنھن باھ جي (کاھين) تي ويٺل ھوا.

English

As they were seated over it.

English

They sat down

Russian

когда они сидели у огня, наблюдая, как мучаются верующие,

English

while they sat around it,

Kurdish

ئه‌و کاته‌ی که به ده‌وریدا دانیشتبوون...

Russian

Вот они уселись возле него,

Korean

그들은 그 화염 옆에 앉아

Ukrainian

коли всілися вони біля нього,

Malayalam

അവര്‍ അതിങ്കല്‍ ഇരിക്കുന്നവരായിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം.

Italian

mentre essi se ne stavano seduti ad osservare quel fossato in preda alle fiamme.

Tagalog

noong sila ay mga nakaupo sa tabi ng hukay na iyon na puno ng apoy

Russian

Вот они [правитель и его сторонники] сидят (на креслах) рядом с ним [рядом со рвом]

Romanian

în vreme ce ei stau acolo

English

When they sat by it (fire),

Hausa

A lõkacin da suke a kan (gefen) ta a zazzaune.

Turkish

Kenarında oturmuşlar.

Lithuanian

Kai jie sėdėjo šalimais (ugnies)

English

when they were seated over it

English

Lo! [With glee do] they contemplate that [fire],

Russian

Вот, они сидели при нем,

English

When they sat by it

English

while they themselves sat around it

English

when they were seated around it

Russian

в тот самый миг, когда они собрались возле этого [т. е. пылающего рва],

Kashmiri

ییٚلہِ تِم اَمہِ چاہ کِس بٔٹھِس پٮ۪ٹھ بِہِتھ ٲسۍ

Spanish

y se sentaron en sus bordes

Turkish

iẕ hüm `aleyhâ ḳu`ûd.

English

Iz hum 'alaihaa qu'ood

Telugu

వారు దాని (ఆ కందకం) అంచుపై కూర్చొని ఉన్నప్పుడు;[1]1

Sinhala, Sinhalese

ඔවුහු ඒ මත වාඩි වී සිටියෝ ය.

Fulah

Tuma nde ɓe njooɗi e dow mannge.

Dutch

Toen zij erbij zaten.

English

Ith hum AAalayha quAAoodun

English

Ith hum AAalayha quAAoodun

Kurdish

[ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (٦) ] كاتێك كە خۆیان پاشاو وەزیرەكان و دارودەستەكەی دانیشتبوون لەسەر كورسی سەیریان ئەكردن .

Kurdish

دەمێ ئەو ل دۆر ئاگری د ڕوینشتی.

Chinese

当时他们坐在坑边,

Central Khmer

ខណៈដែលពួកគេអង្គុយជុំវិញរណ្ដៅភ្លើងនោះ។

Bislama

Sa diha nga nanglingkod sila duol niini,

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (٦) ] كاتێك كە خۆیان پاشاو وەزیرەكان و دارودەستەكەی دانیشتبوون لەسەر كورسی سەیریان ئەكردن .

English
While they sat around that crevice filled with fire.

Vietnamese
Những kẻ ngồi cạnh cái hố đầy lửa.

Tagalog
noong sila ay mga nakaupo sa tabi ng hukay na iyon na puno ng apoy

Spanish
Y se sentaron alrededor del foso que ardía con fuego.

Arabic
إذ هم عليها قعود أي الذين خددوا الأخاديد وقعدوا عليها يلقون فيها المؤمنين ، وكانوا بنجران في الفترة بين عيسى ومحمد صلى الله عليهما وسلم . وقد اختلفت الرواة في حديثهم . والمعنى متقارب . ففي صحيح مسلم عن صهيب : أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال : كان ملك فيمن كان قبلكم ، وكان له ساحر ; فلما [ ص: 248 ] كبر قال للملك : إني قد كبرت فابعث إلي غلاما أعلمه السحر ; فبعث إليه غلاما يعلمه ; فكان في طريقه إذا سلك راهب ، فقعد إليه وسمع كلامه ، فأعجبه ; فكان إذا أتى الساحر مر بالراهب وقعد إليه ; فإذا أتى الساحر ضربه ; فشكا ذلك إلى الراهب ، فقال : إذا خشيت الساحر فقل : حبسني أهلي . وإذا خشيت أهلك فقل : حبسني الساحر . فبينما هو كذلك إذ أتى على دابة عظيمة قد حبست الناس ، فقال : اليوم أعلم الساحر أفضل أم الراهب أفضل ؟ فأخذ حجرا فقال : اللهم إن كان أمر الراهب أحب إليك من أمر الساحر فاقتل هذه الدابة ، حتى يمضي الناس ; فرماها فقتلها ومضى الناس . فأتى الراهب فأخبره فقال له الراهب : أي بني ؟ أنت اليوم أفضل مني ، قد بلغ من أمرك ما أرى ، وإنك ستبتلى ; فإن ابتليت فلا تدل علي . وكان الغلام يبرئ الأكمه والأبرص ، ويداوي الناس من سائر الأدواء . فسمع جليس للملك كان قد عمي ، فأتاه بهدايا كثيرة فقال : ما ها هنا لك أجمع إن أنت شفيتني . فقال : إني لا أشفي أحدا ، إنما يشفي الله ; فإن أنت آمنت بالله دعوت الله فشفاك ؟ فآمن بالله فشفاه الله . فأتى الملك فجلس إليه كما كان يجلس ; فقال له الملك : من رد عليك بصرك ؟ قال ربي . قال : ولك رب غيري ؟ قال : ربي وربك الله . فأخذه فلم يزل يعذبه حتى دل على الغلام ; فجيء بالغلام فقال له الملك : أي بني ! أقد بلغ من سحرك ما تبرئ الأكمه والأبرص ، وتفعل وتفعل ؟ ! قال : أنا لا أشفي أحدا ، إنما يشفي الله . فأخذه فلم يزل يعذبه حتى دل على الراهب ; فجيء بالراهب ، فقيل له : ارجع عن دينك . فأبى فدعا بالمنشار ، فوضع المنشار في مفرق رأسه فشقه حتى وقع شقاه . ثم جيء بجليس الملك فقيل له : ارجع عن دينك ; فأبى فوضع المنشار في مفرق رأسه ، فشقه به حتى وقع شقاه . ثم جيء بالغلام فقيل له : ارجع عن دينك ، فأبى فدفعه إلى نفر من أصحابه فقال : اذهبوا به إلى جبل كذا وكذا ، فاصعدوا به الجبل ، فإذا بلغتم ذروته فإن رجع عن دينه وإلا فاطرحوه ; فذهبوا به فصعدوا به الجبل فقال : اللهم اكفنيهم بما شئت ; فرجف بهم الجبل ، فسقطوا . وجاء يمشي إلى الملك ، فقال له الملك : ما فعل أصحابك ؟ قال : كفانيهم الله . فدفعه إلى نفر من أصحابه فقال : اذهبوا به فاحملوه في قرقور ، فتوسطوا به البحر ، فإن رجع عن دينه وإلا فاقذفوه ; فذهبوا به فقال : اللهم اكفنيهم بما شئت ; فانكفأت بهم السفينة ، فغرقوا . وجاء يمشي إلى الملك ، فقال له الملك : ما فعل أصحابك ؟ قال : كفانيهم الله . فقال للملك : إنك لست بقاتلي حتى تفعل ما آمرك به . قال : وما هو ؟ قال : تجمع الناس في صعيد واحد ، وتصلبني على جذع ، ثم خذ سهما من كنانتي ، ثم ضع السهم في كبد القوس ، ثم قل : باسم الله رب الغلام ، ثم ارمني ; فإنك إذا فعلت ذلك قتلتني . فجمع الناس في صعيد واحد ، وصلبه على جذع ، ثم أخذ سهما من [ ص: 249 ] كنانته ، ثم وضع السهم في كبد القوس ثم قال : باسم الله رب الغلام ; ثم رماه فوقع السهم في صدغه ، فوضع يده في صدغه ، في موضع السهم ، فمات ; فقال الناس : آمنا برب الغلام ! آمنا برب الغلام ! آمنا برب الغلام فأتي الملك فقيل له : أرأيت ما كنت ، تحذر ؟ قد والله نزل بك حذرك ، قد آمن الناس ; فأمر بالأخدود في أفواه السكك ، فخدت ، وأضرم النيران ، وقال : من لم يرجع عن دينه فأحموه فيها - أو قيل له اقتحم - ففعلوا ; حتى جاءت امرأة ومعها صبي لها ، فتقاعست أن تقع فيها ، فقال ، لها الغلام : ( يا أمه اصبري فإنك على الحق ) . خرجه الترمذي بمعناه .وفيه : ( وكان على طريق الغلام راهب في صومعة ) قال معمر : أحسب أن أصحاب الصوامع كانوا يومئذ مسلمين . وفيه : ( أن الدابة التي حبست الناس كانت أسدا ، وأن الغلام دفن - قال - : فيذكر أنه أخرج في زمن عمر بن الخطاب وأصبعه على صدغه كما وضعها حين قتل ) . وقال : حديث حسن غريب . ورواه الضحاك عن ابن عباس قال : كان ملك بنجران ، وفي رعيته رجل له فتى ، فبعثه إلى ساحر يعلمه السحر ، وكان طريق الفتى على راهب يقرأ الإنجيل ; فكان يعجبه ما يسمعه من الراهب ، فدخل في دين الراهب ; فأقبل يوما فإذا حية عظيمة قطعت على الناس طريقهم ، فأخذ حجرا فقال باسم الله رب السماوات والأرض وما بينهما ; فقتلها . وذكر نحو ما تقدم . وأن الملك لما رماه بالسهم وقتله قال أهل مملكة الملك : لا إله إلا إله عبد الله بن ثامر ، وكان اسم الغلام ، فغضب الملك ، وأمر فخدت أخاديد ، وجمع فيها حطب ونار ، وعرض أهل مملكته عليها ، فمن رجع عن التوحيد تركه ، ومن ثبت على دينه قذفه في النار . وجيء بامرأة مرضع فقيل لها ارجعي عن دينك وإلا قذفناك وولدك - قال - فأشفقت وهمت بالرجوع ، فقال لها الصبي المرضع : يا أمي ، اثبتي على ما أنت عليه ، فإنما هي غميضة ; فألقوها وابنها .وروى أبو صالح عن ابن عباس أن النار ارتفعت من الأخدود فصارت فوق الملك وأصحابه أربعين ذراعا فأحرقتهم . وقال الضحاك : هم قوم من النصارى كانوا باليمن قبل مبعث رسول الله - صلى الله عليه وسلم - بأربعين سنة ، أخذهم يوسف بن شراحيل بن تبع الحميري ، وكانوا نيفا وثمانين رجلا ، وحفر لهم أخدودا وأحرقهم فيه . حكاه الماوردي ، وحكى الثعلبي عنه أن أصحاب الأخدود من بني إسرائيل ، أخذوا رجالا ونساء ، فخدوا لهم الأخاديد ، ثم أوقدوا فيها النار ، ثم أقيم المؤمنون عليها . وقيل لهم : تكفرون أو تقذفون في النار ؟ ويزعمون أنه دانيال وأصحابه ; وقال عطية العوفي . وروي نحو هذا عن ابن عباس . وقال علي - رضي الله عنه - : [ ص: 250 ] إن ملكا سكر فوقع على أخته ، فأراد أن يجعل ذلك شرعا في رعيته فلم يقبلوا ; فأشارت إليه أن يخطب بأن الله - عز وجل - أحل نكاح الأخوات ، فلم يسمع منه . فأشارت إليه أن يخد لهم الأخدود ، ويلقي فيه كل من عصاه . ففعل . قال : وبقاياهم ينكحون الأخوات وهم المجوس ، وكانوا أهل كتاب . وروي عن علي أيضا أن أصحاب الأخدود كان سببهم أن نبيا بعثه الله تعالى إلى الحبشة ، فاتبعه ناس ، فخد لهم قومهم أخدودا ، فمن اتبع النبي رمي فيها ، فجيء بامرأة لها بني رضيع فجزعت ، فقال لها : يا أماه ، امضي ولا تجزعي . وقال أيوب عن عكرمة قال : قتل أصحاب الأخدود قال : كانوا من قومك من السجستان . وقال الكلبي : هم نصارى نجران ، أخذوا بها قوما مؤمنين ، فخدوا لهم سبعة أخاديد ، طول كل أخدود أربعون ذراعا ، وعرضه اثنا عشر ذراعا . ثم طرح فيه النفط والحطب ، ثم عرضوهم عليها ; فمن أبى قذفوه فيها . وقيل : قوم من النصارى كانوا بالقسطنطينية زمان قسطنطين . وقال مقاتل : أصحاب الأخدود ثلاثة ; واحد بنجران ، والآخر بالشام ، والآخر بفارس . أما الذي بالشام فأنطنيانوس الرومي ، وأما الذي بفارس فبختنصر ، والذي بأرض العرب يوسف بن ذي نواس . فلم ينزل الله في الذي بفارس والشام قرآنا ، وأنزل قرآنا في الذي كان بنجران . وذلك أن رجلين مسلمين كان أحدهما بتهامة ، والآخر بنجران ، أجر أحدهما نفسه ، فجعل يعمل ويقرأ الإنجيل ; فرأت ابنة المستأجر النور في قراءة الإنجيل ، فأخبرت أباها فأسلم . وبلغوا سبعة وثمانين بين رجل وامرأة ، بعد ما رفع عيسى ، فخد لهم يوسف بن ذي نواس بن تبع الحميري أخدودا ، وأوقد فيه النار ; وعرضهم على الكفر ، فمن أبى أن يكفر قذفه في النار ، وقال : من رجع عن دين عيسى لم يقذف . وإن امرأة معها ولدها صغير لم يتكلم ، فرجعت ، فقال لها ابنها : يا أماه ، إني أرى أمامك نارا لا تطفأ ، فقذفا - جميعا - أنفسهما في النار ، فجعلها الله وابنها في الجنة . فقذف في يوم واحد سبعة وسبعون إنسانا . وقال ابن إسحاق عن وهب بن منبه : كان رجل من بقايا أهل دين عيسى بن مريم - عليه السلام - ، يقال له قيميون ، وكان رجلا صالحا مجتهدا زاهدا في الدنيا مجاب الدعوة ، وكان سائحا في القرى ، لا يعرف بقرية إلا مضى عنها ، وكان بناء يعمل الطين . قال محمد بن كعب القرظي ، وكان أهل نجران أهل شرك يعبدون الأصنام ، وكان في قرية من قراها قريبا من نجران ساحر يعلم غلمان أهل نجران السحر ; فلما نزل بها قيميون ، بنى بها خيمة بين نجران وبين تلك القرية التي بها الساحر ، فجعل أهل نجران يبعثون غلمانهم إلى ذلك الساحر يعلمهم السحر ، فبعث إليه الثامر عبد الله بن الثامر ، فكان مع غلمان أهل نجران ، وكان عبد الله إذا مر بصاحب الخيمة أعجبه ما يرى من أمر صلاته وعبادته ، فجعل يجلس إليه ويسمع منه ، حتى أسلم ، فوحد الله وعبده ، [ ص: 251 ] وجعل يسأله عن اسم الله الأعظم ، وكان الراهب يعلمه ، فكتمه إياه وقال : يا بن أخي ، إنك لن تحمله ، أخشى ضعفك عنه ; وكان أبو الثامر لا يظن إلا أن ابنه يختلف إلى الساحر كما يختلف الغلمان . فلما رأى عبد الله أن الراهب قد بخل عليه بتعليم اسم الله الأعظم ، عمد إلى قداح فجمعها ، ثم لم يبق لله تعالى اسما يعلمه إلا كتبه في قدح ، لكل اسم قدح ; حتى إذا أحصاها أوقد لها نارا ، ثم جعل يقذفها فيها قدحا قدحا ، حتى إذا مر بالاسم الأعظم قذف فيها بقدحه ، فوثب القدح حتى خرج منها لم يضره شيء ، فأخذه ثم قام إلى صاحبه ، فأخبره أنه علم اسم الله الأعظم الذي كتمه إياه ، فقال : وما هو ؟ قال : كذا وكذا . قال : وكيف علمته ؟ فأخبره بما صنع . فقال له : يا بن أخي ، قد أصبته ، فأمسك على نفسك ، وما أظن أن تفعل . فجعل عبد الله بن الثامر إذا دخل نجران لم يلق أحدا به ضر إلا قال : يا عبد الله ، أتوحد الله وتدخل في ديني ، فأدعو الله لك فيعافيك مما أنت فيه من البلاء ؟ فيقول : نعم ; فيوحد الله ويسلم ، فيدعو الله له فيشفى ، حتى لم يبق أحد بنجران به ضر إلا أتاه فاتبعه على دينه ودعا له فعوفي ; حتى رفع شأنه إلى ملكهم ، فدعاه فقال له : أفسدت علي أهل قريتي ، وخالفت ديني ودين آبائي ، فلأمثلن بك . قال : لا تقدر على ذلك ; فجعل يرسل به إلى الجبل الطويل ، فيطرح عن رأسه ، فيقع على الأرض ليس به بأس . وجعل يبعث به إلى مياه نجران ، بحار لا يلقى فيها شيء إلا هلك ، فيلقى فيها فيخرج ليس به بأس ; فلما غلبه قال له عبد الله بن الثامر : والله لا تقدر على قتلي حتى توحد الله وتؤمن بما آمنت به ; فإنك إن فعلت ذلك سلطت علي وقتلتني . فوحد الله ذلك الملك وشهد شهادته ، ثم ضربه بعصا فشجه شجة صغيرة ليست بكبيرة ، فقتله ، وهلك الملك مكانه ، واجتمع أهل نجران على دين عبد الله بن الثامر ، وكان على ما جاء به عيسى ابن مريم من الإنجيل وحكمه . ثم أصابهم ما أصاب أهل دينهم من الأحداث ; فمن ذلك كان أصل النصرانية بنجران . فسار إليهم ذو نواس اليهودي بجنوده من حمير ، فدعاهم إلى اليهودية ، وخيرهم بين ذلك أو القتل ، فاختاروا القتل ، فخد لهم الأخدود ، فحرق بالنار وقتل بالسيف ، ومثل بهم حتى قتل منهم عشرين ألفا . وقال وهب بن منبه : اثني عشر ألفا . وقال الكلبي : كان أصحاب الأخدود سبعين ألفا قال وهب ثم لما غلب أرياط على اليمن خرج ذو نواس هاربا ، فاقتحم البحر بفرسه فغرق .قال ابن إسحاق : وذو نواس هذا اسمه زرعة بن تبان أسعد الحميري ، وكان أيضا يسمى يوسف ، وكان له غدائر من شعر تنوس ، أي تضطرب ، فسمي ذا نواس ، وكان فعل هذا بأهل نجران ، فأفلت منهم رجل اسمه دوس ذو ثعلبان ، فساق الحبشة لينتصر بهم ، فملكوا اليمن وهلك ذو نواس في البحر ، ألقى نفسه فيه ، وفيه يقول عمرو بن معدي كرب :[ ص: 252 ] أتوعدني كأنك ذو رعين بأنعم عيشة أو ذو نواسوكائن كان قبلك من نعيم وملك ثابت في الناس راسقديم عهده من عهد عاد عظيم قاهر الجبروت قاسأزال الدهر ملكهم فأضحى ينقل من أناس في أناسوذو رعين : ملك من ملوك حمير . ورعين حصن له وهو من ولد الحارث بن عمرو بن حمير بن سبأ .مسألة : قال علماؤنا : أعلم الله - عز وجل - المؤمنين من هذه الأمة في هذه الآية ، ما كان يلقاه من وحد قبلهم من الشدائد ، يؤنسهم بذلك . وذكر لهم النبي - صلى الله عليه وسلم - قصة الغلام ليصبروا على ما يلاقون من الأذى والآلام ، والمشقات التي كانوا عليها ، ليتأسوا بمثل هذا الغلام ، في صبره وتصلبه في الحق وتمسكه به ، وبذله نفسه في حق إظهار دعوته ، ودخول الناس في الدين مع صغر سنه وعظم صبره . وكذلك الراهب صبر على التمسك بالحق حتى نشر بالمنشار . وكذلك كثير من الناس لما آمنوا بالله تعالى ورسخ الإيمان في قلوبهم ، صبروا على الطرح في النار ولم يرجعوا في دينهم . ابن العربي : وهذا منسوخ عندنا ، حسب ما تقدم بيانه في سورة ( النحل ) .قلت : ليس بمنسوخ عندنا ، وأن الصبر على ذلك لمن قويت نفسه وصلب دينه أولى ، قال الله تعالى مخبرا عن لقمان : يا بني أقم الصلاة وأمر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما أصابك إن ذلك من عزم الأمور : وروى أبو سعيد الخدري أن النبي - صلى الله عليه وسلم - قال : إن من أعظم الجهاد كلمة عدل عند سلطان جائر : خرجه الترمذي وقال : حديث حسن غريب ، وروى ابن سنجر ( محمد بن سنجر ) عن أميمة مولاة النبي - صلى الله عليه وسلم - قالت : كنت أوضئ النبي - صلى الله عليه وسلم - ، فأتاه رجل ، قال : أوصني فقال : " لا تشرك بالله شيئا وإن قطعت أو حرقت بالنار . . . " الحديث قال علماؤنا : ولقد امتحن كثير من أصحاب النبي - صلى الله عليه وسلم - بالقتل والصلب والتعذيب الشديد ، فصبروا ولم يلتفتوا إلى شيء من ذلك ويكفيك قصة عاصم [ ص: 253 ] وخبيب وأصحابهما وما لقوا من الحروب والمحن والقتل والأسر والحرق ، وغير ذلك ، وقد مضى في ( النحل ) أن هذا إجماع ممن قوي في ذلك ، فتأمله هناك .قوله تعالى : قتل أصحاب الأخدود دعاء على هؤلاء الكفار بالإبعاد من رحمة الله تعالى : وقيل : معناه الإخبار عن قتل أولئك المؤمنين ، أي إنهم قتلوا بالنار فصبروا : وقيل : هو إخبار عن أولئك الظالمين ، فإنه روي أن الله قبض أرواح الذين ألقوا في الأخدود قبل أن يصلوا إلى النار ، وخرجت نار من الأخدود فأحرقت الذين هم عليها قعود : وقيل : إن المؤمنين نجوا ، وأحرقت النار الذين قعدوا ، ذكره النحاس ، ومعنى ( عليها ) أي عندها وعلى بمعنى عند ، وقيل : عليها على ما يدنو منها من حافات الأخدود ، كما قال :وبات على النار الندى والمحلقالعامل في ( إذ ) : قتل ، أي لعنوا في ذلك الوقت .

Arabic
إذ هم قعود على ذلك الشقّ المملوء نارًا.

Turkish
Onlar ateşle dolu o çukurun kenarında oturmuşlardı.

Bengali

যখন তারা এর পাশে উপবিষ্ট ছিল;

Bosnian
kada su oko tih rovova napunjenih vatrom, sjedili.

Turkish

Hani onlar, onun çevresinde oturmuşlardı.

Indonesian
Ketika mereka duduk-duduk di sekitar parit yang dipenuhi api itu,

French
tandis qu’ils étaient assis autour de ce fossé ardent.

Bengali

যখন তারা তার কিনারায় বসেছিল। [১]

[১] কাফের বাদশাহ অথবা তাদের ভারপ্রাপ্ত কর্মচারীরা আগুনের কিনারায় বসে ঈমানদার পোড়ার তামাশা দেখছিল। যেমন, পরবর্তী আয়াতে তা বর্ণিত হয়েছে।

Chinese
他们就坐在满是火焰的坑边

Arabic
والظرف فى قوله - تعالى - ( إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ ) متعلق بقوله - تعالى - : ( قتل ) أى : لعنوا وطردوا من رحمة الله ، حين قعدوا على الأخدود ، ليشرفوا على من يعذبونهم من المؤمنين .فالضمير " هم " يعود على أولئك الطغاة الذين كانوا يعذبون المؤمنين ويجلسون على حافات الأخدود ليروهم وهم وهم يحرقون بالنار ، أو ليأمروا أتباعهم وزبانيتهم بالجد فى التعذيب حتى لا يتهاونوا فى ذلك .و ( على ) للاستعلاء المجازى : إذ من المعلوم أنهم لا يقعدون فوق النار ، وإنما هم يقعدون حولها ، لإِلقاء المؤمنين فيها .

Urdu

اذھم ........................................ شھود (7:85) ” اس گڑھے میں بڑھکتی ہوئی آگ تھی جبکہ وہ اس گڑھے کے کنارے پر بیٹھے ہوئے تھے اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کررہے تھے اسے دیکھ رہے تھے “۔ یہ ایک ایسی تصویر کشی ہے کہ اس سے ان کا موقف اور انکا منظر اچھی طرح ظاہر ہورہا ہے۔ یہ لوگ آگ جلا رہے ہیں ، مومنین اور مومنات کو پکڑ پکڑ کر اس میں پھینک رہے ہیں اور ان کو کنارے پر بیٹھے جلتے دیکھ رہے ہیں۔ اس سنگدل کے فعل کو قریب سے دیکھ رہے ہیں ، سزا دہی کے طریقوں کا مشاہدہ بھی کررہے ہیں اور جوں جوں آگ ان کے اجسام کو کھاتی ہے ، یہ خوش ہورہے ہیں اور اس درد ناک منظر کو اپنے مشاہدے پر ثبت کررہے ہیں۔

اہل ایمان بےگناہ تھے ۔ ان کے ذمہ ان ظالموں کا کوئی قصاص نہ تھا۔

Fulah
Tuma nde ɓe njooɗi e ngool pettol kebbinangol yiite.

Japanese
かれらはそこに座り、燃える様子を見ていた。

Arabic

﴿إِذۡ هُمۡ﴾: هَؤُلاءِ الكُفّارُ مِن أصحابِ الأُخْدُودِ.

﴿عَلَيۡهَا﴾: عَلى حافَةِ النّارِ الَّتِي في الأُخْدُودِ.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ (٦) وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ (٧) وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (٨) ﴾

.

يقول تعالى ذكره: النار ذات الوقود، إذ هؤلاء الكفار من أصحاب الأخدود عليها، يعني على النار، فقال عليها، والمعنى أنهم قعود على حافة الأخدود، فقيل: على النار، والمعنى: لشفير الأخدود، لمعرفة السامعين معناه.

وكان قتادة يقول في ذلك ما:-

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ﴿النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾ يعني بذلك المؤمنين، وهذا التأويل الذي تأوّله قتادة على مذهب من قال: قُتل أصحاب الأخدود من أهل الأيمان.

وقد دلَّلْنا على أن الصواب من تأويل ذلك غير هذا القول الذي وجَّه تأويله قتادةُ قبله.

* *

وقوله: ﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾

يعني: حضور.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ يعني بذلك الكفار.

* *

وقوله: ﴿وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ﴾

يقول تعالى ذكره: وما وجد هؤلاء الكفار الذين فتنوا المؤمنين على المؤمنين والمؤمنات بالنار في شيء، ولا فعلوا بهم ما فعلوا بسبب، إلا من أجل أنهم آمنوا بالله، وقال: ﴿إلا أن يؤمنوا بالله﴾ لأن المعنى إلا إيمانهم بالله، فلذلك حَسُنَ في موضعه ﴿يؤمنوا﴾ ، إذ كان الإيمان لهم صفة ﴿الْعَزِيزِ﴾ يقول: الشديد في انتقامه ممن انتقم منه ﴿الْحَمِيدِ﴾ يقول: المحمود بإحسانه إلى خلقه.

Persian
درحالی‌که خود بر آن شکاف پُر از آتش نشسته بودند.

Russian
А сами сидели у этого рва, заполненного огнем,

Arabic
ثم فسر الأخدود بقوله: { النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ } وهذا من أعظم ما يكون من التجبر وقساوة القلب، لأنهم جمعوا بين الكفر بآيات الله ومعاندتها، ومحاربة أهلها وتعذيبهم بهذا العذاب، الذي تنفطر منه القلوب، وحضورهم إياهم عند إلقائهم فيها، والحال أنهم ما نقموا من المؤمنين إلا خصلة يمدحون عليها، وبها سعادتهم، وهي أنهم كانوا يؤمنون بالله العزيز الحميد أي: الذي له العزة التي قهر بها كل شيء، وهو حميد في أقواله وأوصافه وأفعاله.

Assamese
যেতিয়া সিহঁত সেই অগ্নিগৰ্ভা গৰ্তৰ ওচৰত বহি আছিল।

Central Khmer
ខណៈដែលពួកគេអង្គុយនៅជុំវិញរណ្ដៅដែលពោរពេញទៅដោយភ្លើងនោះ

Bengali
৬. তারা যখন অগ্নিভরা উক্ত কুÐের কিনারায় উপবিষ্ট ছিলো।

Malayalam
തീ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കിടങ്ങിനരികെ അവർ ഇരുന്നിരുന്ന സന്ദർഭം.

Italian
mentre essi se ne stavano seduti ad osservare quel fossato in preda alle fiamme.

Albanian
Ata rrinin ulur rreth tij, dhe dëshmonin atë që bënin me besimtarët. -Kjo tregon se sa të pashpirt dhe çnjerëzorë ishin ata mohues të Zotit dhe torturues të besimtarëve. A ka krim më të rëndë se ky? E përse i urrenin ata besimtarët e përkushtuar?

Russian
Вот они уселись возле него,

Sinhala, Sinhalese
ගිනි පිරුණු එම අගල් අවට ඔවුහු වාඩි වී සිටියහ.

Uzbek
Ўзлари олов тўла чоҳ атрофида ўтирардилар.

Pashto
هغه مهال چې هغوی پر دغه له اور څخه ډکه کنده ناست وو.

Uighur, Uyghur
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار ئوتقا تولغان ئاشۇ ئورەكلەرگە (تاشلانغان مۇئمىنلەرنىڭ نالە - پەريادلىرىنى) تاماشا قىلىپ ئولتۇرۇشاتتى.

Arabic

﴿إذ﴾: ظرف لما مضى من الزمن مبني على السكون في محل نصب متعلق بـ﴿قتل﴾.

﴿هم﴾: ضمير مبني على السكون في محل رفع مبتدأ.

﴿عليها﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿قعود﴾.

﴿قعود﴾: خبر هم مرفوع بالضمة، وجملة ﴿هم عليها قعود﴾ في محل جر مضاف إليه.

Arabic

﴿إِذْ هُمْ﴾ ظرف زمان ومبتدأ ﴿عَلَيْها﴾ متعلقان بالخبر ﴿قُعُودٌ﴾ خبر والجملة الاسمية في محل جر بالإضافة.

Azeri
Onlar alovlandırılmış o xəndəklərin kənarında oturub,

Hindi
जबकि वे उस आग से भरी हुई खाई के किनारों पर बैठे हुए थे।

Kurdish
لەکاتێکدا (پادشای تاوانبار ودەست وپێوەندەکانی) دانیشتبوون لەسەر ئەو چاڵەی گەورەیەی كە پڕ كرابوو لەئاگر بۆ باوەڕداران.

Kyrgyz, Kirghiz
Ошол кезде алар отко толгон ал чуңкурдун жээгинде олтурушту.

Serbian
Када су око тих ровова напуњених ватром, седели.

Tamil
நெருப்பால் நிரப்பப்பட்ட அந்தக் குழியின்மீது அவர்கள் அமர்ந்திருந்தார்கள்.

Telugu
అప్పుడు వారు ఆ చీల్చబడిన అగ్నితో నిండబడిన దాని వద్ద కూర్చుని ఉన్నారు.

Thai
ซึ่งขณะนั้นเองพวกเขาก็นั่งอยู่ตรงหน้าหลุมนั้นที่เต็มไปด้วยไฟ

Arabic

﴿إِذْ﴾ ظرف زمان.

﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿عَلَيْ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿قُعُودٌ﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة قعد، نكرة، مرفوع.

Arabic

قوله: {إِذْ هُمْ} : العامل في «إذ» إمَّا «قُتِلَ أصحابُ» ، أي: قُتِلوا في هذا الوقتِ. وقيل: «اذكُر» مقدَّراً، فيكونُ مفعولاً به. ومعنى قُعودِهم عليها: / أي: على ما يَقْرُبُ منها كحافَّتها، ومنه قولُ الأعشى:

4534 -. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... وباتَ على النارِ النَّدى والمُحَلَّقُ

والضميرُ في «هم» يجوزُ أَنْ يكونَ للمؤمنين، وأنْ يكونَ للكافرين.

Arabic

"إذ هم عليها قعود"، أي: عند النار جلوس لتعذيب المؤمنين. قال مجاهد: كانوا قعوداً على الكراسي عند الأخدود.

Arabic

﴿إذْ هُمْ عَلَيْها﴾ حَوْلها عَلى جانِب الأُخْدُود عَلى الكَراسِيّ " قُعُود "

Arabic

﴿إذْ﴾، ظَرْفٌ لِـ "قُتِلَ"، أيْ: لُعِنُوا حِينَ أحْرَقُوا بِالنارِ قاعِدِينَ حَوْلَها، (p-٦٢٤)﴿هم عَلَيْها﴾ أيْ: اَلْكُفّارُ، عَلى ما يَدْنُو مِنها مِن حافّاتِ الأُخْدُودِ،

﴿قُعُودٌ﴾، جُلُوسٌ عَلى الكَراسِيِّ.

Arabic

(إذ هم عليها قعود) العامل في الظرف قتل أي لعنوا حين أحرقوا بالنار قاعدين على ما يدنو منها ويقرب إليها، قال مقاتل يعني عند النار قعود يعرضونهم على الكفر، وقال مجاهد كانوا قعوداً على الكراسي عند الأخدود، قال زاده عبر عن القعود على حافة النار بالقعود على نفس النار للدلالة على أنهم حال قعودهم على شفيرها مستولون عليها يقذفون فيها من شاؤوه ويخلون سبيل من شاؤوه.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذْ هم عَلَيْها قُعُودٌ﴾ . الضَّمِيرُ في قَوْلِهِ: هم، والضَّمِيرُ في قَوْلِهِ: قُعُودٌ، ذُكِرَ فِيهِما خِلافٌ.

صفحة ٤٨٥

فَقِيلَ: راجِعانِ إلى مَن أُحْرِقُوا وأُقْعِدُوا عَلَيْها.

وَقِيلَ: راجِعانِ إلى الكُفّارِ.

وَعَلَيْهِ فَفي قَوْلِهِ: ”عَلَيْها قُعُودٌ“ إشْكالٌ، وهو: كَيْفَ يَتَمَكَّنُ لَهُمُ القُعُودُ عَلى النّارِ.

فَقِيلَ: إنَّها رَجَعَتْ عَلَيْهِمْ فَأحْرَقَتْهم، فَقُعُودُهم عَلَيْها حَقِيقَةٌ.

وَقِيلَ: قُعُودٌ عَلى حافَّتِها، كَما تَقُولُ: قُعُودٌ عَلى النَّهْرِ، أوْ عَلى البِئْرِ، أوْ عَلى حافَّتِهِ وحَوْلِهِ، كَما يُقالُ: نَزَلَ فُلانٌ عَلى ماءِ كَذا، أيْ: عِنْدَهُ.

وَأنْشَدَ أبُو حَيّانَ بَيْتَ الأعْشى:

تُشَبُّ لِمَقْرُورَيْنِ يَصْطَلِيانِها وباتَ عَلى النّارِ النَّدى والمُحَلِّقُ

وَقَدِ اسْتَدَلَّ صاحِبُ القَوْلِ الأوَّلِ بِقَوْلِهِ تَعالى الآتِي: ﴿فَلَهم عَذابُ جَهَنَّمَ ولَهم عَذابُ الحَرِيقِ﴾ [البروج: ١٠] فَقالَ: الحَرِيقُ في الدُّنْيا، وجَهَنَّمُ في الآخِرَةِ.

وَلَكِنْ في الآيَةِ قَرِينَةٌ عَلى أنَّ الضَّمائِرَ راجِعَةٌ إلى الكُفّارِ الَّذِينَ قَتَلُوا المُؤْمِنِينَ وأحْرَقُوهم، وهي قَوْلُهُ: ﴿ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهم عَذابُ جَهَنَّمَ﴾ [البروج: ١٠] حَيْثُ رَتَّبَ العَذابَ المَذْكُورَ عَلى عَدَمِ التَّوْبَةِ، وجاءَ بِثُمَّ الَّتِي هي لِلتَّراخِي، مِمّا يَدُلُّ عَلى أنَّهم لَمْ تَحْرِقْهم نارُهُمُ انْتِقامًا مِنهم حالًا، بَلْ أُمْهِلُوا لِيَتُوبُوا مِن فِعْلَتِهِمُ الشَّنِيعَةِ، وإلّا فَلَهُمُ العَذابُ المَذْكُورُ في الآخِرَةِ. واللَّهُ تَعالى أعْلَمُ.

Arabic

﴿إذ هم عليها قعود﴾ وذلك أنَّهم قعدوا عند تلك النَّار

Arabic

﴿إِذْ هُمْ﴾ العامل في "إذ" "قتل"، والمعنى: لعنوا في ذلك الوقت؛ إذ هم قعود عند الأخدود يعذبون المؤمنين.

﴿وَهُمْ﴾ يعني أولئك: الملك وأصحابه الذين خدوا الأخدود.

قوله تعالى: ﴿عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾. قال ابن عباس: عندهَا جلوس [[تفسير "الوسيط" 4/ 461]]

قال مقاتل: يعني عند النار قعود يعرضونهم على الكفر [["فتح القدير" 5/ 412، وقد ورد معنى القول في تفسيره: 235/ ب.]].

قال مجاهد: كانوا قعودًا على الكراسي عند الأخدود [["معالم التنزيل" 4/ 470، "فتح القدير" 5/ 412.]]، وهو قوله:

Arabic

وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذْ هم عَلَيْها قُعُودٌ﴾ ظَرْفٌ لِـ"قُتِلَ" أيْ: لُعِنُوا حِينَ أحْدَقُوا بِالنّارِ قاعِدِينَ حَوْلَها في مَكانٍ مُشْرِفٍ عَلَيْها، مِن حافاتِ الأُخْدُودِ كَما في قَوْلِهِ:

؎ وباتَ عَلى النّارِ النَّدى والمُحَلَّقُ

Arabic

﴿إذْ هُمْ﴾ أيْ بِظَواهِرِهِمْ وضَمائِرِهِمْ ﴿عَلَيْها﴾ أيْ عَلى جَوانِبِ أُخْدُودِها (p-٣٥٧)﴿قُعُودٌ﴾ أيْ يَحْفَظُونَها ويَفْعَلُونَ مِمّا يَأْمُرُهم مَلِكُهم في أمْرِها مِن إلْقاءِ النّاسِ وغَيْرِهِ فِعْلَ القاعِدِ المُطَمَئِنِّ الَّذِي لَيْسَ لَهُ شُغْلٌ غَيْرَها

Arabic

قوله عز وجل: إِذْ هُمْ عَلَيْها يعني: القوم عند النار حضور. قال سفيان: إذ هم عليها على السرر قُعُودٌ عند النار وَهُمْ عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ يعني: أن خدامهم وأعوانهم، يفعلون بالمؤمنين ذلك، وهم هناك شهود. يعني: حضوراً. ويقال: يفعلون بالمؤمنين ذلك، وهم شهود. يعني: يشهدون بأن المؤمنين في ضلال، تركوا عبادة آلهتهم.

ويقال: على ما يفعلون بالمؤمنين شهود، يشهدون على أنفسهم يوم القيامة. وَما نَقَمُوا مِنْهُمْ يعني: وما طعنوا فيهم. إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ يعني: سوى أنهم صدقوا بتوحيد الله تعالى الْعَزِيزِ في ملكه الْحَمِيدِ في فعاله.

ويقال وما نقموا منهم يعني: وما أنكروا عليهم، إلا أن يؤمنوا بالله يعني: إلا إيمانهم بالله الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ثم بيّن ما أعد الله لأولئك الكفار. فقال عز وجل: إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا يعني: عذبوا وأحرقوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِناتِ يعني: في الدنيا ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا يعني: لم يرجعوا عن دينهم، ولم يتوبوا إلى الله تعالى فَلَهُمْ عَذابُ جَهَنَّمَ في الآخرة وَلَهُمْ عَذابُ الْحَرِيقِ يعني: العذاب الشديد. وقال الزجاج:

المعنى والله أعلم، لهم عذاب بكفرهم، ولهم عذاب بما حرقوا المؤمنين.

قوله تعالى: إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ ذلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ جزاءً لهم.

Arabic

قَوْله: ﴿إِذْ هم عَلَيْهَا قعُود﴾ أَي: جُلُوس، وَفِي الْقِصَّة: أَن الْملك وَأَصْحَابه كَانُوا قد قعدوا على كراسي عِنْد الأخاديد.

Arabic
(قُتِلَ)فعلإِذْظرف زمانهُمْضميرعَلَيْ‍‍هَاحرف جرضميرقُعُودٌاسمجار ومجرورجملة اسميةمتعلقمجرورمتعلقخبرشرط

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذْ هم عَلَيْها قُعُودٌ﴾

صفحة 90

ظَرْفٌ لِ «قُتِلَ»؛ أيْ: لُعِنُوا حِينَ أحْدَقُوا بِالنّارِ قاعِدِينَ حَوْلَها في مَكانٍ قَرِيبٍ مِنها مُشْرِفِينَ عَلَيْها مِن حافّاتِ الأُخْدُودِ كَما في قَوْلِ الأعْشى:

تُشَبُّ لِمَقْرُورَيْنِ يَصْطَلِيانِها وباتَ عَلى النّارِ النَّدى والمُحَلَّقِ

وقِيلَ: الكَلامُ بِتَقْدِيرِ مُضافٍ؛ أيْ: عَلى حافاتِها أوْ نَحْوَهُ، والجُمْهُورُ عَلى أنَّ المُرادَ ذَلِكَ مِن غَيْرِ تَقْدِيرٍ.

Arabic

﴿إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ﴾ [البروج: ٦] يعني أنَّ هؤلاء الذين حفروا الأخاديد وألقوا فيها المؤمنين كانوا -والعياذ بالله- عندهم قسوة وجبروت، يَرَوْن النارَ تَلْتَهم هؤلاء البشر وهم قعودٌ عليها على الأسِرَّة فَكِهون كأنَّ شيئًا لم يكن، والعياذ بالله، وهذا من الجبروت أن يَرى الإنسانُ البشرَ تَلْتهمه النارُ وهو جالسٌ على سريره يتفكَّه بالحديث ولا يبالي.

Arabic

أي مشاهدون لما يفعل بأولئك المؤمنين.

Audio Recitations

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

إِذۡ
Position 1
The first word of verse (85:6) is a time adverb.
هُمۡ
Position 2
The second word of verse (85:6) is a third person masculine plural personal pronoun.
عَلَيۡهَا
Position 3
The third word of verse (85:6) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
قُعُودٞ
Position 4
The fourth word of verse (85:6) is an indefinite verbal noun in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">qāf ʿayn dāl</i> (<span class="at">ق ع د</span>).