Al-Buruj 7

Verse 7 of 22 • 6 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ

QPC Hafs Script

وَهُمۡ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ شُهُودٞ ٧

IndoPak Script

وَّهُمۡ عَلٰى مَا يَفۡعَلُوۡنَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ شُهُوۡدٌ ؕ‏

Translations

English

And were themselves the witnesses of what they did to the believers.

Amharic

እነርሱም በምዕመኖች ላይ ለሚሰሩት (ማሰቃየት) መስካሪዎች ናቸው።

Bosnian

i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!

Urdu

اورجو کچھ وہ ایمان والوں کے ساتھ کررہے تھے، وہ اس کو دیکھ رہے تھے

Bulgarian

и на [всичко] онова, което вършеха с вярващите, бяха свидетели.

English

to watch what they were doing to the believers,

Urdu

Aur jo kuch woh imaan laney walon ke saath kar rahey thay usey dekh rahey thay

Indonesian

sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman.

Maranao

A siran na mbabantayan iran so ipkhidia iran ko miyamaratiyaya.

Kinyarwanda

Kandi babaga bashungereye ibyo bakoreraga abemeramana (babatwika).

Northern Sami

و خودشان بر شکنجه و عذابی که بر مؤمنان انجام می‌دادند گواه هستند؛ چون در آنجا حضور داشتند.

Persian

و آنان آنچه را با مؤمنان انجام می‌دادند تماشا می‌کردند.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

،(7) އެއީ (އެބަހީ އެކާފަރުންނަށް لَعنة ލެއްވުނީ) އެ ކާފަރުންގެ މީހުން އެ އަލިފާންގަނޑު ކައިރީގައި އިށީންދެ ތިބެ ހީހަދައި އަދި އެމީހުން އެތާ އިށީންދެ ތިބެނީ މުއުމިނުންނަށް ދޭ އަނިޔާއާއި ޢަޒާބުތައްދެކެ އެކަމަށް މަޖާނަގައި ހެދިކަމަށްޓަކައެވެ. ބެލުމަށްޓަކައެވެ. އެކަމަށް ޙާޟިރު ވެގެންނެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

مؤمن ންނަށް އެއުރެން ކަންތައްކުރާގޮތް، އެއުރެން ދެކޭންތިބި حال ގައެވެ.

Urdu

وَ هُمْعَ لَامَايَفْ عَ لُوْ نَبِلْ مُ ءْ مِ نِىْ نَشُ هُوْٓ دْ

Afar

Usun yeemene maral baahaanamal gaabowwu iyyeenih assalaalaquk sugcn.

Vietnamese

Chúng chứng kiến những gì chúng đang làm đối với những người có đức tin.

French

ils étaient ainsi témoins de ce qu’ils faisaient des croyants,

Korean

그들이 믿는 신도들에게 저지를 모든 것을 증언하노라

English

watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,

Spanish

Fueron testigos de la tortura y los malos tratos que infligieron a los creyentes.

Bambara

ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ ߞߊ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߯ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

এবং তারা মু’মিনদের সাথে যা করছিল তাই প্রত্যক্ষ করছিল।

Hindi

और वे ईमान वालों के साथ जो कुछ कर रहे थे, उस पर गवाह थे।

Japanese

だから今は信者に対して行った迫害について、かれらが証言される。

Japanese

信者に対してかれらが行ったこと(の凡て)に就いて,立証される。

French

Par leur présence, ils étaient ainsi témoins du supplice qu’ils infligeaient aux croyants,

English

witnessing what they were doing to the believers.

English

They were witnesses to the torture and ill-treatment they meted out to the believers, as they were present there.

Somali

Waxay ka ahaayeen goob joog waxay ku falayeen (oo gardarro ah) Mu’miniinta.

Bulgarian

и на [всичко] онова, което вършеха с правоверните, бяха свидетели.

Yau,Yuw

Soni ŵanganyao ŵaliji aku ali nkulolela yaŵaliji nkwatenda ŵakulupilila (yakwachoma motoyo).

Moore

La bãmb yaa kaset rãmbɑ ne b sẽn tʋmd sɩd kõtbã.

English

And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers.

Romanian

Şi ei erau martori la ceea ce le‑au făcut credincioşilor,

Pashto

او هغوی چې پر مومنانو څه کول د هغو ليدونکي وو.

Dutch

En waren getuigen van wat zij de gelovigen aandeden.

Uzbek

Va ular mo`minlarga qilayotgan narsalariga o`zlari guvohdirlar.

Urdu

اور جو( سختیاں) اہل ایمان پر کر رہے تھے ان کو سامنے دیکھ رہے تھے

French

assistant aux persécutions infligées aux croyants

Finnish

ja katselivat, mikä on uskovien osa.

Bosnian

Bili su prisutni i svjedoci onoga što su vjernicima radili od kažnjavanja.

Malay

Sambil mereka melihat apa yang mereka lakukan kepada orang-orang yang beriman.

English

Wahum AAala ma yafAAaloona bilmu/mineenashuhood

Urdu

اور مسلمانوں کے ساتھ جو کر رہے تھے اس کو اپنے سامنے دیکھ رہے تھے.

Kyrgyz, Kirghiz

Алар(дын желдеттери) ыймандууларга жасап жаткан (азаптуу) иштерге күбө болуп турушкан!

Chinese

他们见证自己对信士们的罪行,

Macedonian

и беа сведоци на тоа што на верниците им го правеа!

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫.

Chinese

他们见证自己对信士们的罪行,

Malayalam

സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ട് തങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് അവര്‍ ദൃക്‌സാക്ഷികളായിരുന്നു.1

Bengali

এবং তারা মুমিনদের সাথে যা করছিল তা প্রত্যক্ষ করছিল।

Indonesian

sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang mukmin.

Uzbek

Мўминларга нисбатан қилаётган ишларига ўзлари гувоҳдирлар.

Kannada

ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲಿನ ಅಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಅವರು ಪ್ರತ್ಯ ಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳಾದಾಗ.

Amharic

እነርሱም በምእምናኖቹ በሚሠሩት (ማሰቃየት) ላይ መስካሪዎች ናቸው፡፡

Albanian

duke dëshmuar atë që po i bënin besimtarëve!

Bosnian

i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!

Rundi

Bitegereza ivyo bakorera abemeramana mu bihano.

Uzbek

Ва улар мўминларга қилаётган нарсаларига ўзлари гувоҳдирлар.

Kazakh

имандыларға / мүміндерге / не істегендеріне өздері куә болып.

Hebrew

כדי לצפות בדבר האכזרי שהם עשו למאמינים,

English

And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.1

Greek

Παρακολουθώντας αυτά που έκαναν στους πιστούς.

Malagasy

Ary vavolombelona koa izy ireo ny amin'ny fampijaliana izay nataon'izy ireo ny mpino.

Albanian

German

Und sie werden das bezeugen, was sie den Gläubigen angetan haben.

Azeri

möminlərə etdiklərinə seyr edirdilər.

Tajik

Ва он чиро бо муъминон анҷом медоданд, тамошо мекарданд

Assamese

আৰু সিহঁতে মুমিনসকলৰ লগত যি কৰিছিল সেয়া প্ৰত্যক্ষ কৰিছিল।

Portuguese

Presenciando o que fizeram com os fiéis,

Spanish

dando testimonio de lo que ellos han hecho a los creyentes,

Bengali

আর তারা মু’মিনদের সাথে যা করছিল তা দেখছিল

Bengali

এবং তারা মু’মিনদের সাথে যা করেছিল তা প্রত্যক্ষ করছিল।

Italian

testimoni di quel che facevano ai credenti.

Turkish

müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

French

et regardaient en témoins ce qu’ils faisaient subir aux croyants.

German

und Zeugen dessen waren, was sie den Gläubigen antaten.

Bengali

আর তারা মুমিনদের সাথে যা করছিল তার প্রত্যক্ষদর্শী।

Kurdish

له نزیکه‌وه چاودێری ئه‌و کاره‌ساته‌یان ده‌کرد که به‌سه‌ر باوه‌ڕداراندا ده‌هێنرێت و خۆیان له نزیکه‌وه سه‌رپه‌رشتیان ده‌کرد.

Tamil

அவர்களோ நம்பிக்கையாளர்களுக்கு எதை செய்ய இருந்தார்களோ அதற்காக (அங்கு) ஆஜராகி (சாட்சிகளாக) இருந்தார்கள்.

Hausa

Alhãli sũ, bisa ga abin da suke aikatãwa ga mũminai, sunã halarce.

Italian

erano testimoni di ciò che facevano ai credenti

Turkish

Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

Korean

그들이 믿는 신도들에게 저지를 모든 것을 증언하노라

Somali

iyagoo daawan waxa lagu fali Mu'miniinta «oo Jirrabaad ah».

Italian

Essi sono testimoni delle torture e delle punizioni che infliggevano ai credenti, poiché erano presenti,

Tagalog

habang sila, sa ginagawa nila sa mga mananampalataya na pagpaparusa at pagpapasakit, ay mga saksi dahil sa pagkadalo nilang iyon.

Thai

และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานต่อสิ่งที่บรรดาลูกน้องกระทำกับบรรดาผู้ศรัทธา

Japanese

自分たちが信仰者たちにすること(懲罰)を、見物しつつ。

English

and were witnessing what they did to the believers1.

Central Khmer

ដោយពួកគេសម្លឹងមើលទៅលើអ្វីដែលពួកគេកំពុងប្រព្រឹត្ដ ទៅលើបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Magindanawn

Apya ngin den i pakayd nilan kanu mga bamaginugut na aden bun padtulik sakanilan.

Tagalog

habang sila, sa ginagawa nila sa mga mananampalataya, ay mga saksi.

Punjabi

ਅਤੇ ਜੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ (ਅਸੀਂ) ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਹੇ ਸਨ।

Asante

Na wɔnom ara yɛ adansefoɔ wɔ neɛ na wɔredeyɛ agyidifoɔ no.

Dagbani

Ka nyɛla ban nyari bɛ ni niŋdi ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli maa shɛm.

Romanian

Și ei erau martori la ceea ce le-au făcut credincioșilor1,

Indonesian

sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang mukmin.

Czech

jsouce svědky toho, co s věřícími dělali,

English

and themselves were witnesses of what they were doing to believers.

Pashto

او دوى هغه څه ته چې دوى به په مومنانو باندې كول؛ حاضر وو

Yau,Yuw

Soni ŵanganyao ŵaliji aku ali nkulolela yaŵaliji nkwatenda ŵakulupilila (yakwachoma motoyo).

Nepali

७) र मुस्लिमहरूसँग जे गर्नेगरेका थिए त्यो आफ्नो सामु देखिरहेका थिए ।

English

And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).

Hindi

जब वह उन (ख़न्दक़ों) पर बैठे हुए और जो सुलूक ईमानदारों के साथ करते थे उसको सामने देख रहे थे

English

to watch what they were doing to the believers.

English

And they were witnesses of what they did with the believers.

Norwegian

og overvar hva man gjorde med de troende!

Dutch

En zij getuige waren van wat zij de gelovigen aandeden.

Malay

Sambil mereka melihat apa yang mereka lakukan kepada orang-orang yang beriman.

Chinese

他们见证自己对信士们的罪行,

Tajik

ва бар он чӣ бар сари мӯъминон меоваранд, шоҳид буданд.

Azeri

(Öz əsgərlərinin) mö’minlərin başlarına gətirdiklərinə (müsibətlərə) tamaşa edirdilər.

Pashto

او د مسلمانانو د بدې ورځې او سوزیدانې سیل یې کاوو.

Malayalam

സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ട് തങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് അവര്‍ ദൃക്‌സാക്ഷികളായിരുന്നു.

Chinese

他们见证自己亲自对信士的折磨和迫害的罪行,

Swahili

Na wao ni mashahidi wa yale waliyokuwa wakiwafanyia Waumini.

Russian

и они [правитель и его сторонники] тому (наказанию), что делают с верующими, (являются) свидетелями [видящими].

Luhya

Nabo nibo abaloli khu kalia kabakholelanga Abasuubili.

Maltese

u kienu xhieda ta' dak li kienu qegħdin jagħmlu lil-dawk li emmnu

Chichewa, Chewa, Nyanja

Uku iwo akuyang’ana zomwe amawachitira okhulupirira, (pootchedwa ndi moto).

Kannada

ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತೋ ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.

Tamil

நம்பிக்கையாளர்களை (நெருப்புக் கிடங்கில் போட்டு) நோவினை செய்வதை அவர்கள் (வேடிக்கையாகப்) பார்த்துக் கொண்டுமிருந்தார்கள்.

Croatian

i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!

Korean

믿는 자들에게 저지르는 짓을 목격하고 있었노라.

Lingala

Mpe bazalaki kornona maye bazali kosala na bandimi.

Kannada

ಅವರು ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತಹ ಕೃತ್ಯಕ್ಕೆ ಸ್ವತಃ ಅವರೇ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷರ‍್ಶಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.

Filipino

A siran na mbabantayan niran so ipukhidiya iran ko Miyamara­tiyaya.

Serbian

и били сведоци онога што су верницима радили!

English

wa-hum a-laa maa yaf a-loo-na bil-mu-mi-nee-na shu-hood

English

Wa-hum ‘alaa maa yaf ’aloona bilmu‘mineena shuhood

English

wahum ala ma yaf 'aluna bil-mu'minina shuhudun

Turkish

vehüm `alâ mâ yef`alûne bilmü'minîne şühûd.

Albanian

Dhe dëshmonin atë që bënin me besimtarët.

Ganda

Nga bo (bennyini) balaba buli kyonna kyebakola ku bakkiriza.

Malayalam

(ഇസ്ലാമിൽ) വിശ്വസിച്ചവർ അനുഭവിക്കുന്ന പീഡനങ്ങൾക്കും ഉപദ്രവങ്ങൾക്കും അവർ സാക്ഷികളാണ്; കാരണം അവരവിടെ സന്നിഹിതരായിരുന്നു.

Central Khmer

ដោយពួកគេសម្លឹងមើលទៅចំពោះទារុណកម្មដែលពួកគេកំពុងតែប្រព្រឹត្ដទៅលើបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ដោយសារតែពួកគេបានមានវត្តមាននៅទីនោះ។

Assamese

আৰু সিহঁতে মুমিনসকলক যি শাস্তি দিছিল, নিজেই উপস্থিত হৈ সেইবোৰ চাই আছিল।

Dari

و آن‌ها بر آنچه با مؤمنان می‌کردند حاضر بودند.

Bosnian

i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!

Vietnamese

Và chứng kiến cảnh mà chúng đang làm đối với những người có đức tin.

Tajik

ва онон бар он чӣ ки бо мӯъминон (азоб) мекарданд, шоҳид буданд.

Turkish

Mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Urdu

اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کررہے تھے اسے دیکھ رہے تھے۔

Turkish

Orada hazır bulunarak, Mü'minlere yapılan işkence ve kötü muameleyi seyretmekte idiler.

Hausa

Alhãli sũ, bisa ga abin da suke aikatãwa ga mũminai, sunã halarce.

Indonesian

Mereka merupakan saksi atas penyiksaan dan kekejaman yang mereka lakukan terhadap orang-orang yang beriman karena kehadiran mereka pada peristiwa itu.

Albanian

Dhe dëshmonin atë që bënin me besimtarët.

Urdu

اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کر رہے تھے اُسے دیکھ رہے تھے۔1

Vietnamese

Chúng thản nhiên chứng kiến cảnh tượng hành hình những người có đức tin trong cái hào đó.

English

And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.

Turkish

Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Thai

และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานต่อสิ่งที่บรรดาลูกน้องกระทำกับบรรดาผู้ศรัทธา

English

and were watching what they were doing with the believers.

Yoruba

Wọ́n sì ń wo ohun tí wọ́n ń ṣe fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo.

Bengali

৭. তারা মুমিনদেরকে যে শাস্তি দিচ্ছিলো তার উপর নিজেরাই সাক্ষী। যেহেতু তারা সেখানে উপস্থিত ছিলো।

Tatar

Алар мөэминнәрне утта яндырып ґәзаб кылуларына гуаһлардыр.

Russian

и были свидетелями наказания и мучения, которым подвергали верующих, поскольку сами присутствовали при этом.

Uighur, Uyghur

ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى[6ـ7]،

Persian

و آنچه را با مؤمنان انجام می‌دادند، تماشا می‌کردند؛

Urdu

اور مومنین کے ساتھ وہ جو کچھ کر رہے تھے خود اس کا نظارہ بھی کر رہے تھے۔

Swahili

Wakishuhudia vitendo vya mateso na adhabu wanavyowafanyia Waumini.

Gujarati

૭. અને જે કઈ ઈમાનવાળાઓ સાથે કરી રહ્યા હતા, તેને પોતાની સામે જોઇ રહ્યા હતા.

Swahili

Na wao ni mashahidi wa yale waliyo kuwa wakiwafanyia Waumini.1

Ukrainian

будучи свідками того, як вони чинять з віруючими.

Kazakh

Олар,мүміндерге істегендерін көрген.

Urdu

اور جو کچھ وہ کرتے مسلمانوں کے ساتھ اپنی آنکھوں سے دیکھتے1

Tamil

முஃமின்களை அவர்கள் (நெருப்புக் குண்டத்தில் போட்டு வேதனை) செய்ததற்கு அவர்களே சாட்சிகளாக இருந்தனர்.

Amazigh

D nitni ay d inagan n lmumnin f wayen i sen xedmen.

Dutch

En getuigen waren van hetgeen zij tegen de ware geloovigen deden.

Malayalam

സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കെതിരെ തങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്‍ സാക്ഷികളായിരുന്നു.

English

and were watching what they were doing with the believers.

Polish

- świadkowie tego, co czyniono wiernym.

Sindhi

۽ جيڪي اُنھن مسلمانن سان (ظلم) ٿي ڪيو تنھن کي روبرو ڏسڻ وارا ھوا.

Russian

и свидетельствовали о мучении верующих.

English

and were witnessing what they did to the believers.1

Swedish

för att själva bevittna den [illgärning] som de här begick mot de troende!

Russian

будучи свидетелями того, что творят с верующими.

Kurdish

وە ئەوان سەیری ئەوەیان دەکرد کە دەیان کرد بە بڕوادارەکان

Russian

и они [правитель и его сторонники] тому (наказанию), что делают с верующими являются свидетелями.

Romanian

martori a ceea ce le făceau credincioşilor

Spanish

siendo testigos de lo que ellos mismos hacían (con los creyentes).

English

And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).

Turkish

Müminlere yaptıklarını seyretmekteler.

Lithuanian

ir buvo liudytojai to, ką darė tikintiesiems (t. y. sudegino juos).

English

and were themselves witnesses of what they did with the believers.

English

fully conscious of what they are doing to the believers,

Russian

И сами были свидетелями тому, что делали верующим.

English

And to that which they did to the believers were witnesses.

English

witnessing what they were doing.

English

and they were witnesses of what they did to the believers

Russian

радуясь тому, что они творят с верующими.

Kashmiri

تہٕ یِکینٛژھا تِم ایمان اَنن والیٚن سٍتۍ کران ٲسۍ تہِ ٲسۍوُچھان ﴿چاہ وٲلۍ نِشہِ چُھ مُراد تِم لُکھ یِمَو بڑٮ۪ن بڑٮ۪ن چاہن منٛز نار زول تہٕ ایمان اَنن وٲلۍ لگٲوِکھ یِمن منٛز، تہٕ پننیو أچھو اوسُکھ تِہندِ دَزنُک تما شہِ وُچھمُت ۔مارٕ گٔے چُھ مطلب تھا وان زِ یِمن ؤژھ خداے سٕنٛز لعنت تہٕ سپٕدۍ عزا بٕکۍ حقدار﴾

Spanish

para presenciar lo que cometían contra los creyentes,

Marathi

आणि ईमानधारकांशी जे करीत होते, ते आपल्या समोर पाहात होते.

Uzbek

Ва мўминларга қилаётган ишларига ўзлари гувоҳ бўлган эдилар.1

Portuguese

E eram testemunhas do que faziam com os crentes,

Chechen

Шаьш муъмина нахана тIехь дечуьнга1хьоьжуш.

Spanish

siendo testigos de lo que ellos mismos hacían (con los creyentes).

English

Wa-hum 'alaa maa yaf'aloona bilmu-'mineena shuhood

Oromo

Isaan waan mu'imintootatti hojjatan irratti hirmaattota.

Telugu

మరియు తాము విశ్వాసుల పట్ల చేసే ఘోర కార్యాలను (సజీవ దహనాలను) తిలకించేవారు.

Sinhala, Sinhalese

දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන්හට ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ ඔවුහු නරඹමින් සිටියෝ ය.

Fulah

Kamɓe koɓe mbaɗata ko gooŋɗinɓe ɓe koɓe seediiɓe.

Dutch

En zij keken toe naar wat zij met de gelovigen deden.

English

Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun

English

Wahum AAala ma yafAAaloona bialmu/mineena shuhoodun

Kurdish

[ وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ (٧) ] وە خۆشیان لەوەى كە بە باوەڕدارانیان ئەكرد ئامادەبوون و دانیشتبوون، یاخود لە ڕۆژی قیامەتدا خۆیان شایەتی لەسەر خۆیان ئەدەن و دەست و پێ و ئەندامەكانی تری لەشیان شایەتییان لەسەر ئەدەن كە ئەمانە بەناحەق ئەو موسڵمانانەیان سووتاندووە .

Kurdish

و وان نێزیك سەرپەرشتیا ڤێ نەخۆشییێ دكر، و ددیتن كا چ ب سەرێ وان باوەرداران دهات و بەرێ خۆ ددانێ.

Chinese

见证自己对信士们犯下的罪行。

Central Khmer

ហើយពួកគេជាសាក្សីចំពោះអ្វីដែលពួកគេកំពុងតែប្រព្រឹត្ដទៅលើបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Bislama

Ug sila mga saksi sa unsay ilang gibuhat sa mga magtotoo.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ (٧) ] وە خۆشیان لەوەى كە بە باوەڕدارانیان ئەكرد ئامادەبوون و دانیشتبوون، یاخود لە ڕۆژی قیامەتدا خۆیان شایەتی لەسەر خۆیان ئەدەن و دەست و پێ و ئەندامەكانی تری لەشیان شایەتییان لەسەر ئەدەن كە ئەمانە بەناحەق ئەو موسڵمانانەیان سووتاندووە .

English
They were witnesses to the torture and ill-treatment they meted out to the believers, as they were present there.

Tagalog
habang sila, sa ginagawa nila sa mga mananampalataya na pagpaparusa at pagpapasakit, ay mga saksi dahil sa pagkadalo nilang iyon.

Spanish
Fueron testigos de la tortura y los malos tratos que infligieron a los creyentes.

Vietnamese
Chúng thản nhiên chứng kiến cảnh tượng hành hình những người có đức tin trong cái hào đó.

Arabic
وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من التعذيب والتنكيل شهود؛ لحضورهم ذلك.

Turkish
Orada hazır bulunarak, Müminlere yapılan işkence ve kötü muameleyi seyretmekte idiler.

Bengali

এবং তারা মুমিনদের সাথে যা করছিল তা প্রত্যক্ষ করছিল।

Bosnian
Bili su prisutni i svjedoci onoga što su vjernicima radili od kažnjavanja.

Turkish

Mü´minlere yaptıklarını seyretmekteydiler.

Indonesian
mereka pun menjadi saksi atas penyiksaan dan kekejaman yang mereka lakukan terhadap orang-orang yang beriman karena kehadiran mereka pada peristiwa itu.

French
Par leur présence, ils étaient ainsi témoins du supplice qu’ils infligeaient aux croyants,

Arabic
وجملة ( وَهُمْ على مَا يَفْعَلُونَ بالمؤمنين شُهُودٌ ) فى موضع الحال من الضمير فى قوله : ( إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ ) . أى : أن هؤلاء الطغاة الظالمين ، لم يكتفوا بإشعال النار ، والقعود حولها وهم يعذبون المؤمنين ، بل أضافوا إلى ذلك ، أنهم يشهدون تعذيبهم ، ويرونه بأعينهم على سبيل التشفى منهم ، فقوله ( شهود ) بمعنى حضور ، أو بمعنى يشهد بعضهم لبعض أمام ملكهم الظالم ، بأنهم ما قصروا فى تعذيب المؤمنين ، وهذا الفعل منهم . يدل على نهاية القسوة والظلم ، وعلى خلو قلوبهم من أى رحمة أو شفقة .قال الآلوسى : وقوله : ( وَهُمْ على مَا يَفْعَلُونَ بالمؤمنين شُهُودٌ ) أى : يشهد بعضهم لبعض عند الملك ، بأن أحدا لم يقصر فيما أمر به ، أو يشهدون عنده على حسن ما يفعلون . . أو يشهد بعضهم على بعض بذلك الفعل الشنيع يوم القيامة ، أو يشهدون على أنفسهم بذلك ، كما قال - تعالى - : ( يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ) .وقيل : " على " بمعنى مع . أى : وهم مع ما يفعلون بالمؤمنين من العذاب حضور ، لا يرقون لهم ، لغاية قسوة قلوبهم . .

Arabic
ثم فسر الأخدود بقوله: { النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ } وهذا من أعظم ما يكون من التجبر وقساوة القلب، لأنهم جمعوا بين الكفر بآيات الله ومعاندتها، ومحاربة أهلها وتعذيبهم بهذا العذاب، الذي تنفطر منه القلوب، وحضورهم إياهم عند إلقائهم فيها، والحال أنهم ما نقموا من المؤمنين إلا خصلة يمدحون عليها، وبها سعادتهم، وهي أنهم كانوا يؤمنون بالله العزيز الحميد أي: الذي له العزة التي قهر بها كل شيء، وهو حميد في أقواله وأوصافه وأفعاله.

Urdu

وما نفقموا .................................... شھید (9:85) ” اور ان اہل ایمان سے ان کی دشمنی اس کے سوا کسی وجہ سے نہ تھی کہ وہ اس خدا پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے ، جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے ، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ رہا ہے “۔ ان کا جرم صرف یہ تھا کہ وہ اللہ پر ایمان لائے تھے جو زبردست اور غالب ہے اور وہ کچھ بھی کرنا چاہے اس پر قادر ہے اور وہ الحمید ہے یعنی وہ ہر حال میں حمدوثنا کا مستحق ہے اور بذات خود محمود ہے۔ اگرچہ جاہل اور نادان لوگ اس کی حمدوثنا نہ کریں۔ وہ اس بات کا مستحق ہے کہ لوگ اس پر ایمانلائیں اور صرف اس کی بندگی کریں اور زمین و آسمان کی بادشاہی اسی کی ہے۔ وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے اور حاضروناظر ہے۔ اور وہ اس مخصوص واقعہ کو بھی دیکھ رہا ہے جو اہل ایمان کو پیش آیا کہ ان کو گڑھے میں پھینکا گیا۔ اس ایمان مفصل کے بیان سے اور اللہ کی شہادت سے ہر اس مومن کو تسلی ہوجاتی ہے جسے محض ایمان کی وجہ سے سرکشی اور جبار اذیت دیتے ہیں ۔ اللہ گواہ ہے اور شہادت کے لئے وہ کافی ہے۔

غرض ان مختصر آیات میں یہ قصہ ختم کردیا جاتا ہے ، لیکن ان لوگوں کا یہ فعل اور تشدد اس قدر ظالمانہ اور سنگدلانہ ہے کہ ہر قاری کا دل ان لوگوں کے خلاف نفرت اور کراہت سے بھرجاتا ہے اور انسان سوچنے لگتا ہے کہ واقعہ کے اثرات ونتائج اللہ کے ہاں کیا ہوں گے۔ اللہ کے ہاں اس واقعہ کی اہمیت کیا ہوگی اور یہ ظالم اللہ کے ہاں کس غضب کے مستحق بن گئے ہیں۔ واقعہ تو اختصار کے ساتھ بیان ہوگیا لیکن انسانی سوچ میں یہ واقعہ یہاں ختم نہیں ہوا۔ اللہ کے ہاں اس کے اثرات اور اس کا حساب و کتاب باقی موجود ہے۔

یہ قصہ ختم ہوگیا ، لیکن انسانی قلب اس عظیم کارنامے سے مرعوب ہوجاتا ہے کہ ایمان کٹھن آزمائش پر فتح پالیتا ہے ، نظر یہ زندگی پر ترجیح پاتا ہے۔ کچھ لوگ ہیں جو زمین کی تمام دلچسپیوں اور جسم کی تمام خواہشات کو نظر انداز کردیتے ہیں ، ان لوگوں کے لئے ایک راہ یہ بھی تھی کہ ایمان کو چھوڑ کر زندگی کا سامان لے کر نکل جائیں ، لیکن ان کا یہ سودا کس قدر خسارے کا سودا ہوتا ، اس طرح پوری انسانیت گویا بار جاتی۔ وہ اعلیٰ انسانی قدروں کو قتل کردیتے۔ اب لوگوں کو نظریہ سے خالی زندگی حقیر نظر نہ آتی ، غلامی پر وہ راضی ہوجاتے اور لوگ اس قدر ذلیل ہوجاتے کہ جسمانی غلامی کے بعد وہ روحانی غلامی بھی قبول کرلیتے۔ لیکن یہ عظیم اقدار تھیں جن کو انہوں نے اس وقت بھی خرید اور نفع بخش سودا سمجھا جب وہ زمین پر زندہ تھے ، اور ان کو انہوں نے اس وقت بھی ترجیح دی جب ان کے جسم جل رہے تھے۔ یوں یہ روحانی قدریں فتح مند ہوتی ہیں اور یہ قدریں آگ کی بھٹی سے پاک ہوکر نکلتی ہیں۔ اس کے بعد رب کے ہاں ان کے لئے بھی اجر ہے اور ان کے دشمنوں کا بھی حساب ہوگا ، چناچہ کہا جاتا ہے۔

Russian
Это - пример величайшей бессердечности и жестокости. Этот народ отверг знамения Аллаха и воспротивился им, объявил войну праведникам и подверг их пыткам, от которых сердца готовы разорваться.

Bengali

আর তারা মুমিনদের সাথে যা করেছিল, নিজেরাই তার সাক্ষী।

Chinese
他们见证自己亲自对信士的折磨和迫害的罪行,

Urdu

آیت 7{ وَّہُمْ عَلٰی مَا یَفْعَلُوْنَ بِالْمُؤْمِنِیْنَ شُہُوْدٌ۔ } ”اور مومنین کے ساتھ وہ جو کچھ کر رہے تھے خود اس کا نظارہ بھی کر رہے تھے۔“ ان صاحب اقتدار و اختیار لوگوں نے اہل ایمان کو زندہ جلانے کے احکام جاری کرنے پر ہی اکتفا نہیں کیا بلکہ ان خندقوں کے کناروں پر انہوں نے باقاعدہ براجمان ہو کر اس دلدوز منظر کا نظارہ کرنے کا اہتمام بھی کیا۔ اسی طرح پچھلی صدی میں ہٹلر نے بھی بہت ”پرتکلف“ منصوبہ بندی کے ساتھ یہودیوں کے قتل عام کا اہتمام کیا تھا۔ اس مقصد کے لیے اس نے بڑے بڑے گیس چیمبرز نصب کیے اور انسانی لاشوں کو سائنٹیفک انداز میں ٹھکانے لگانے کے لیے نئے نئے طریقے ایجاد کیے۔

Fulah
Kamɓe koɓe mbaɗata ko goonɗinɓe ɓe e lepte e muusnude koɓe seediiɓe, sabu taweede ɓe ɗuum.

Japanese
だから今は信者に対して行った迫害について、かれらが証言される。

Arabic

﴿شُهُودࣱ﴾: حُضُورٌ.

Arabic

وقوله: ( وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ ) يعني: حضور.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ ) يعني بذلك الكفار.

Persian
و خودشان بر شکنجه و عذابی که بر مؤمنان انجام می‌دادند گواه هستند؛ چون در آنجا حضور داشتند.

Russian
и были свидетелями наказания и мучения, которым подвергали верующих, поскольку сами присутствовали при этом.

Assamese
আৰু সিহঁতে মুমিনসকলক যি শাস্তি দিছিল, নিজেই উপস্থিত হৈ সেইবোৰ চাই আছিল।

Central Khmer
ដោយពួកគេសម្លឹងមើលទៅចំពោះទារុណកម្មដែលពួកគេកំពុងតែប្រព្រឹត្ដទៅលើបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ដោយសារតែពួកគេបានមានវត្តមាននៅទីនោះ។

Bengali
৭. তারা মুমিনদেরকে যে শাস্তি দিচ্ছিলো তার উপর নিজেরাই সাক্ষী। যেহেতু তারা সেখানে উপস্থিত ছিলো।

Malayalam
(ഇസ്ലാമിൽ) വിശ്വസിച്ചവർ അനുഭവിക്കുന്ന പീഡനങ്ങൾക്കും ഉപദ്രവങ്ങൾക്കും അവർ സാക്ഷികളാണ്; കാരണം അവരവിടെ സന്നിഹിതരായിരുന്നു.

Italian
Essi sono testimoni delle torture e delle punizioni che infliggevano ai credenti, poiché erano presenti,

Russian
будучи свидетелями того, что творят с верующими» - т.е. они были свидетелями того, что сделали с теми верующими.

Sinhala, Sinhalese
ඔවුහු දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් හට දුන් වද වේදනා හා දඬුවම් දෙමින් සිදු කරමින් සිටි දෑ කෙරෙහි සහ ඒ අවස්ථාවෙහි දී ඔවුන් එහි සිටි හේතුවෙන් සාක්ෂි දරන්නෝ වෙති.

Uzbek
Улар мўминларга етказаётган азоб-уқубатларига ўша ерда туриб, ўзлари гувоҳ бўлдилар.

Pashto
او هغوی د هغه عذاب او سزا ليدونکي وو چې مؤمنانو ته يې ورکوله؛ ځکه هغوی هلته شتون درلود.

Uighur, Uyghur
ئۇلارمۇ نەخ مەيداندا بولغاچقا ئۆزلىرنىڭ مۇئمىنلەرگە قىلغان ئازاب - ئوقۇبەتلىرىنى كۆرۈپ تۇرۇشاتتى.

Arabic

﴿وهم﴾: الواو حرف عطف وهم ضمير مبني على السكون في محل رفع مبتدأ.

﴿على﴾: حرف جر.

﴿ما﴾: مصدرية أو اسم موصول مبني على السكون في محل جر بـ﴿على﴾ والجار والمجرور متعلقان بـ﴿شهود﴾.

﴿يفعلون﴾: فعل مضارع مرفوع بثبوت النون، لأنه من الأفعال الخمسة والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل.

﴿بالمؤمنين﴾: الباء حرف جر والمؤمنين اسم مجرور وعلامة الجر الياء.

﴿شهود﴾: خبر المبتدأ ﴿هم﴾ مرفوع وعلامة رفعه الضمة، وجملة ﴿هم على ما يفعلون بالمؤمنين شهود﴾ في محل جر معطوفة على ﴿هم عليها قعود﴾، وجملة ﴿يفعلون﴾ صلة ﴿ما﴾ لا محل لها من الإعراب.

Arabic

﴿وَهُمْ﴾ الواو حرف عطف ﴿هُمْ﴾ مبتدأ ﴿عَلى ما﴾ متعلقان بشهود ﴿يَفْعَلُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة صلة ﴿بِالْمُؤْمِنِينَ﴾ متعلقان بالفعل ﴿شُهُودٌ﴾ خبر المبتدأ والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها.

Azeri
Onlar orada durub möminlərə verdikləri əzaba və işgəncəyə seyr edirdilər.

Hindi
और वे मोमिनों को जो यातना दे रहे थे, उसके गवाह थे; क्योंकि वे वहाँ उपस्थित थे।

Kurdish
ئەوان لە نزیکەوە تەماشای ئازاردان وسوتاندنی باوەڕدارەکانیان دەکرد وئامادە بوون بەسەریانەوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Алар ал жерге келишкени себептүү ыймандууларга карата кылышкан азаптоого жана кыйноого күбө болушту.

Serbian
Били су присутни и сведоци онога што су верницима радили од кажњавања.

Tamil
அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அளிக்கப்பட்ட வேதனையைப் பார்த்துக்கொண்டு சமூகமளித்து சாட்சியாக இருந்தார்கள்.

Telugu
మరియు వారు విశ్వాసపరులకు ఇచ్చే శిక్షను,యాతనను చూస్తున్నారు. ఆ సమయంలో వారు ప్రత్యక్షమై ఉండటం వలన.

Thai
และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานต่อการทรมานและทารุณกรรมที่พวกเขากระทำกับบรรดาผู้ศรัทธา เนื่องจากพวกเขาอยู่ในเหตุการณ์นั้น

Arabic
أي حضور : يعني الكفار , كانوا يعرضون الكفر على المؤمنين , فمن أبى ألقوه في النار وفي ذلك وصفهم بالقسوة ثم بالجد في ذلك : وقيل : " على " بمعنى مع , أي وهم : مع ما يفعلون بالمؤمنين شهود .

Arabic

وهم ) يعني الملك وأصحابه الذين خدوا [ الأخدود ]( على ما يفعلون بالمؤمنين ) من عرضهم على النار وإرادتهم أن يرجعوا إلى دينهم ( شهود ) حضور ، وقال مقاتل : يعني يشهدون أن المؤمنين في ضلال حين تركوا عبادة الصنم .

Arabic

﴿وهُمْ عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ﴾ بِاللَّهِ مِن تَعْذِيبهمْ بِالإلْقاءِ فِي النّار إنْ لَمْ يَرْجِعُوا عَنْ إيمانهمْ ﴿شُهُود﴾ حُضُور، رُوِيَ أنَّ اللَّه أنْجى المُؤْمِنِينَ المُلْقَيْنَ فِي النّار بِقَبْضِ أرْواحهمْ قَبْل وُقُوعهمْ فِيها وخَرَجَتْ النّار إلى مَن ثَمَّ فَأَحْرَقَتْهُمْ

Arabic

قَالَ: ﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُود﴾ من تحريقهم إيَّاهُم بالنَّار

Arabic

﴿وَهُمْ﴾، اَلْكُفّارُ،

﴿عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ﴾، مِنَ الإحْراقِ،

﴿شُهُودٌ﴾، يَشْهَدُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ عِنْدِ المَلِكِ أنَّ أحَدًا مِنهم لَمْ يُفَرِّطْ فِيما أُمِرَ بِهِ، وفُوِّضَ إلَيْهِ، مِنَ التَعْذِيبِ، وفِيهِ حَثٌّ لِلْمُؤْمِنِينَ عَلى الصَبْرِ، وتَحَمُّلِ أذى أهْلِ مَكَّةَ.

Arabic

(وهم) أي الذين خدّدوا الأخدود وهم الملك وأصحابه (على ما يفعلون بالمؤمنين) بالله تعالى من عرضهم على النار ليرجعوا إلى دينهم (شهود) أي حضور أو يشهد بعضهم لبعض عند الملك بأنه لم يقصر فيما أمر به، وقيل يشهدون بما فعلوا يوم القيامة ثم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم، وقيل على بمعنى مع والتقدير وهم مع ما يفعلون بالمؤمنين من الإحراق شهود لا يرقون لهم لغاية قسوة قلوبهم، هذا هو الذي يستدعيه النظم وتنطق به الروايات المشهورة.

قال الزجاج أعلم الله قصة قوم بلغت بصيرتهم وحقيقة إيمانهم إلى أن صبروا على أن يحرقوا بالنار في الله، وفيه حث للمؤمنين على الصبر وتحمل أذى أهل الكفر والعناد.

روي أن الله أنجى المؤمنين الملقين في النار وكانوا سبعة وسبعين بقبض أرواحهم قبل وقوعهم فيها وخرجت النار إلى من ثم فأحرقتهم، وهؤلاء لم يرجعوا عن دينهم، والذين رجعوا عشرة أو أحد عشر، ولم يرد نص بتعيين عدد أصحاب الأخدود.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَهم عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾

بِمَعْنى حُضُورٌ، يَتَّفِقُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذْ هم عَلَيْها قُعُودٌ﴾ [البروج: ٦]، أيْ: حُضُورٌ يُشاهِدُونَ إحْراقَ المُؤْمِنِينَ، وهَذا زِيادَةٌ في التَّبْكِيتِ بِهِمْ، إذْ يَرَوْنَ هَذا المَظْهَرَ بِأعْيُنِهِمْ ولَمْ يُشْفِقُوا بِهِمْ، ولَمْ يَعْتَبِرُوا بِثَباتِهِمْ.

Arabic

﴿وهم على ما يفعلون بالمؤمنين﴾ من التَّعذيب والصَّدِّ عن الإِيمان ﴿شهود﴾ حاضرون أخبر الله تعالى عن قصَّة قومٍ بلغت بصيرتهم في إيمانهم إلى أن صبروا على أَنْ أُحرقوا بالنَّار في الله

Arabic

﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ﴾ [[﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾.]] أي من عرض منهم على النار، وإرادتهم أن يرجعوا إلى دينهم.

﴿شُهُودٌ﴾. حضور، قاله ابن عباس [[لم أعثر على مصدر لقوله، وبمثله قال قتادة: "النكت والعيون" 6/ 242.]].

ويكون "على" بمعنى "مع" كأنه قيل: وهم مع مَا يفعلون بالمؤمنين شهود حضروا ذلك التعذيب [[انظر: "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 292]].

قال أبو إسحاق: أعلم الله قصة قوم بلغت بصيرتهم وحقيقة إيمانهم إلى أن صبروا على أن أحرقوا بالنار في الله [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 308 برواية "يحرقوا" بدلاً من أحرقوا.]].

قال الحسن: كان رسول الله -ﷺ- إذا ذكر أصحاب الأخدود تعوذ بالله من جهد البلاء [["الدر المنثور" 8/ 466، وعزاه إلى عبد بن حميد، وكذلك رواه عن طريق عوف مرفوعاً وعزاه إلى ابن أبي شيبة، وانظر: "تفسير الحسن البصري": 2/ 409 - 410، وقد ورد ذلك من حديث أبي هريرة قال: "كان النبي -ﷺ- يتعوذ بالله من جهد البلاء ودرك الشقاء، وسوء القضاء، وشماتة الأعداء". أخرج ذلك: البخاري في: "الجامع الصحيح" 4/ 162 ح: 6347، كتاب الدعوات: باب: 28، وكتاب القدر: باب: 13 ج: 4/ 212: ح 6616، ومسلم في: صحيحه: 4/ 2080: ح: 2531، كتاب الذكر باب التعوذ من سوء القضاء، والنسائي في: سننه: 8/ 1663: ح 5506 و5507، كتاب الاستعاذة باب 34/ 35.

والمراد بجهد البلاء قال ابن بطال وغيره: جهد البلاء: كل ما أصاب المرء من شدة مشقة، أو ما لا طاقة له بحمله، ولا يقدر على دفعه.

وقيل: المراد بجهد البلاء: قلة المال، وكثرة العيال. كذا جاء عن ابن عمر. ==قال ابن حجر: والحق أن ذلك فرد من أفراد جهد البلاء.

وقيل هو ما يختار الموت عليه.

فتح الباري: 11/ 149: ح: 6347.]]

Arabic

(p-137)﴿وَهم عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ أيْ: يَشْهَدُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ عِنْدَ المَلِكِ بِأنَّ أحَدًا لَمْ يُقَصِّرْ فِيما أُمِرَ بِهِ، أوْ أنَّهم شُهُودٌ يَشْهَدُونَ بِما فَعَلُوا بِالمُؤْمِنِينَ يَوْمَ القِيامَةِ ﴿يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ ألْسِنَتُهم وأيْدِيهِمْ﴾ . وقِيلَ: "عَلى" بِمَعْنى مَعَ، والمَعْنى: وهم مَعَ ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ مِنَ العَذابِ حُضُورٌ لا يَرِقُّونَ لَهم لِغايَةِ قَسْوَةِ قُلُوبِهِمْ، هَذا هو الَّذِي يَسْتَدْعِيهِ النَّظْمُ الكَرِيمُ وتَنْطِقُ بِهِ الرِّواياتُ المَشْهُورَةُ، وقَدْ رُوِيَ أنَّ الجَبابِرَةَ لَمّا ألْقَوِا المُؤْمِنِينَ في النّارِ وهم قُعُودٌ حَوْلَها، عَلِقَتْ بِهِمُ النّارُ فَأحْرَقَتْهُمْ، ونَجّى اللَّهُ عَزَّ وجَلَّ المُؤْمِنِينَ مِنها سالِمِينَ، وإلى هَذا القَوْلِ ذَهَبَ الرَّبِيعُ بْنُ أنَسٍ، والواحِدِيُّ، وعَلى ذَلِكَ حَمَلا قَوْلَهُ تَعالى: ﴿وَلَهم عَذابُ الحَرِيقِ﴾ .

Arabic

﴿وهم عَلى ما يَفْعَلُونَ﴾ أيْ خاصَّةً بِقُوَّةِ دَواعِيهِمْ إلى فِعْلِهِ ورَغْبَتِهِمْ فِيهِ مِنَ الفِتْنَةِ بِالعَرْضِ عَلى النّارِ وغَيْرِهِ مُكِرِّرِينَ ذَلِكَ الفِعْلَ ﴿بِالمُؤْمِنِينَ﴾ أيِ الرّاسِخِينَ في الإيمانِ الَّذِي لَمْ يَثْنِهِمُ العَذابُ عَنْهُ ﴿شُهُودٌ﴾ أيْ يَشْهَدُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ عِنْدِ المَلِكِ أنَّهُ لَمْ يُقَصِّرْ فِيما أمَرَهُ بِهِ ويَشْهَدُونَ يَوْمَ القِيامَةِ بِما تَشْهَدُ بِهِ عَلَيْهِمْ أيْدِيهِمْ وأرْجُلُهم عَلى أنْفُسِهِمْ بِهَذا الظُّلْمِ، ويَشْهَدُ بَعْضُهم عَلى بَعْضٍ ويُعادِي بَعْضُهم بَعْضًا، ويُحِيلُ كُلٌّ عَلى الآخَرِ طَمَعًا في النَّجاةِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿وهم على مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُود﴾ فعل مَا فعل بِالْمُؤْمِنِينَ بحضورهم.

Arabic

﴿وهم عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ أيْ: يَشْهَدُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ عِنْدِ المَلِكِ بِأنَّ أحَدًا لَمْ يُقَصِّرْ فِيما أُمِرَ بِهِ، أوْ يَشْهَدُونَ عِنْدَهُ عَلى حُسْنِ ما يَفْعَلُونَ واشْتِمالِهِ عَلى الصَّلاحِ ما قِيلَ، أوْ يَشْهَدُ بَعْضُهم عَلى بَعْضٍ بِذَلِكَ الفِعْلِ الشَّنِيعِ يَوْمَ القِيامَةِ، أوْ يَشْهَدُونَ عَلى أنْفُسِهِمْ بِذَلِكَ يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ جَوارِحُهم بِأعْمالِهِمْ. وقِيلَ: «عَلى» بِمَعْنى مَعَ والمَعْنى: وهم مَعَ ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ مِنَ العَذابِ حُضُورٌ لا يَرِقُّونَ لَهم لِغايَةِ قَسْوَةِ قُلُوبِهِمْ، ومَن زَعَمَ أنَّ اللَّهَ تَعالى: نَجّى المُؤْمِنِينَ وإنَّما أحْرَقَ سُبْحانَهُ الكافِرِينَ يَقُولُ هُنا: المُرادُ وهم عَلى ما يُرِيدُونَ فِعْلَهُ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ، وأيًّا ما كانَ فَفي المُؤْمِنِينَ تَغْلِيبٌ والمُرادُ بِالمُؤْمِنِينَ والمُؤْمِناتِ، ومِنَ الغَرِيبِ الَّذِي لا يُلْتَفَتُ إلَيْهِ ما قِيلَ إنَّ أصْحابَ الأُخْدُودِ عَمْرُو بْنُ هِنْدٍ المَشْهُورُ بِمُحَرِّقٍ ومَن مَعَهُ حَرَّقَ مِائَةً مِن بَنِي تَمِيمٍ، وضَمِيرُ ﴿وهم عَلى ما يَفْعَلُونَ﴾ لِكُفّارِ قُرَيْشٍ الَّذِينَ كانُوا يَفْتِنُونَ المُؤْمِنِينَ والمُؤْمِناتِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿عَلَىٰ﴾ حرف جر.

﴿مَا﴾ اسم موصول.

﴿يَفْعَلُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة فعل، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُؤْمِنِينَ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة أمن، مذكر، جمع، مجرور.

﴿شُهُودٌ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة شهد، مذكر، جمع، نكرة، مرفوع.

Arabic
وَهُمْحرف عطفضميرعَلَىٰحرف جرمَااسم موصوليَفْعَلُ‍‍ونَفعلضميربِ‍‍ٱلْ‍‍مُؤْمِنِينَحرف جراسمشُهُودٌاسمجار ومجرورجار ومجرورجملة فعليةمجرورفاعلمجرورمتعلقصلةمتعلقخبر

Arabic

﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ [البروج: ٧] يعني: هم شهودٌ على ما يفعلون بالمؤمنين؛ أي: حضورٌ لا يغيب عنهم ما فعلوه بالمؤمنين، ولذلك استحقُّوا هذا الوعيد، بل استحقُّوا هذه العقوبة أنَّ الله أهلكهم ولَعَنهم وطَرَدهم وأبعدهم عن رحمته.

نسأل الله سبحانه وتعالى أن يختم لنا ولكم بالخير وأن يُحسِن لنا ولعامَّة المسلمين العاقبة.

Arabic

أي مشاهدون لما يفعل بأولئك المؤمنين

Arabic

﴿وَهُمۡ عَلَىٰ مَا یَفۡعَلُونَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ شُهُودࣱ ۝٧﴾ - تفسير

٨٢٤٥٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿وهُمْ عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾: يعني بذلك: الكفار[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٧٩.]]. (ز)

٨٢٤٥٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وهُمْ عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ كانوا يعرفون أن يوسف بن ذي نواس ليس يعذّب إلا بالإيمان[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٤٨.]]. (ز)

٨٢٤٥٦- قال مقاتل: ﴿وهُم عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُود﴾ يعني: يشهدون أنّ المؤمنين في ضلالٍ حين تركوا عبادة الصنم[[تفسير البغوي ٨/٣٨٧.]]. (ز)

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

وَهُمۡ
Position 1
The first word of verse (85:7) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and personal pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The personal pronoun is third person masculine plural.
عَلَىٰ
Position 2
The second word of verse (85:7) is a preposition.
مَا
Position 3
The third word of verse (85:7) is a relative pronoun.
يَفۡعَلُونَ
Position 4
The fourth word of verse (85:7) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">fā ʿayn lām</i> (<span class="at">ف ع ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Position 5
The fifth word of verse (85:7) is divided into 2 morphological segments. A preposition and active participle. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The form IV active participle is masculine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">hamza mīm nūn</i> (<span class="at">أ م ن</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
شُهُودٞ
Position 6
The sixth word of verse (85:7) is an indefinite masculine plural active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">shīn hā dāl</i> (<span class="at">ش ه د</span>).