Verse 7 of 22 • 6 words
And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
እነርሱም በምዕመኖች ላይ ለሚሰሩት (ማሰቃየት) መስካሪዎች ናቸው።
i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!
اورجو کچھ وہ ایمان والوں کے ساتھ کررہے تھے، وہ اس کو دیکھ رہے تھے
и на [всичко] онова, което вършеха с вярващите, бяха свидетели.
to watch what they were doing to the believers,
Aur jo kuch woh imaan laney walon ke saath kar rahey thay usey dekh rahey thay
sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman.
A siran na mbabantayan iran so ipkhidia iran ko miyamaratiyaya.
Kandi babaga bashungereye ibyo bakoreraga abemeramana (babatwika).
و خودشان بر شکنجه و عذابی که بر مؤمنان انجام میدادند گواه هستند؛ چون در آنجا حضور داشتند.
و آنان آنچه را با مؤمنان انجام میدادند تماشا میکردند.
،(7) އެއީ (އެބަހީ އެކާފަރުންނަށް لَعنة ލެއްވުނީ) އެ ކާފަރުންގެ މީހުން އެ އަލިފާންގަނޑު ކައިރީގައި އިށީންދެ ތިބެ ހީހަދައި އަދި އެމީހުން އެތާ އިށީންދެ ތިބެނީ މުއުމިނުންނަށް ދޭ އަނިޔާއާއި ޢަޒާބުތައްދެކެ އެކަމަށް މަޖާނަގައި ހެދިކަމަށްޓަކައެވެ. ބެލުމަށްޓަކައެވެ. އެކަމަށް ޙާޟިރު ވެގެންނެވެ.
مؤمن ންނަށް އެއުރެން ކަންތައްކުރާގޮތް، އެއުރެން ދެކޭންތިބި حال ގައެވެ.
وَ هُمْعَ لَامَايَفْ عَ لُوْ نَبِلْ مُ ءْ مِ نِىْ نَشُ هُوْٓ دْ
Usun yeemene maral baahaanamal gaabowwu iyyeenih assalaalaquk sugcn.
Chúng chứng kiến những gì chúng đang làm đối với những người có đức tin.
ils étaient ainsi témoins de ce qu’ils faisaient des croyants,
그들이 믿는 신도들에게 저지를 모든 것을 증언하노라
watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,
Fueron testigos de la tortura y los malos tratos que infligieron a los creyentes.
ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ ߞߊ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߯ ߏ߬ ߟߊ߫
এবং তারা মু’মিনদের সাথে যা করছিল তাই প্রত্যক্ষ করছিল।
और वे ईमान वालों के साथ जो कुछ कर रहे थे, उस पर गवाह थे।
だから今は信者に対して行った迫害について、かれらが証言される。
信者に対してかれらが行ったこと(の凡て)に就いて,立証される。
Par leur présence, ils étaient ainsi témoins du supplice qu’ils infligeaient aux croyants,
witnessing what they were doing to the believers.
They were witnesses to the torture and ill-treatment they meted out to the believers, as they were present there.
Waxay ka ahaayeen goob joog waxay ku falayeen (oo gardarro ah) Mu’miniinta.
и на [всичко] онова, което вършеха с правоверните, бяха свидетели.
Soni ŵanganyao ŵaliji aku ali nkulolela yaŵaliji nkwatenda ŵakulupilila (yakwachoma motoyo).
La bãmb yaa kaset rãmbɑ ne b sẽn tʋmd sɩd kõtbã.
And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers.
Şi ei erau martori la ceea ce le‑au făcut credincioşilor,
او هغوی چې پر مومنانو څه کول د هغو ليدونکي وو.
En waren getuigen van wat zij de gelovigen aandeden.
Va ular mo`minlarga qilayotgan narsalariga o`zlari guvohdirlar.
اور جو( سختیاں) اہل ایمان پر کر رہے تھے ان کو سامنے دیکھ رہے تھے
assistant aux persécutions infligées aux croyants
ja katselivat, mikä on uskovien osa.
Bili su prisutni i svjedoci onoga što su vjernicima radili od kažnjavanja.
Sambil mereka melihat apa yang mereka lakukan kepada orang-orang yang beriman.
Wahum AAala ma yafAAaloona bilmu/mineenashuhood
اور مسلمانوں کے ساتھ جو کر رہے تھے اس کو اپنے سامنے دیکھ رہے تھے.
Алар(дын желдеттери) ыймандууларга жасап жаткан (азаптуу) иштерге күбө болуп турушкан!
他们见证自己对信士们的罪行,
и беа сведоци на тоа што на верниците им го правеа!
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫.
他们见证自己对信士们的罪行,
സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ട് തങ്ങള് ചെയ്യുന്നതിന് അവര് ദൃക്സാക്ഷികളായിരുന്നു.1
এবং তারা মুমিনদের সাথে যা করছিল তা প্রত্যক্ষ করছিল।
sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang mukmin.
Мўминларга нисбатан қилаётган ишларига ўзлари гувоҳдирлар.
ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲಿನ ಅಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಅವರು ಪ್ರತ್ಯ ಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳಾದಾಗ.
እነርሱም በምእምናኖቹ በሚሠሩት (ማሰቃየት) ላይ መስካሪዎች ናቸው፡፡
duke dëshmuar atë që po i bënin besimtarëve!
i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!
Bitegereza ivyo bakorera abemeramana mu bihano.
Ва улар мўминларга қилаётган нарсаларига ўзлари гувоҳдирлар.
имандыларға / мүміндерге / не істегендеріне өздері куә болып.
כדי לצפות בדבר האכזרי שהם עשו למאמינים,
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.1
Παρακολουθώντας αυτά που έκαναν στους πιστούς.
Ary vavolombelona koa izy ireo ny amin'ny fampijaliana izay nataon'izy ireo ny mpino.
Und sie werden das bezeugen, was sie den Gläubigen angetan haben.
möminlərə etdiklərinə seyr edirdilər.
Ва он чиро бо муъминон анҷом медоданд, тамошо мекарданд
আৰু সিহঁতে মুমিনসকলৰ লগত যি কৰিছিল সেয়া প্ৰত্যক্ষ কৰিছিল।
Presenciando o que fizeram com os fiéis,
dando testimonio de lo que ellos han hecho a los creyentes,
আর তারা মু’মিনদের সাথে যা করছিল তা দেখছিল
এবং তারা মু’মিনদের সাথে যা করেছিল তা প্রত্যক্ষ করছিল।
testimoni di quel che facevano ai credenti.
müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
et regardaient en témoins ce qu’ils faisaient subir aux croyants.
und Zeugen dessen waren, was sie den Gläubigen antaten.
আর তারা মুমিনদের সাথে যা করছিল তার প্রত্যক্ষদর্শী।
له نزیکهوه چاودێری ئهو کارهساتهیان دهکرد که بهسهر باوهڕداراندا دههێنرێت و خۆیان له نزیکهوه سهرپهرشتیان دهکرد.
அவர்களோ நம்பிக்கையாளர்களுக்கு எதை செய்ய இருந்தார்களோ அதற்காக (அங்கு) ஆஜராகி (சாட்சிகளாக) இருந்தார்கள்.
Alhãli sũ, bisa ga abin da suke aikatãwa ga mũminai, sunã halarce.
erano testimoni di ciò che facevano ai credenti
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
그들이 믿는 신도들에게 저지를 모든 것을 증언하노라
iyagoo daawan waxa lagu fali Mu'miniinta «oo Jirrabaad ah».
Essi sono testimoni delle torture e delle punizioni che infliggevano ai credenti, poiché erano presenti,
habang sila, sa ginagawa nila sa mga mananampalataya na pagpaparusa at pagpapasakit, ay mga saksi dahil sa pagkadalo nilang iyon.
และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานต่อสิ่งที่บรรดาลูกน้องกระทำกับบรรดาผู้ศรัทธา
自分たちが信仰者たちにすること(懲罰)を、見物しつつ。
and were witnessing what they did to the believers1.
ដោយពួកគេសម្លឹងមើលទៅលើអ្វីដែលពួកគេកំពុងប្រព្រឹត្ដ ទៅលើបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។
Apya ngin den i pakayd nilan kanu mga bamaginugut na aden bun padtulik sakanilan.
habang sila, sa ginagawa nila sa mga mananampalataya, ay mga saksi.
ਅਤੇ ਜੋ ਕੁੱਝ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ (ਅਸੀਂ) ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਹੇ ਸਨ।
Na wɔnom ara yɛ adansefoɔ wɔ neɛ na wɔredeyɛ agyidifoɔ no.
Ka nyɛla ban nyari bɛ ni niŋdi ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli maa shɛm.
Și ei erau martori la ceea ce le-au făcut credincioșilor1,
sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang mukmin.
jsouce svědky toho, co s věřícími dělali,
and themselves were witnesses of what they were doing to believers.
او دوى هغه څه ته چې دوى به په مومنانو باندې كول؛ حاضر وو
Soni ŵanganyao ŵaliji aku ali nkulolela yaŵaliji nkwatenda ŵakulupilila (yakwachoma motoyo).
७) र मुस्लिमहरूसँग जे गर्नेगरेका थिए त्यो आफ्नो सामु देखिरहेका थिए ।
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
जब वह उन (ख़न्दक़ों) पर बैठे हुए और जो सुलूक ईमानदारों के साथ करते थे उसको सामने देख रहे थे
to watch what they were doing to the believers.
And they were witnesses of what they did with the believers.
og overvar hva man gjorde med de troende!
En zij getuige waren van wat zij de gelovigen aandeden.
Sambil mereka melihat apa yang mereka lakukan kepada orang-orang yang beriman.
他们见证自己对信士们的罪行,
ва бар он чӣ бар сари мӯъминон меоваранд, шоҳид буданд.
(Öz əsgərlərinin) mö’minlərin başlarına gətirdiklərinə (müsibətlərə) tamaşa edirdilər.
او د مسلمانانو د بدې ورځې او سوزیدانې سیل یې کاوو.
സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ട് തങ്ങള് ചെയ്യുന്നതിന് അവര് ദൃക്സാക്ഷികളായിരുന്നു.
他们见证自己亲自对信士的折磨和迫害的罪行,
Na wao ni mashahidi wa yale waliyokuwa wakiwafanyia Waumini.
и они [правитель и его сторонники] тому (наказанию), что делают с верующими, (являются) свидетелями [видящими].
Nabo nibo abaloli khu kalia kabakholelanga Abasuubili.
u kienu xhieda ta' dak li kienu qegħdin jagħmlu lil-dawk li emmnu
Uku iwo akuyang’ana zomwe amawachitira okhulupirira, (pootchedwa ndi moto).
ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತೋ ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.
நம்பிக்கையாளர்களை (நெருப்புக் கிடங்கில் போட்டு) நோவினை செய்வதை அவர்கள் (வேடிக்கையாகப்) பார்த்துக் கொண்டுமிருந்தார்கள்.
i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!
믿는 자들에게 저지르는 짓을 목격하고 있었노라.
Mpe bazalaki kornona maye bazali kosala na bandimi.
ಅವರು ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತಹ ಕೃತ್ಯಕ್ಕೆ ಸ್ವತಃ ಅವರೇ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷರ್ಶಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.
A siran na mbabantayan niran so ipukhidiya iran ko Miyamaratiyaya.
и били сведоци онога што су верницима радили!
wa-hum a-laa maa yaf a-loo-na bil-mu-mi-nee-na shu-hood
Wa-hum ‘alaa maa yaf ’aloona bilmu‘mineena shuhood
wahum ala ma yaf 'aluna bil-mu'minina shuhudun
vehüm `alâ mâ yef`alûne bilmü'minîne şühûd.
Dhe dëshmonin atë që bënin me besimtarët.
Nga bo (bennyini) balaba buli kyonna kyebakola ku bakkiriza.
(ഇസ്ലാമിൽ) വിശ്വസിച്ചവർ അനുഭവിക്കുന്ന പീഡനങ്ങൾക്കും ഉപദ്രവങ്ങൾക്കും അവർ സാക്ഷികളാണ്; കാരണം അവരവിടെ സന്നിഹിതരായിരുന്നു.
ដោយពួកគេសម្លឹងមើលទៅចំពោះទារុណកម្មដែលពួកគេកំពុងតែប្រព្រឹត្ដទៅលើបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ដោយសារតែពួកគេបានមានវត្តមាននៅទីនោះ។
আৰু সিহঁতে মুমিনসকলক যি শাস্তি দিছিল, নিজেই উপস্থিত হৈ সেইবোৰ চাই আছিল।
و آنها بر آنچه با مؤمنان میکردند حاضر بودند.
i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!
Và chứng kiến cảnh mà chúng đang làm đối với những người có đức tin.
ва онон бар он чӣ ки бо мӯъминон (азоб) мекарданд, шоҳид буданд.
Mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کررہے تھے اسے دیکھ رہے تھے۔
Orada hazır bulunarak, Mü'minlere yapılan işkence ve kötü muameleyi seyretmekte idiler.
Alhãli sũ, bisa ga abin da suke aikatãwa ga mũminai, sunã halarce.
Mereka merupakan saksi atas penyiksaan dan kekejaman yang mereka lakukan terhadap orang-orang yang beriman karena kehadiran mereka pada peristiwa itu.
Dhe dëshmonin atë që bënin me besimtarët.
اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کر رہے تھے اُسے دیکھ رہے تھے۔1
Chúng thản nhiên chứng kiến cảnh tượng hành hình những người có đức tin trong cái hào đó.
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานต่อสิ่งที่บรรดาลูกน้องกระทำกับบรรดาผู้ศรัทธา
and were watching what they were doing with the believers.
Wọ́n sì ń wo ohun tí wọ́n ń ṣe fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo.
৭. তারা মুমিনদেরকে যে শাস্তি দিচ্ছিলো তার উপর নিজেরাই সাক্ষী। যেহেতু তারা সেখানে উপস্থিত ছিলো।
Алар мөэминнәрне утта яндырып ґәзаб кылуларына гуаһлардыр.
и были свидетелями наказания и мучения, которым подвергали верующих, поскольку сами присутствовали при этом.
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى[6ـ7]،
و آنچه را با مؤمنان انجام میدادند، تماشا میکردند؛
اور مومنین کے ساتھ وہ جو کچھ کر رہے تھے خود اس کا نظارہ بھی کر رہے تھے۔
Wakishuhudia vitendo vya mateso na adhabu wanavyowafanyia Waumini.
૭. અને જે કઈ ઈમાનવાળાઓ સાથે કરી રહ્યા હતા, તેને પોતાની સામે જોઇ રહ્યા હતા.
Na wao ni mashahidi wa yale waliyo kuwa wakiwafanyia Waumini.1
будучи свідками того, як вони чинять з віруючими.
Олар,мүміндерге істегендерін көрген.
اور جو کچھ وہ کرتے مسلمانوں کے ساتھ اپنی آنکھوں سے دیکھتے1
முஃமின்களை அவர்கள் (நெருப்புக் குண்டத்தில் போட்டு வேதனை) செய்ததற்கு அவர்களே சாட்சிகளாக இருந்தனர்.
D nitni ay d inagan n lmumnin f wayen i sen xedmen.
En getuigen waren van hetgeen zij tegen de ware geloovigen deden.
സത്യവിശ്വാസികള്ക്കെതിരെ തങ്ങള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര് സാക്ഷികളായിരുന്നു.
and were watching what they were doing with the believers.
- świadkowie tego, co czyniono wiernym.
۽ جيڪي اُنھن مسلمانن سان (ظلم) ٿي ڪيو تنھن کي روبرو ڏسڻ وارا ھوا.
и свидетельствовали о мучении верующих.
and were witnessing what they did to the believers.1
för att själva bevittna den [illgärning] som de här begick mot de troende!
будучи свидетелями того, что творят с верующими.
وە ئەوان سەیری ئەوەیان دەکرد کە دەیان کرد بە بڕوادارەکان
и они [правитель и его сторонники] тому (наказанию), что делают с верующими являются свидетелями.
martori a ceea ce le făceau credincioşilor
siendo testigos de lo que ellos mismos hacían (con los creyentes).
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
Müminlere yaptıklarını seyretmekteler.
ir buvo liudytojai to, ką darė tikintiesiems (t. y. sudegino juos).
and were themselves witnesses of what they did with the believers.
fully conscious of what they are doing to the believers,
И сами были свидетелями тому, что делали верующим.
And to that which they did to the believers were witnesses.
witnessing what they were doing.
and they were witnesses of what they did to the believers
радуясь тому, что они творят с верующими.
تہٕ یِکینٛژھا تِم ایمان اَنن والیٚن سٍتۍ کران ٲسۍ تہِ ٲسۍوُچھان ﴿چاہ وٲلۍ نِشہِ چُھ مُراد تِم لُکھ یِمَو بڑٮ۪ن بڑٮ۪ن چاہن منٛز نار زول تہٕ ایمان اَنن وٲلۍ لگٲوِکھ یِمن منٛز، تہٕ پننیو أچھو اوسُکھ تِہندِ دَزنُک تما شہِ وُچھمُت ۔مارٕ گٔے چُھ مطلب تھا وان زِ یِمن ؤژھ خداے سٕنٛز لعنت تہٕ سپٕدۍ عزا بٕکۍ حقدار﴾
para presenciar lo que cometían contra los creyentes,
आणि ईमानधारकांशी जे करीत होते, ते आपल्या समोर पाहात होते.
Ва мўминларга қилаётган ишларига ўзлари гувоҳ бўлган эдилар.1
E eram testemunhas do que faziam com os crentes,
Шаьш муъмина нахана тIехь дечуьнга1хьоьжуш.
siendo testigos de lo que ellos mismos hacían (con los creyentes).
Wa-hum 'alaa maa yaf'aloona bilmu-'mineena shuhood
Isaan waan mu'imintootatti hojjatan irratti hirmaattota.
మరియు తాము విశ్వాసుల పట్ల చేసే ఘోర కార్యాలను (సజీవ దహనాలను) తిలకించేవారు.
දේවත්වය විශ්වාස කරන්නන්හට ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ ඔවුහු නරඹමින් සිටියෝ ය.
Kamɓe koɓe mbaɗata ko gooŋɗinɓe ɓe koɓe seediiɓe.
En zij keken toe naar wat zij met de gelovigen deden.
Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun
Wahum AAala ma yafAAaloona bialmu/mineena shuhoodun
[ وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ (٧) ] وە خۆشیان لەوەى كە بە باوەڕدارانیان ئەكرد ئامادەبوون و دانیشتبوون، یاخود لە ڕۆژی قیامەتدا خۆیان شایەتی لەسەر خۆیان ئەدەن و دەست و پێ و ئەندامەكانی تری لەشیان شایەتییان لەسەر ئەدەن كە ئەمانە بەناحەق ئەو موسڵمانانەیان سووتاندووە .
و وان نێزیك سەرپەرشتیا ڤێ نەخۆشییێ دكر، و ددیتن كا چ ب سەرێ وان باوەرداران دهات و بەرێ خۆ ددانێ.
见证自己对信士们犯下的罪行。
ហើយពួកគេជាសាក្សីចំពោះអ្វីដែលពួកគេកំពុងតែប្រព្រឹត្ដទៅលើបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។
Ug sila mga saksi sa unsay ilang gibuhat sa mga magtotoo.
এবং তারা মুমিনদের সাথে যা করছিল তা প্রত্যক্ষ করছিল।
Mü´minlere yaptıklarını seyretmekteydiler.
وما نفقموا .................................... شھید (9:85) ” اور ان اہل ایمان سے ان کی دشمنی اس کے سوا کسی وجہ سے نہ تھی کہ وہ اس خدا پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے ، جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے ، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ رہا ہے “۔ ان کا جرم صرف یہ تھا کہ وہ اللہ پر ایمان لائے تھے جو زبردست اور غالب ہے اور وہ کچھ بھی کرنا چاہے اس پر قادر ہے اور وہ الحمید ہے یعنی وہ ہر حال میں حمدوثنا کا مستحق ہے اور بذات خود محمود ہے۔ اگرچہ جاہل اور نادان لوگ اس کی حمدوثنا نہ کریں۔ وہ اس بات کا مستحق ہے کہ لوگ اس پر ایمانلائیں اور صرف اس کی بندگی کریں اور زمین و آسمان کی بادشاہی اسی کی ہے۔ وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے اور حاضروناظر ہے۔ اور وہ اس مخصوص واقعہ کو بھی دیکھ رہا ہے جو اہل ایمان کو پیش آیا کہ ان کو گڑھے میں پھینکا گیا۔ اس ایمان مفصل کے بیان سے اور اللہ کی شہادت سے ہر اس مومن کو تسلی ہوجاتی ہے جسے محض ایمان کی وجہ سے سرکشی اور جبار اذیت دیتے ہیں ۔ اللہ گواہ ہے اور شہادت کے لئے وہ کافی ہے۔
غرض ان مختصر آیات میں یہ قصہ ختم کردیا جاتا ہے ، لیکن ان لوگوں کا یہ فعل اور تشدد اس قدر ظالمانہ اور سنگدلانہ ہے کہ ہر قاری کا دل ان لوگوں کے خلاف نفرت اور کراہت سے بھرجاتا ہے اور انسان سوچنے لگتا ہے کہ واقعہ کے اثرات ونتائج اللہ کے ہاں کیا ہوں گے۔ اللہ کے ہاں اس واقعہ کی اہمیت کیا ہوگی اور یہ ظالم اللہ کے ہاں کس غضب کے مستحق بن گئے ہیں۔ واقعہ تو اختصار کے ساتھ بیان ہوگیا لیکن انسانی سوچ میں یہ واقعہ یہاں ختم نہیں ہوا۔ اللہ کے ہاں اس کے اثرات اور اس کا حساب و کتاب باقی موجود ہے۔
یہ قصہ ختم ہوگیا ، لیکن انسانی قلب اس عظیم کارنامے سے مرعوب ہوجاتا ہے کہ ایمان کٹھن آزمائش پر فتح پالیتا ہے ، نظر یہ زندگی پر ترجیح پاتا ہے۔ کچھ لوگ ہیں جو زمین کی تمام دلچسپیوں اور جسم کی تمام خواہشات کو نظر انداز کردیتے ہیں ، ان لوگوں کے لئے ایک راہ یہ بھی تھی کہ ایمان کو چھوڑ کر زندگی کا سامان لے کر نکل جائیں ، لیکن ان کا یہ سودا کس قدر خسارے کا سودا ہوتا ، اس طرح پوری انسانیت گویا بار جاتی۔ وہ اعلیٰ انسانی قدروں کو قتل کردیتے۔ اب لوگوں کو نظریہ سے خالی زندگی حقیر نظر نہ آتی ، غلامی پر وہ راضی ہوجاتے اور لوگ اس قدر ذلیل ہوجاتے کہ جسمانی غلامی کے بعد وہ روحانی غلامی بھی قبول کرلیتے۔ لیکن یہ عظیم اقدار تھیں جن کو انہوں نے اس وقت بھی خرید اور نفع بخش سودا سمجھا جب وہ زمین پر زندہ تھے ، اور ان کو انہوں نے اس وقت بھی ترجیح دی جب ان کے جسم جل رہے تھے۔ یوں یہ روحانی قدریں فتح مند ہوتی ہیں اور یہ قدریں آگ کی بھٹی سے پاک ہوکر نکلتی ہیں۔ اس کے بعد رب کے ہاں ان کے لئے بھی اجر ہے اور ان کے دشمنوں کا بھی حساب ہوگا ، چناچہ کہا جاتا ہے۔
আর তারা মুমিনদের সাথে যা করেছিল, নিজেরাই তার সাক্ষী।
آیت 7{ وَّہُمْ عَلٰی مَا یَفْعَلُوْنَ بِالْمُؤْمِنِیْنَ شُہُوْدٌ۔ } ”اور مومنین کے ساتھ وہ جو کچھ کر رہے تھے خود اس کا نظارہ بھی کر رہے تھے۔“ ان صاحب اقتدار و اختیار لوگوں نے اہل ایمان کو زندہ جلانے کے احکام جاری کرنے پر ہی اکتفا نہیں کیا بلکہ ان خندقوں کے کناروں پر انہوں نے باقاعدہ براجمان ہو کر اس دلدوز منظر کا نظارہ کرنے کا اہتمام بھی کیا۔ اسی طرح پچھلی صدی میں ہٹلر نے بھی بہت ”پرتکلف“ منصوبہ بندی کے ساتھ یہودیوں کے قتل عام کا اہتمام کیا تھا۔ اس مقصد کے لیے اس نے بڑے بڑے گیس چیمبرز نصب کیے اور انسانی لاشوں کو سائنٹیفک انداز میں ٹھکانے لگانے کے لیے نئے نئے طریقے ایجاد کیے۔
﴿شُهُودࣱ﴾: حُضُورٌ.
وقوله: ( وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ ) يعني: حضور.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ ) يعني بذلك الكفار.
﴿وهم﴾: الواو حرف عطف وهم ضمير مبني على السكون في محل رفع مبتدأ.
﴿على﴾: حرف جر.
﴿ما﴾: مصدرية أو اسم موصول مبني على السكون في محل جر بـ﴿على﴾ والجار والمجرور متعلقان بـ﴿شهود﴾.
﴿يفعلون﴾: فعل مضارع مرفوع بثبوت النون، لأنه من الأفعال الخمسة والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل.
﴿بالمؤمنين﴾: الباء حرف جر والمؤمنين اسم مجرور وعلامة الجر الياء.
﴿شهود﴾: خبر المبتدأ ﴿هم﴾ مرفوع وعلامة رفعه الضمة، وجملة ﴿هم على ما يفعلون بالمؤمنين شهود﴾ في محل جر معطوفة على ﴿هم عليها قعود﴾، وجملة ﴿يفعلون﴾ صلة ﴿ما﴾ لا محل لها من الإعراب.
﴿وَهُمْ﴾ الواو حرف عطف ﴿هُمْ﴾ مبتدأ ﴿عَلى ما﴾ متعلقان بشهود ﴿يَفْعَلُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة صلة ﴿بِالْمُؤْمِنِينَ﴾ متعلقان بالفعل ﴿شُهُودٌ﴾ خبر المبتدأ والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها.
وهم ) يعني الملك وأصحابه الذين خدوا [ الأخدود ]( على ما يفعلون بالمؤمنين ) من عرضهم على النار وإرادتهم أن يرجعوا إلى دينهم ( شهود ) حضور ، وقال مقاتل : يعني يشهدون أن المؤمنين في ضلال حين تركوا عبادة الصنم .
﴿وهُمْ عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ﴾ بِاللَّهِ مِن تَعْذِيبهمْ بِالإلْقاءِ فِي النّار إنْ لَمْ يَرْجِعُوا عَنْ إيمانهمْ ﴿شُهُود﴾ حُضُور، رُوِيَ أنَّ اللَّه أنْجى المُؤْمِنِينَ المُلْقَيْنَ فِي النّار بِقَبْضِ أرْواحهمْ قَبْل وُقُوعهمْ فِيها وخَرَجَتْ النّار إلى مَن ثَمَّ فَأَحْرَقَتْهُمْ
قَالَ: ﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُود﴾ من تحريقهم إيَّاهُم بالنَّار
﴿وَهُمْ﴾، اَلْكُفّارُ،
﴿عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ﴾، مِنَ الإحْراقِ،
﴿شُهُودٌ﴾، يَشْهَدُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ عِنْدِ المَلِكِ أنَّ أحَدًا مِنهم لَمْ يُفَرِّطْ فِيما أُمِرَ بِهِ، وفُوِّضَ إلَيْهِ، مِنَ التَعْذِيبِ، وفِيهِ حَثٌّ لِلْمُؤْمِنِينَ عَلى الصَبْرِ، وتَحَمُّلِ أذى أهْلِ مَكَّةَ.
(وهم) أي الذين خدّدوا الأخدود وهم الملك وأصحابه (على ما يفعلون بالمؤمنين) بالله تعالى من عرضهم على النار ليرجعوا إلى دينهم (شهود) أي حضور أو يشهد بعضهم لبعض عند الملك بأنه لم يقصر فيما أمر به، وقيل يشهدون بما فعلوا يوم القيامة ثم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم، وقيل على بمعنى مع والتقدير وهم مع ما يفعلون بالمؤمنين من الإحراق شهود لا يرقون لهم لغاية قسوة قلوبهم، هذا هو الذي يستدعيه النظم وتنطق به الروايات المشهورة.
قال الزجاج أعلم الله قصة قوم بلغت بصيرتهم وحقيقة إيمانهم إلى أن صبروا على أن يحرقوا بالنار في الله، وفيه حث للمؤمنين على الصبر وتحمل أذى أهل الكفر والعناد.
روي أن الله أنجى المؤمنين الملقين في النار وكانوا سبعة وسبعين بقبض أرواحهم قبل وقوعهم فيها وخرجت النار إلى من ثم فأحرقتهم، وهؤلاء لم يرجعوا عن دينهم، والذين رجعوا عشرة أو أحد عشر، ولم يرد نص بتعيين عدد أصحاب الأخدود.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَهم عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾
بِمَعْنى حُضُورٌ، يَتَّفِقُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذْ هم عَلَيْها قُعُودٌ﴾ [البروج: ٦]، أيْ: حُضُورٌ يُشاهِدُونَ إحْراقَ المُؤْمِنِينَ، وهَذا زِيادَةٌ في التَّبْكِيتِ بِهِمْ، إذْ يَرَوْنَ هَذا المَظْهَرَ بِأعْيُنِهِمْ ولَمْ يُشْفِقُوا بِهِمْ، ولَمْ يَعْتَبِرُوا بِثَباتِهِمْ.
﴿وهم على ما يفعلون بالمؤمنين﴾ من التَّعذيب والصَّدِّ عن الإِيمان ﴿شهود﴾ حاضرون أخبر الله تعالى عن قصَّة قومٍ بلغت بصيرتهم في إيمانهم إلى أن صبروا على أَنْ أُحرقوا بالنَّار في الله
﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ﴾ [[﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾.]] أي من عرض منهم على النار، وإرادتهم أن يرجعوا إلى دينهم.
﴿شُهُودٌ﴾. حضور، قاله ابن عباس [[لم أعثر على مصدر لقوله، وبمثله قال قتادة: "النكت والعيون" 6/ 242.]].
ويكون "على" بمعنى "مع" كأنه قيل: وهم مع مَا يفعلون بالمؤمنين شهود حضروا ذلك التعذيب [[انظر: "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 292]].
قال أبو إسحاق: أعلم الله قصة قوم بلغت بصيرتهم وحقيقة إيمانهم إلى أن صبروا على أن أحرقوا بالنار في الله [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 308 برواية "يحرقوا" بدلاً من أحرقوا.]].
قال الحسن: كان رسول الله -ﷺ- إذا ذكر أصحاب الأخدود تعوذ بالله من جهد البلاء [["الدر المنثور" 8/ 466، وعزاه إلى عبد بن حميد، وكذلك رواه عن طريق عوف مرفوعاً وعزاه إلى ابن أبي شيبة، وانظر: "تفسير الحسن البصري": 2/ 409 - 410، وقد ورد ذلك من حديث أبي هريرة قال: "كان النبي -ﷺ- يتعوذ بالله من جهد البلاء ودرك الشقاء، وسوء القضاء، وشماتة الأعداء". أخرج ذلك: البخاري في: "الجامع الصحيح" 4/ 162 ح: 6347، كتاب الدعوات: باب: 28، وكتاب القدر: باب: 13 ج: 4/ 212: ح 6616، ومسلم في: صحيحه: 4/ 2080: ح: 2531، كتاب الذكر باب التعوذ من سوء القضاء، والنسائي في: سننه: 8/ 1663: ح 5506 و5507، كتاب الاستعاذة باب 34/ 35.
والمراد بجهد البلاء قال ابن بطال وغيره: جهد البلاء: كل ما أصاب المرء من شدة مشقة، أو ما لا طاقة له بحمله، ولا يقدر على دفعه.
وقيل: المراد بجهد البلاء: قلة المال، وكثرة العيال. كذا جاء عن ابن عمر. ==قال ابن حجر: والحق أن ذلك فرد من أفراد جهد البلاء.
وقيل هو ما يختار الموت عليه.
فتح الباري: 11/ 149: ح: 6347.]]
(p-137)﴿وَهم عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ أيْ: يَشْهَدُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ عِنْدَ المَلِكِ بِأنَّ أحَدًا لَمْ يُقَصِّرْ فِيما أُمِرَ بِهِ، أوْ أنَّهم شُهُودٌ يَشْهَدُونَ بِما فَعَلُوا بِالمُؤْمِنِينَ يَوْمَ القِيامَةِ ﴿يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ ألْسِنَتُهم وأيْدِيهِمْ﴾ . وقِيلَ: "عَلى" بِمَعْنى مَعَ، والمَعْنى: وهم مَعَ ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ مِنَ العَذابِ حُضُورٌ لا يَرِقُّونَ لَهم لِغايَةِ قَسْوَةِ قُلُوبِهِمْ، هَذا هو الَّذِي يَسْتَدْعِيهِ النَّظْمُ الكَرِيمُ وتَنْطِقُ بِهِ الرِّواياتُ المَشْهُورَةُ، وقَدْ رُوِيَ أنَّ الجَبابِرَةَ لَمّا ألْقَوِا المُؤْمِنِينَ في النّارِ وهم قُعُودٌ حَوْلَها، عَلِقَتْ بِهِمُ النّارُ فَأحْرَقَتْهُمْ، ونَجّى اللَّهُ عَزَّ وجَلَّ المُؤْمِنِينَ مِنها سالِمِينَ، وإلى هَذا القَوْلِ ذَهَبَ الرَّبِيعُ بْنُ أنَسٍ، والواحِدِيُّ، وعَلى ذَلِكَ حَمَلا قَوْلَهُ تَعالى: ﴿وَلَهم عَذابُ الحَرِيقِ﴾ .
﴿وهم عَلى ما يَفْعَلُونَ﴾ أيْ خاصَّةً بِقُوَّةِ دَواعِيهِمْ إلى فِعْلِهِ ورَغْبَتِهِمْ فِيهِ مِنَ الفِتْنَةِ بِالعَرْضِ عَلى النّارِ وغَيْرِهِ مُكِرِّرِينَ ذَلِكَ الفِعْلَ ﴿بِالمُؤْمِنِينَ﴾ أيِ الرّاسِخِينَ في الإيمانِ الَّذِي لَمْ يَثْنِهِمُ العَذابُ عَنْهُ ﴿شُهُودٌ﴾ أيْ يَشْهَدُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ عِنْدِ المَلِكِ أنَّهُ لَمْ يُقَصِّرْ فِيما أمَرَهُ بِهِ ويَشْهَدُونَ يَوْمَ القِيامَةِ بِما تَشْهَدُ بِهِ عَلَيْهِمْ أيْدِيهِمْ وأرْجُلُهم عَلى أنْفُسِهِمْ بِهَذا الظُّلْمِ، ويَشْهَدُ بَعْضُهم عَلى بَعْضٍ ويُعادِي بَعْضُهم بَعْضًا، ويُحِيلُ كُلٌّ عَلى الآخَرِ طَمَعًا في النَّجاةِ.
وَقَوله: ﴿وهم على مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُود﴾ فعل مَا فعل بِالْمُؤْمِنِينَ بحضورهم.
﴿وهم عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ أيْ: يَشْهَدُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ عِنْدِ المَلِكِ بِأنَّ أحَدًا لَمْ يُقَصِّرْ فِيما أُمِرَ بِهِ، أوْ يَشْهَدُونَ عِنْدَهُ عَلى حُسْنِ ما يَفْعَلُونَ واشْتِمالِهِ عَلى الصَّلاحِ ما قِيلَ، أوْ يَشْهَدُ بَعْضُهم عَلى بَعْضٍ بِذَلِكَ الفِعْلِ الشَّنِيعِ يَوْمَ القِيامَةِ، أوْ يَشْهَدُونَ عَلى أنْفُسِهِمْ بِذَلِكَ يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ جَوارِحُهم بِأعْمالِهِمْ. وقِيلَ: «عَلى» بِمَعْنى مَعَ والمَعْنى: وهم مَعَ ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ مِنَ العَذابِ حُضُورٌ لا يَرِقُّونَ لَهم لِغايَةِ قَسْوَةِ قُلُوبِهِمْ، ومَن زَعَمَ أنَّ اللَّهَ تَعالى: نَجّى المُؤْمِنِينَ وإنَّما أحْرَقَ سُبْحانَهُ الكافِرِينَ يَقُولُ هُنا: المُرادُ وهم عَلى ما يُرِيدُونَ فِعْلَهُ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ، وأيًّا ما كانَ فَفي المُؤْمِنِينَ تَغْلِيبٌ والمُرادُ بِالمُؤْمِنِينَ والمُؤْمِناتِ، ومِنَ الغَرِيبِ الَّذِي لا يُلْتَفَتُ إلَيْهِ ما قِيلَ إنَّ أصْحابَ الأُخْدُودِ عَمْرُو بْنُ هِنْدٍ المَشْهُورُ بِمُحَرِّقٍ ومَن مَعَهُ حَرَّقَ مِائَةً مِن بَنِي تَمِيمٍ، وضَمِيرُ ﴿وهم عَلى ما يَفْعَلُونَ﴾ لِكُفّارِ قُرَيْشٍ الَّذِينَ كانُوا يَفْتِنُونَ المُؤْمِنِينَ والمُؤْمِناتِ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿عَلَىٰ﴾ حرف جر.
• ﴿مَا﴾ اسم موصول.
• ﴿يَفْعَلُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُؤْمِنِينَ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿شُهُودٌ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
﴿وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ [البروج: ٧] يعني: هم شهودٌ على ما يفعلون بالمؤمنين؛ أي: حضورٌ لا يغيب عنهم ما فعلوه بالمؤمنين، ولذلك استحقُّوا هذا الوعيد، بل استحقُّوا هذه العقوبة أنَّ الله أهلكهم ولَعَنهم وطَرَدهم وأبعدهم عن رحمته.
نسأل الله سبحانه وتعالى أن يختم لنا ولكم بالخير وأن يُحسِن لنا ولعامَّة المسلمين العاقبة.
أي مشاهدون لما يفعل بأولئك المؤمنين
٨٢٤٥٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿وهُمْ عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾: يعني بذلك: الكفار[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٧٩.]]. (ز)
٨٢٤٥٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وهُمْ عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ﴾ كانوا يعرفون أن يوسف بن ذي نواس ليس يعذّب إلا بالإيمان[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٤٨.]]. (ز)
٨٢٤٥٦- قال مقاتل: ﴿وهُم عَلى ما يَفْعَلُونَ بِالمُؤْمِنِينَ شُهُود﴾ يعني: يشهدون أنّ المؤمنين في ضلالٍ حين تركوا عبادة الصنم[[تفسير البغوي ٨/٣٨٧.]]. (ز)