At-Tariq 4

Verse 4 of 17 • 6 words

Arabic Text

Uthmani Script

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ

QPC Hafs Script

إِن كُلُّ نَفۡسٖ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٞ ٤

IndoPak Script

اِنۡ كُلُّ نَفۡسٍ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٌؕ‏

Translations

English

No human soul but hath a guardian over it.

English

[for] no human being has been left unguarded.

English

There is not a soul but over it is a keeper.

Urdu

koi jaan aisi nahin hai jiske upar koi nigehbaan na ho

Bosnian

ne postoji ni jedan čovjek, a da Allah nije odredio čuvara koj pazi na njegova djela i priprema ih za obračun na Sudnjem danu.

Indonesian

tidak ada suatu jiwa pun (diri) melainkan ada penjaganya.

Kinyarwanda

Nta muntu utagira umugenzuzi (abamalayika bashinzwe kugenzura ibikorwa bya muntu).

Italian

Non vi è un'anima a cui Allāh non abbia affidato un angelo che annota le sue azioni per il Rendiconto, nel Giorno della Resurrezione.

English

There is no self but has1 a preserver over it.

Urdu

کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر نگہبان نہ ہو

Persian

هیچ کس نیست مگر آنکه بر او نگهبان و محافظی (از فرشتگان) است.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއްވެސް ނަފުސެއް އެނަފުސެއް ރައްކާތެރިކުރައްވާނޭ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ނުލައްވާ އެއްވެސް ނަފުސެއްނުވެއެވެ. (އެބަހީ ކޮންމެ ނަފުސަކަށް ވެސް އެނަފުސެއްކުރާކަންތަކާ ދައްކާވާހަކަ އަދި އެނޫންވެސް އެނަފުސަކާބެހޭ އެންމެހައިކަމެއް ލިއުއްވާ ބަލަހައްޓަވާނޭ ބޭކަލުން ލައްވާފައިވެއެވެ.)

Afar

Hebeltô nafsi mayan malaykatti dacayrih amol kaak yanih akke waytek.

Vietnamese

Mỗi linh hồn thực sự đều có vị (Thiên Thần) trông coi.

French

Il n’est pas d’âme qui n’ait sur elle un gardien.

Spanish

No hay alma a la que Al-lah no le haya asignado un ángel a fin de que registre sus obras para el ajuste de cuentas en el Día del Juicio.

Indonesian

setiap orang pasti ada penjaganya.

Bambara

ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

নিশ্চয়ই প্রত্যেক জীবের ওপরই এক সংরক্ষক রয়েছে।

Turkish

Allah Teâlâ, kıyamet günü hesap vermesi için her bir kişiye amellerini kaydeden bir melek görevlendirmiştir.

Bislama

Walay usa nga kalag apan sa ibabaw niini adunay magbalantay (anghel).

French

Il n’existe pas d’âme à laquelle Allah n’a pas associé un ange qui consigne ses œuvres en vue de la Reddition des Comptes le Jour de la Résurrection.

English

There is no soul without a vigilant angel ˹recording everything˺.

English

There is no soul except that Allah has assigned to it an angel to record its deeds for the reckoning on the day of judgment.

Somali

Ma jirto naf aanu kor joogin ilaaliye (malag).

Bulgarian

Над всяка душа има надзорник.

Yau,Yuw

Pangali mundu jwalijose ikaŵeje kwa jwalakwejo kwana nkunnolela (jwaakusunga itendo yakwe).

English

There is no soul but that it has over it a protector.

Moore

Ad yõor fãa, a tara gũusda.

Pashto

هيڅوک داسې نشته چې پر هغو دې يو ساتونکی نه وي.

Bosnian

Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije.

Urdu

کہ کوئی متنفس نہیں جس پر نگہبان مقرر نہیں

Chinese

每个人,都有一个保护者。

Malay

Tiada sesuatu diri juapun melainkan ada malaikat yang menjaga (keadaannya serta menyimpan catitan mengenai segala bawaannya).

Assamese

প্ৰত্যক প্ৰাণীৰ ওপৰত আল্লাহ তাআলাই এজনকৈ ফিৰিস্তা নিযুক্তি দিছে, যিয়ে তাৰ কৰ্মবোৰ পৰ্যবেক্ষণ কৰি থাকে। যাতে ক্বিয়ামতৰ দিনা তাৰ হিচাপ- নিকাচ হব পাৰে।

Maranao

Daa baraniyawa a ba da a somisiyap on.

Albanian

Dari

کسی نیست مگر آن که بر او نگهبانی است.

Macedonian

Нема човек над кого некој не бдее.

Chinese

每个人,都有一个保护者。

Tagalog

Walang anumang kaluluwa malibang nagtalaga si Allāh rito ng isang anghel na nag-iingat dito ng mga gawa nito para sa pagtutuos sa Araw ng Pagbangon.

Chinese

每个人,都有一个保护者。

Bengali

প্রত্যেক জীবের উপরই তত্ত্বাবধায়ক রয়েছে1

Uzbek

Ҳар бир жоннинг устида ёд олгувчи бордир.

Hausa

Bãbu wani rai fãce a kansa akwai wani mai tsaro.

Russian

Нет ни одного человека, у которого не было бы хранителя, который наблюдает за ним и записывает его деяния.

German

Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter.

Bulgarian

Над всяка душа има надзорник.

Nepali

४) कुनै व्यक्ति यस्तो छैन जसमाथि एउटा फरिश्ता निरीक्षक नियुक्त नहोस् ।

Vietnamese

Không một linh hồn nào mà không được Allah cử một Thiên Thần theo giám sát để ghi chép hành động của y làm bằng chứng thanh toán trong Ngày Tận Thế.

Assamese

প্ৰত্যেক জীৱৰ ওপৰতেই এজন তত্ত্বাৱধায়ক আছে।

Uzbek

Hech bir jon yo`qki, uning hifz qilib turuvchisi bo`lmasa.

Chechen

Цхьа а са ма дац шена тIехь тергамхо1волуш бен.

Rundi

Ndarahiye kuri ivyo vyose, ko ata muntu n’umwe kiretse ko afise umubungabunzi azigama ibikorwa vyiwe mu bamalayika, kugira azobihemberwe!

Hebrew

אין אפילו יצור אחד שנשאר ללא (מלאך) משגיח.

Greek

Ότι δεν υπάρχει ψυχή που να μην έχει πάνω της (έναν άγγελο) παρατηρητή (που καταγράφει τις καλές και τις κακές πράξεις της).

Italian

Ogni anima è sovrastata da un osservatore:

Malagasy

Eny! Tsy misy fanahy ka tsy manana mpiambina,

Korean

모든 인간에게는 그를 감시하 는 자가 있나니

Yoruba

Kò sí ẹ̀mí kan àfi kí ẹ̀ṣọ́ kan wà fún un (nínú àwọn mọlāika).

Albanian

Nuk ka asnjëri njeri që ndaj tij të mos ketë përcjellës.

Norwegian

Over hvert menneske er det en som passer på.

French

Il n’est pas d’âme qui n’ait son (Ange) gardien.

Amharic

ነፍስ ሁሉ በእርሷ ላይ ጠባቂ ያለባት እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡

Russian

Поистине, при каждой душе есть хранитель (его дел) [ангелы, которые записывают его слова и дела] (чтобы представить это в День Суда).

Malayalam

ഒരുമേല്‍നോട്ടക്കാരനില്ലാതെ ഈ ലോകത്ത് ഒരു മനുഷ്യനുമില്ല.

Bosnian

Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije.

Tajik

Касе вуҷуд надорад, магар ки бар ӯ фариштае вакил карда шудааст барои навиштани амалҳои ӯ.

Magindanawn

Uman i sakataw na aden malaa-ikat a pambantay salakanin.

Bosnian

Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije.

Turkish

Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Dagbani

Nyɛvuli n-kani naɣila di malila ŋun (Malaaika so) guli li.

Romanian

Nu este suflet care să nu aibă asupra sa un păzitor,

Romanian

Nu este suflet care să nu aibă asupra sa un păzitor1,

Swahili

Hakuna nafsi yoyote isipokuwa amewakilishwa kwayo Malaika mwenye kuchunguza na kusjili amali zake ili ihesabiwe Siku ya Kiyama.

English

Each soul has a guardian [set up] over it,

Pashto

نشته هېڅ یو نفس مګر په هغه باندې څارونكى (ساتونكى) شته

Somali

Ee Nafwalba waxaa kor jooga ilaaliye (Malag).

Yau,Yuw

Pangali mundu jwalijose ikaŵeje kwa jwalakwejo kwana nkunnolela (jwaakusunga itendo yakwe).

Malayalam

സ്വന്തം പ്രവർത്തനങ്ങൾ അന്ത്യനാളിൽ വിചാരണ ചെയ്യപ്പെടുന്നതിനായി രേഖപ്പെടുത്തി വെക്കാൻ അല്ലാഹു ഏൽപ്പിച്ച മലക് നിശ്ചയിക്കപ്പെടാത്ത ഒരു മനുഷ്യനുമില്ല.

English

There is no soul but has a protector over it.

Amazigh

Yal iman fellas amêareb.

Dutch

Iedere ziel heeft een wachter, die over hem is aangesteld.

German

Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist.

English

-there is no human being, but there is a watcher over him.

Korean

모든 인간에게는 그를 감시하 는 자가 있나니

Tatar

Юктыр һичбер кеше, мәгәр һәрбер кеше янында аның барча эшен язучы фәрештә бардыр.

Pashto

هیڅ ساه کښ نشته چې پر هغه څارونکی نه وي ټاکل شوی.

Urdu

کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو۔1

Albanian

Për çdo njeri ka mbikëqyrës.

Central Khmer

រាល់ជីវិតគ្រប់រូបសុទ្ធតែមានអ្នកឃ្លាំមើល(គ្រប់ទង្វើរបស់គេ)។

Swahili

Hapana nafsi ila inayo mwangalizi.

Maltese

Tabilħaqq lima hemmx ruħ li fuqha ma għandhiex (anglu) għassies

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndithudi palibe mzimu uliwonse koma uli ndi msungi wake (amene akuuyang’anira ndikulemba zonse zochita zake).

Kannada

ನಿಗಾವಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರಿಲ್ಲದ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಇಲ್ಲ.1

Fulah

Alaa fittaandu si wona ina e dow mayru deenoowo.

Tamil

ஒவ்வொரு மனிதனிடமும் (நம்மால் ஏற்படுத்தப்பட்ட) கண்காணிக்கக் கூடிய ஒரு (வான)வர் இல்லாமலில்லை.

Croatian

Nema čovjeka nad kojim netko ne bdije.

Lingala

Ezali na molimo moko te sé azala na mokengeli likolo naye.

Kannada

ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕ ದೂತನಿಲ್ಲದ ಯಾವೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಇಲ್ಲ,

Russian

Всякая душа (такова, что) над ней (есть) хранитель (его дел) [ангелы].

Azeri

Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üzərində gözətçi (mələk) olmasın!

Urdu

اِنْكُلّ لُنَفْ سِلّلَمّ مَاعَ لَىْ هَاحَا فِظْ

Korean

모든 이에게는 예외 없이 그를 감시하는 자가 있노라.

Turkish

in küllü nefsil lemmâ `aleyhâ ḥâfiż.

English

in kul-lu naf-sil lam-maa a-lai-haa haa-fiz

English

In kullu nafsil lammaa ‘alaihaa haafiz

English

in kullu nafsin lamma alayha hafizun

Tajik

Ҳеҷ кас нест магар он ки бар ӯ нигаҳбоне [аз фариштагон гумошта шуда] аст

Japanese

誰も自分の上に守護者(天使)をもたない者はない。

Central Khmer

ហើយជីវិតគ្រប់រូបសុទ្ធតែត្រូវបានអល់ឡោះឱ្យម៉ាឡាអ៊ីកាត់មួយរូបទទួលខុសត្រូវចំពោះវា ដោយថែរក្សា(កត់ត្រាទុក)ទង្វើរបស់គេដើម្បីជំនុំជម្រះនៅថ្ងៃបរលោក។

Bambara

ߒ ߞߏ߫ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫.

Uzbek

Ҳар бир жоннинг устида (унинг қилган барча амалларини) ёд олгувчи (фаришта) бордир.

Northern Sami

که هیچ نفسی نیست مگر اینکه الله فرشته‌ای بر او گماشته که اعمالش را برای حساب در روز قیامت بر او حفظ می‌کند.

Urdu

کوئی جان ایسی نہیں جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو “۔

Turkish

Üzerinde gözetleyici/koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur.

Malayalam

തന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു മേല്‍നോട്ടക്കാരനുണ്ടായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരാളുമില്ല.

Portuguese

Cada alma tem sobre si um guardião (angelical).

Spanish

No hay nadie que no tenga un guardián.

Indonesian

Tidak ada seorang pun melainkan Allah menugaskan Malaikat untuk mencatat amal perbuatannya guna perhitungan nanti pada hari Kiamat.

Uzbek

Ҳеч бир жон йўқки, унинг ҳифз қилиб турувчиси бўлмаса.

Dutch

Er is geen ziel of er is een bewaker over aangesteld.

Bengali

প্রত্যেক আত্মার সাথে একজন সংরক্ষক আছে।

Albanian

Nuk ka asnjëri njeri që ndaj tij të mos ketë përcjellës.

Turkish

Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

Japanese

すべての魂の上では、アッラーが託された天使が、審判のために記録しようとしている。

English

there is no human being, but there is a watcher over him.

Bengali

প্রত্যেক জীবের উপরই সংরক্ষক রয়েছে।

Malayalam

തന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു മേല്‍നോട്ടക്കാരനുണ്ടായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരാളുമില്ല.

Spanish

No hay ser humano que no tenga un ángel guardián (que registre sus acciones).

Thai

ไม่มีชีวิตใด (อยู่โดยลำพัง) เว้นแต่มีผู้เฝ้ารักษามัน

Turkish

Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

English

In kullu nafsin lamma AAalayha hafith

Gujarati

૪. કોઇ (જીવ) એવો નથી, જેના પર એક દેખરેખ રાખનાર (ફરિશ્તો) ન હોય.

Japanese

いかなる者でも、その上に見守る者(天使*)1がついていない者はない。

Bengali

প্রত্যেক জীবের উপরই সংরক্ষক রয়েছে।

Bengali

৪. প্রত্যেকের জন্যে একজন ফিরিশতা নিয়োজিত রয়েছেন যিনি কিয়ামত দিবসের হিসাবের জন্য আমল সংরক্ষণ করেন।

Russian

Нет ни одной души, которую бы Аллах не поручил ангелу, чтобы тот хранил ее деяния для расчета в Судный день.

Persian

هیچ کس نیست، مگر اینکه نگهبانی [از فرشتگان] بر او[گماشته شده] است.

Kurdish

(سوێند به‌وانه‌) هیچ که‌س نیه چاودێری نه‌بێت، (سه‌ره‌تا خوا چاودێری هه‌مووانه‌، فریشته‌کانیشی کردووه به چاودێرو پارێزه‌رمان).

Vietnamese

Quả thật, mỗi một người đều có một vị (Thiên Thần) theo trông coi.

Tagalog

Walang kaluluwa malibang dito ay may isang [anghel na] tagapag-ingat.

Urdu

کوئی جان ایسی نہیں جس پر کوئی نگہبان نہ ہو۔

Kazakh

Әркімнің үстінде бір бақылаушы бар. (11С.56А.)

Central Khmer

បុគ្គលគ្រប់ៗរូបគឺសុទ្ធតែមានអ្នកថែរក្សាគេ។

Kurdish

(سوێند بەمانە) کەس نیە کە چاودێرێکی بەسەرەوە نەبێت

Dutch

Voorwaar, er is geen ziel of er is een bewaker over aangesteld.

Tamil

ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் இல்லை, அதன் மீது (அதன் செயலை கண்காணிக்கிற) ஒரு காவலர் இருந்தே தவிர.

Portuguese

Por certo, sobre cada alma há um anjo custódio!

Oromo

Lubbuun hundi tiksaan ishee irra jiraatu malee hin hafu.

Hausa

Bãbu wani rai fãce a kansa akwai wani mai tsaro.

Serbian

Нема човека а да над њим није анђео чувар.

Indonesian

Setiap orang pasti ada penjaganya.

Telugu

కనిపెట్టుకొని ఉండేవాడు (దేవదూత) లేకుండా ఏ వ్యక్తి కూడా లేడు.

Ukrainian

І немає душі, поряд з якою не було би сторожа!

Tamil

ஒவ்வொரு ஆத்மாவுக்கு ஒரு பாதுகாவலர் இல்லாமலில்லை.

Polish

Każda dusza ma nad sobą stróża!

Sindhi

ته ڪو جيءُ اھڙو ڪونھي جنھن تي ھڪ نگھبان مقرر ٿيل (نه) آھي.

English

There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)

Hindi

(इस बात की क़सम) कि कोई शख़्श ऐसा नहीं जिस पर निगेहबान मुक़र्रर नहीं

English

Decidedly over every self there is assuredly a Preserver.

English

there is a watcher over every soul.

Swedish

Ingen människa [har lämnats] utan den som vakar över henne.

Russian

Нет души, при которой не было бы хранителя.

Turkish

Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.

Malay

Tiada sesuatu diri juapun melainkan ada malaikat yang menjaga (keadaannya serta menyimpan catitan mengenai segala bawaannya).

Finnish

Ei ole sielua, jolla ei olisi suojelijaansa.

Czech

A věru duše každá nad sebou strážce má!

Tajik

Ҳеҷ кас нест, кӣ бар ӯ нигаҳбоне набошад.

Azeri

Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!

Chinese

真主为每个人派遣一名天使记录着他的行为,以便复活日清算。

English

there is no soul except that there is a watcher over it.

Ganda

Buli muntu yenna aliko abakuumi (Ba Malayika).

Urdu

کوئی جی نہیں جس پر نہیں ایک نگہبان

Romanian

Fiece suflet are asupra sa un păzitor!

English

There is no living being but there is a protector over it.1

Spanish

No hay ser humano que no tenga un ángel guardián (que registre sus acciones).

Swahili

Hapana nafsi ila inayo mwangalizi.1

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއްވެސް نفس އެއް، އެ نفس އެއްގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިވާނޭ ملائكة އަކު ނެތިއެއް ނުވެއެވެ.

Lithuanian

Nėra jokios kitokios sielos kaip tik turinčios savo globėją (t. y. angelus, atsakingus už kiekvieną žmogų, saugančius, rašančius jo gerus ir blogus darbus).

English

In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun

Asante

Ɔkra biara nni hͻ a, ͻwεnfoͻ nni ne soͻ.

English

Over every soul there is a watcher.

English

[for] no human being has ever been left unguarded.

Russian

Нет ни одной души, при которой не было бы стража.

English

No soul is there but hath over it a watcher.

English

There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds).

English

For every soul there is a watcher.

Russian

Нет человека, при котором не было бы ангела.

Kashmiri

کانٛہہ زُو چُھنہٕ سُہ یَس نہٕ کانٛہہ رٲچھدر آسہِ ﴿ رٲچھدر چُھ مُراد اللہ تعالیٰ سٕنٛز ذات یۅسہٕ زمین و آسمان کِس پرٛتھ لۅ کٹِس بٔڑِس مخلو قس رٲچھ راوَٹھ تہٕ حفا ظت کران چھے. مطلب چُھ یہِ زِ رٲژ منٛز یِم بے شُمار تارک تہٕ سیا رٕ ہ آسمانس پٮ۪ٹھ پرٛ زلان چھِ اَتھہِ یِوان ، یِمَو منٛزٕ چُھ پرٛتھ اَکیُک وجود اَمہِ کتھہِ ہٕنٛز شہا دت دِوان زِ کُستا م چُھ ییٚمۍ یہِ بنو و مُت چُھ ، روشن کوٚر مُت چُھ تہٕ ہوا ہس منٛز مُعلَق تھو ومُت چُھ، بیٚیہِ چُھ أمۍ سٕنٛز حفا ظت تہٕ رٲچھ راوٹھ کران زِ ،نَہ چُھ یہِ پننہِ جایہِ نِشہِ ؤسِتھ پیوٚان تہٕ نہ چُھ بے شمار تارکن ہٕنٛدِس گردشس دوران کانٛسہِ سٍتۍ ٹکراونہٕ یِوان ،تہٕ نہ چُھ بیٚیہِ کانٛہہ تارُک اَتھ سٍتۍ ٹکراوان۔ یِتھے پٲٹھۍ چُھ اللہ تعالیٰ کا ینات کہ پرٛتھ چیزٕ چ حفا ظت کران﴾

Spanish

Todo ser humano tiene designado un ángel protector que registra sus obras.

Marathi

असा कोणीही नाही, ज्याच्यावर संरक्षक फरिश्ता (नियुक्त) नसेल.

Uighur, Uyghur

ھەر بىر ئادەم بىلەن (شۇ ئادەمنى) ساقلىغۇچى (پەرىشتە) بار.

Urdu

کوئی ایسا نہیں جس پر نگہبان فرشتہ نہ ہو.1

Kannada

ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಕ್ಕೂ ಕಾವಲುಗಾರನನ್ನು1 ನಿಯುಕ್ತಿಗೊಳಿಸದೆ ಬಿಡಲಾಗಿಲ್ಲ.

English

In kullu nafsil lammaa 'alaihaa haafiz

Italian

Non c’è anima alcuna che non abbia su di sé un [angelo] guardiano1 .

Kazakh

Анығында, әрбір жанның үстінде сақтаушы бар.

Sinhala, Sinhalese

නිරීක්ෂකයකුගෙන් තොර ව කිසිදු ආත්මයක් නොමැත.

Dutch

Over iedere ziel is er een waker.

English

In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun

Kurdish

{فریشته‌كان مرۆڤ ده‌پارێزن} [ إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (٤) ] ئه‌مه‌ وه‌ڵامی سوێند خواردنه‌كه‌یه‌ هیچ كه‌سێك نیه‌ ئیلا پارێزه‌رێكی له‌سه‌ره‌ ئه‌یپارێزێ له‌ به‌ڵاو موسیبه‌ت و ئه‌و شتانه‌ كه‌ فریشته‌كانن، خوای گه‌وره‌ فریشته‌ی بۆ هه‌موو كه‌سێك داناوه‌ كه‌ ئه‌یپارێزێ له‌ كاتی به‌ڵاو موسیبه‌تدا به‌ پاراستنی خوای گه‌وره‌.

Kyrgyz, Kirghiz

Бардык адам(дар)дын үстүндө сактоочу периште бар.

Kurdish

هەر كەسەكی ملیاكەتەك دگەلە، و كار و كریارێت وی دنڤێسیت.

French

Il n’est pas d’homme qui ne soit surveillé1.

Chinese

每个人,都有一个保护者。

Thai

ไม่มีชีวิตใด (อยู่โดยลำพัง) เว้นแต่มีผู้เฝ้ารักษามัน

Amharic

ነፍስ ሁሉ በእርሷ ላይ ጠባቂ ያለባት እንጂ ሌላ አይደለችም::

Punjabi

ਕੋਈ ਜੀਵ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਰਾਖੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।2

Luhya

Buli shiamundu ali nende umuhenganga.

Hindi

प्रत्येक प्राणी पर एक निरीक्षक नियुक्त है।1

English

There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels in charge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds)1

Filipino

Da-a Baraniyawa a ba da-a somisiyapon.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
{فریشته‌كان مرۆڤ ده‌پارێزن} [ إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (٤) ] ئه‌مه‌ وه‌ڵامی سوێند خواردنه‌كه‌یه‌ هیچ كه‌سێك نیه‌ ئیلا پارێزه‌رێكی له‌سه‌ره‌ ئه‌یپارێزێ له‌ به‌ڵاو موسیبه‌ت و ئه‌و شتانه‌ كه‌ فریشته‌كانن، خوای گه‌وره‌ فریشته‌ی بۆ هه‌موو كه‌سێك داناوه‌ كه‌ ئه‌یپارێزێ له‌ كاتی به‌ڵاو موسیبه‌تدا به‌ پاراستنی خوای گه‌وره‌.

Tagalog
Walang anumang kaluluwa malibang nagtalaga si Allāh rito ng isang anghel na nag-iingat dito ng mga gawa nito para sa pagtutuos sa Araw ng Pagbangon.

English
There is no soul except that Allah has assigned to it an angel to record its deeds for the reckoning on the day of judgment.

Vietnamese
Không một linh hồn nào mà không được Allah cử một Thiên Thần theo giám sát để ghi chép hành động của y làm bằng chứng thanh toán trong Ngày Tận Thế.

Italian
Non vi è un'anima a cui Allāh non abbia affidato un angelo che annota le sue azioni per il Rendiconto, nel Giorno della Resurrezione.

Bosnian
ne postoji ni jedan čovjek, a da Allah nije odredio čuvara koj pazi na njegova djela i priprema ih za obračun na Sudnjem danu.

Urdu

ان کل .................. حافظ (4:86) ” کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو “۔ جن الفاظ اور جس ترکیب میں یہ بات کہی گئی ہے وہ سخت تاکیدی اسلوب ہے۔ نفی و اثبات کہ کوئی نفس نہیں ہے مگر اس پر نگراں مقرر ہے۔ جو اس کی نگرانی بھی کرتا ہے اور اس کے اعمال کو بھی لکھتا ہے۔ اور یہ نگران اس کی حفاظت بھی کرتا ہے اور اس کی تقرری اللہ کے حکم سے ہے۔ ان تمام باتوں کو نفس کی طرف منسوب کیا گیا ہے کیونکہ تمام انسانی راز تمام انسانی افکار ، انسانی نفس کے اندر ہوتے ہیں اور یہ نفس ہی سزا وجزا کا ذمہ دار ہے۔

حقیقت یہ ہے کہ انسانوں کو یونہی نہیں چھوڑ دیا گیا کہ شتر بےمہار کی طرح جہاں چاہیں گھومیں پھریں اور ان کا کوئی محافظ اور چرواہا نہ ہو ، اور ان کو زمین کی وادیوں میں بغیر نگراں کے چھوڑ دیا گیا ہو ، کہ جہاں چاہیں گھومیں اور جہاں چاہیں چریں اور کوئی پوچھنے والا نہ ہو ، بلکہ انسانوں کے اعمال کو بڑی دقت کے ساتھ ریکارڈ کیا جارہا ہے اور یہ ریکارڈ ہر شخص کا براہ راست تیار ہورہا ہے اور نہایت صفائی کے ساتھ ہورہا ہے۔

یہ آیت اس بات اور خوفناک حقیقت کو سامنے لاتی ہے کہ انسان چاہے بظاہر اکیلا ہو ، اکیلا کسی وقت نہیں ہوتا ، جب دنیا میں کوئی بھی دیکھنے والا نہ ہو تو اللہ اور اللہ کا نمائندہ دیکھ رہا ہے اور ریکارڈ کررہا ہے ، اگر کوئی دنیاوی آنکھ اسے نہیں بھی دیکھ رہی اور کسی ستارے کی چمک بھی اس تک نہیں پہنچ رہی تو اللہ کی نظریں اس پر ہیں اور اللہ کا مقرر کردہ نگران ساتھ لگا ہوا ہے۔ اس طرح جس طرح نجم ثاقب کی روشنی تاریکیوں کو پھاڑ پہنچ جاتی ہے ۔ اسی طرح اللہ کی نگرانی میں بھی کوئی پردہ حائل نہیں ہے۔ اور اللہ کا مقرر کردہ نگران ساتھ لگا ہوا ہے۔ اس طرح جس طرح نجم ثاقب کی روشنی تاریکیوں کو پھاڑ پہنچ جاتی ہے۔ اسی طرح اللہ کی نگرانی میں بھی کوئی پردہ حائل نہیں ہے۔ اور اللہ کے کمالات یکساں ہیں ، وہ جس طرح آفاق میں کام کرتے ہیں اسی طرح انفس میں بھی کرتے ہیں۔

یہ چٹکی کے ذریعہ نفس انسانی کے احساس کو بیدار کرکے اسے کائنات سے جوڑ دیا گیا ، اب ایک دوسری چٹکی کے ذریعہ اللہ کی گہری تدبیر اور اٹل تقدیر کے بارے میں اس کے احساس کو بیدار کیا جاتا ہے۔ آسمانوں اور ستاروں کی قسم اٹھا کر اس گہری تدبیر کی طرف اشارہ تھا۔ اب بتایا جاتا ہے کہ انسان اور زمین اور ستاروں کی بات تو دور کی بات ہے یہ تمہارا نفس بھی کرشمہ قدرت ہے۔ خود انسان کی تخلیق ہی بتاتی ہے کہ یہ انسان شتر بےمہار نہیں ہے اور نہ خود رو ہے۔ اور نہ بےمقصد سلسلہ وجود وعدم ہے۔

Bengali

প্রত্যেক জীবের জন্য একজন সংরক্ষক রয়েছে। [১]

[১] অর্থাৎ, প্রত্যেক জীবের জন্য আল্লাহর তরফ থেকে ফিরিশতা নিযুক্ত আছেন। যাঁরা তার নেকী-বদী লিপিবদ্ধ করে থাকেন। কোন কোন আলেম বলেন, তা হল মানুষের হিফাযতকারী ফিরিশতা; যেমন সূরা রা'দ ১৩:১১ আয়াত থেকে জানা যায় যে, মানুষের হিফাযতের জন্যেও তার সামনে-পিছনে ফিরিশতা মোতায়েন থাকেন; যেমন তার কথা ও কাজ নোট করার জন্য ফিরিশতা নিযুক্ত আছেন।

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ) جواب القسم وما بينهما كلام معترض لتفخيم شأن المقسم به . . والحافظ : هو الذى يحفظ ما كلف بحفظه ، لمقصد معين . أى : وحق السماء البديعة الصنع ، وحق النم الذى يطلع فيها فيبدد ظلام الليل ، ما كل نفس من الأنفس إلا وعليها من الملائكة من يحفظ عملها ويسجله ، سواء أكان هذا العمل خيرا أم شرا .قال الإِمام الشوكانى ما ملخصه : قرأ الجمهور بتخفيف الميم فى قوله : لما ، فتكون " إن " مخففة من الثقيلة ، فيها ضمير الشأن المقدر ، وهو اسمها ، واللام هى الفارقة - بين " إن " النافية ، و " إن " المخففة من الثقيلة - وما مزيدة . أى : إن الشأن كل نفس لعليها حافظ .وقرأ ابن عامر وعاصم وحمزة بتشديد الميم فى قوله ( لما ) فتكون " إن " نافية ، و " لما " بمعنى إلا .أى : ما كل نفس إلا عليها حافظ .والحافظ : هم الحفظة من الملائكة الذين يحفظون عليها عملها وقولها وفعلها . وقيل : الحافظ هو الله - تعالى - وقيل : هو العقل يرشدهم إلى المصالح .والأول أولى لقوله - تعالى - : ( وَيُرْسِلُ عَلَيْكُم حَفَظَةً ) وقوله : ( وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ) وحفظ الملائكة إنما هو من حفظه - تعالى - . لأنهم لا يحفظون إلا بأمره - عز وجل - .والمقصود من الآية الكريمة : تحقيق تسجيل أعمال الإِنسان عليه ، وأنه سيحاسب عليها وسيجازى عليها بما يستحقه من ثواب أو عقاب .

English

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (there is no human being, but there is a watcher over him....86:4). This is the subject of the oath. The particle in at the beginning of the statement is used in the sense of 'no', that is, a negative particle; and the particle lamma is used in the sense of 'but/except', that is, it is an exceptive particle in the dialect of Banu Hudhail. The verse purports to say that there is not a single person over whom there is not a watcher [ hafiz ]. The word hafiz may mean 'guardian' who may watch over someone's actions and deeds, so that the reckoning is made on that basis. The word hafiz may also be used in the sense of 'one who protects from calamities'. In the first sense, the word hafiz refers to the angels who record the deeds. Here the word hafiz , although appears in the singular form, it is used in the generic sense, because there is not just a single recording angel, but there is a host of them as another verse testifies to this fact:

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿10﴾ كِرَامًا كَاتِبِينَ

'While [ appointed ] over you there are watchers, who are noble, the writers [ of the deeds ],[ 82: 10-11] '

According to the second sense of the word, hafiz refers to the angels who have been appointed to protect man from all kinds of calamities that befall him day and night, except the calamities that Allah has decreed for him, as the following verse explicitly states:

لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّـهِ

'For him there are angels replacing each other, before him and

behind him, who guard him under the command of Allah [ 13:11]

A tradition has reported the Messenger of Allah saying that Allah has appointed three hundred and sixty angels for every believer. They protect every limb of his. Of the three hundred and sixty, seven angels alone protect man's eye. These angels defend man from every calamity that is not decreed, like a fan chases away the flies coming to a vessel containing honey. If there are no security guards for man, the devils will snatch them away. [ Qurtubi ].

Russian
Упомянутые выше клятвы подтверждают, что при каждом человеке есть стражи, которые не упускают из вида ни одно его благое и скверное деяние. Каждый человек получит воздаяние за все свои деяния, которые верно сберегут ангелы.

Chinese
真主为每个人派遣一名天使记录着他的行为,以便复活日清算。

Turkish
Allah Teâlâ, kıyamet günü hesap vermesi için her bir kişiye amellerini kaydeden bir melek görevlendirmiştir.

Bengali

প্রত্যেক জীবের উপরই তত্ত্বাবধায়ক রয়েছে [১]।

[১] এটা শপথের জওয়াব। حافظ শব্দের অর্থ তত্ত্বাবধায়ক। অর্থাৎ আল্লাহ্ তা‘আলা আকাশ ও নক্ষত্রের শপথ করে বলেছেন, প্রত্যেক মানুষের ওপর তত্ত্বাবধায়ক বা আমলনামা লিপিবদ্ধকারী ফেরেশতা নিযুক্ত রয়েছে। সে তার সমস্ত কাজকর্ম ও নড়াচড়া দেখে, জানে। [ফাতহুল কাদীর] এর পরিপ্রেক্ষিতে মানুষের চিন্তা করা উচিত যে, সে দুনিয়াতে যা কিছু করছে, তা সবই কেয়ামতের দিন হিসাব-নিকাশের জন্যে আল্লাহ্র কাছে সংরক্ষিত রয়েছে। তাই কোন সময় আখেরাত ও কেয়ামতের চিন্তা থেকে গাফেল হওয়া অনুচিত। এখানে حافظ শব্দ একবচনে উল্লেখ করা হলেও তারা যে একাধিক তা অন্য আয়াত থেকে জানা যায়। অন্য আয়াতে আছে وَاِنَّ عَلَيْكُمْ لَهَفِظِيْنَ ٭ كِرَامًا كٰتِبِيْنَ “নিশ্চয় তোমাদের উপর নিয়োজিত রয়েছে তত্ত্বাবধায়করা, সম্মানিত লেখকরা”। [সূরা আল-ইনফিতার; ১০-১১]

তাছাড়া حافظ এর অপর অর্থ আপদ-বিপদ থেকে হেফাযতকারী ও হয়ে থাকে। [ইবন কাসীর] আল্লাহ্ তা‘আলা প্রত্যেক মানুষের হেফাযতের জন্যে ফেরেশতা নিযুক্ত করেছেন। তারা দিন-রাত মানুষের হেফাযতে নিয়োজিত থাকে। তবে আল্লাহ্ তা’আলা যার জন্যে যে বিপদ অবধারিত করে দিয়েছেন, তারা সে বিপদ থেকে হেফাযত করে না। অন্য এক আয়াতে একথা পরিষ্কারভাবে বর্ণিত হয়েছে,

لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ

অর্থাৎ মানুষের জন্যে পালাক্রমে আগমনকারী পাহারাদার ফেরেশতা নিযুক্ত রয়েছে। তারা আল্লাহ্র আদেশে সামনে ও পেছনে থেকে তার হেফাযত করে। [সূরা আর-রা‘দ: ১১]

অথবা হেফাযতকারী বলতে এখানে আল্লাহ্কেই বুঝানো হয়েছে। [ফাতহুল কাদীর] তিনি আকাশ ও পৃথিবীর ছোট বড় সকল সৃষ্টির দেখাশুনা, তত্ত্বাবধান ও হেফাযত করছেন। তিনিই সব জিনিসকে অস্তিত্ব দান করেছেন তিনিই সবকিছুকে টিকিয়ে রেখেছেন। তিনি সব জিনিসকে ধারণ করেছেন বলেই প্রত্যেকটি জিনিস তার নিজের জায়গায় প্রতিষ্ঠিত আছে। তিনি সব জিনিসকে তার যাবতীয় প্ৰায়োজন পূর্ণ করার এবং তাকে একটি নির্দিষ্ট সময়সীমা পর্যন্ত বিপদমুক্ত রাখার দায়িত্ব নিয়েছেন। এ বিষয়টির জন্য আকাশের ও রাতের অন্ধকারে আত্মপ্রকাশকারী প্ৰত্যেকটি গ্রহ ও তারকার কসম খাওয়া হয়েছে।

Urdu

آیت 4{ اِنْ کُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَیْہَا حَافِظٌ۔ } ”کوئی جان ایسی نہیں جس پر کوئی نگہبان نہ ہو۔“ سورة الانفطار کی ان آیات میں یہ مضمون زیادہ وضاحت کے ساتھ آیا ہے : { وَاِنَّ عَلَیْکُمْ لَحٰفِظِیْنَ - کِرَامًا کَاتِبِیْنَ - یَعْلَمُوْنَ مَا تَفْعَلُوْنَ۔ } ”جبکہ ہم نے تمہارے اوپر محافظ فرشتے مقرر کر رکھے ہیں۔ بڑے باعزت لکھنے والے۔ وہ جانتے ہیں جو کچھ تم کر رہے ہو“۔ انسان کے محافظ فرشتوں کا ذکر سورة الانعام کی اس آیت میں بھی ہے : { وَہُوَ الْقَاہِرُ فَوْقَ عِبَادِہٖ وَیُرْسِلُ عَلَیْکُمْ حَفَظَۃًط } آیت 61 ”اور وہ اپنے بندوں پر پوری طرح غالب ہے اور وہ تم پر نگہبان بھیجتا رہتا ہے“۔ ان آیات سے معلوم ہوتا ہے کہ اللہ تعالیٰ نے ہر انسان کے ساتھ متعدد فرشتے مقرر کر رکھے ہیں۔ ان میں سے کچھ اس کے اعمال کا ریکارڈ مرتب کرنے میں مصروف ہیں جبکہ کچھ کو اس کی حفاظت کی ذمہ داری سونپی گئی ہے۔

Japanese
すべての魂の上では、アッラーが託された天使が、審判のために記録しようとしている。

Arabic

﴿إِن﴾: ما.

﴿لَّمَّا﴾: إلّا.

﴿عَلَيۡهَا حَافِظࣱ﴾: أُوكِلَ بها مَلَكٌ رَقِيبٌ يَحْفَظُ عَلَيها أعْمالَها.

Persian
که هیچ نفسی نیست مگر اینکه الله فرشته‌ای بر او گماشته که اعمالش را برای حساب در روز قیامت بر او حفظ می‌کند.

Russian
Нет ни одной души, которую бы Аллах не поручил ангелу, чтобы тот хранил ее деяния для расчета в Судный день.

Arabic
والمقسم عليه قوله: { إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ } يحفظ عليها أعمالها الصالحة والسيئة، وستجازى بعملها المحفوظ عليها.

Arabic

وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾ جَوابٌ لِلْقَسَمِ، وما بَيْنَهُما اعْتِراضٌ جِيءَ بِهِ لِما (p-141)ذُكِرَ مِن تَأْكِيدِ فَخامَةِ المُقْسَمِ بِهِ المُسْتَتْبَعِ لِتَأْكِيدِ مَضْمُونِ الجُمْلَةِ المُقْسَمِ عَلَيْها، و"إنْ" نافِيَةٌ و"لِما" بِمَعْنى إلّا، أيْ: ما كُلُّ نَفْسٍ إلّا عَلَيْها حافِظٌ مُهَيْمِنٌ رَقِيبٌ وهو اللَّهُ عَزَّ وجَلَّ، كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَكانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ رَقِيبًا﴾ . وقِيلَ: هو مَن يَحْفَظُ عَمَلَها ويُحْصِي عَلَيْها ما تَكْسِبُ مِن خَيْرٍ وشَرٍّ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَإنَّ عَلَيْكم لَحافِظِينَ﴾ ﴿كِرامًا﴾ الآيَةَ، وقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَيُرْسِلُ عَلَيْكم حَفَظَةً﴾ وقَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَهُ مُعَقِّباتٌ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ ومِن خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ﴾ وقُرِئَ "لَما" مُخَفِّفَةً عَلى أنَّ "إنْ" مُخَفَّفَةٌ مِنَ الثَّقِيلَةِ، واسْمُها الَّذِي هو ضَمِيرُ الشَّأْنِ مَحْذُوفٌ والَّلامُ هي الفارِقَةُ، و"ما" مَزِيدَةٌ أيْ: إنَّ الشَّأْنَ كُلُّ نَفْسٍ لَعَلَيْها حافِظٌ.

Indonesian
Tidak ada seorang pun melainkan Allah menugaskan malaikat untuk mencatat amal perbuatannya dengan tujuan perhitungan amalnya nanti pada hari Kiamat.

Assamese
প্ৰত্যক প্ৰাণীৰ ওপৰত আল্লাহ তাআলাই এজনকৈ ফিৰিস্তা নিযুক্তি দিছে, যিয়ে তাৰ কৰ্মবোৰ পৰ্যবেক্ষণ কৰি থাকে। যাতে ক্বিয়ামতৰ দিনা তাৰ হিচাপ- নিকাচ হব পাৰে।

Central Khmer
ហើយជីវិតគ្រប់រូបសុទ្ធតែត្រូវបានអល់ឡោះឱ្យម៉ាឡាអ៊ីកាត់មួយរូបទទួលខុសត្រូវចំពោះវា ដោយថែរក្សា(កត់ត្រាទុក)ទង្វើរបស់គេដើម្បីជំនុំជម្រះនៅថ្ងៃបរលោក។

French
Il n’existe pas d’âme à laquelle Allah n’a pas associé un ange qui consigne ses œuvres en vue de la Reddition des Comptes le Jour de la Résurrection.

Spanish
No hay alma a la que Al-lah no le haya asignado un ángel a fin de que registre sus obras para el ajuste de cuentas en el Día del Juicio.

Bengali
৪. প্রত্যেকের জন্যে একজন ফিরিশতা নিয়োজিত রয়েছেন যিনি কিয়ামত দিবসের হিসাবের জন্য আমল সংরক্ষণ করেন।

Malayalam
സ്വന്തം പ്രവർത്തനങ്ങൾ അന്ത്യനാളിൽ വിചാരണ ചെയ്യപ്പെടുന്നതിനായി രേഖപ്പെടുത്തി വെക്കാൻ അല്ലാഹു ഏൽപ്പിച്ച മലക് നിശ്ചയിക്കപ്പെടാത്ത ഒരു മനുഷ്യനുമില്ല.

Arabic
ما من نفس إلا وكَّل الله بها ملكًا يحفظ عليها أعمالها للحساب يوم القيامة.

Albanian
Nuk ka asnjë njeri që të mos ketë mbikëqyrës. -Këta mbikëqyrës regjistrojnë veprat e robërve, të mira apo të këqija qofshin, që në Ditën e Gjykimit çdokush të shpërblehet me drejtësi për atë që ka punuar.

Turkish

Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.

Russian
«Нет души, при которой не было бы хранителя». У каждого человека есть хранитель от Аллаха, который защищает его от различных катаклизмов. Подобное Аллах сказал:( لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ) «Есть у него(человека) ангелы, следующие впереди него и позади него и охраняющие его по повелению Аллаха»(13:11).

Sinhala, Sinhalese
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ විනිශ්චය සඳහා, සෑම ආත්මයකටම තමන් සිදු කරන ක්රියාවන් සුරක්ෂිතව රැස්කර තබා ගන්නා මලක්වරයකු පත් කර ඇත්තේය.

Uzbek
Бирон киши йўқки, Аллоҳ таоло унга уни қўриқлаб турадиган ҳамда Қиёмат кунидаги ҳисоб-китоб учун унинг амалларини қайд қилиб борадиган бир фариштани вакил қилмаган бўлса.

Pashto
هيڅ نفس داسې نشته مګر دا چې الله پر هغو يوه پرېښته ګومارلې ده چې د قيامت په ورځ د حساب لپاره د هغه د اعمالو ساتنه کوي.

Uighur, Uyghur
ھەر قانداق بىر جانغا ئاللاھ بىر پەرىشتىنى ۋەكىل قىلغان بولۇپ، ئۇ پەرىشتە قىيامەت كۈنىدىكى ھېساب ئۈچۈن ئۇنىڭ ئەمەللىرىنى نازارەت قىلىدۇ.

Arabic

﴿إن﴾: بالتخفيف حرف نفي مبني على السكون.

﴿كل﴾: مبتدأ مرفوع وعلامة رفعه الضمة.

﴿نفس﴾: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة.

﴿لما﴾: بالتشديد بمعنى: إلا للحصر حرف مبني على السكون.

﴿عليها﴾: على: حرف جر مبني على السكون، و﴿ها﴾: ضمير مبني على السكون في محل جر، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم.

﴿حافظ﴾: مبتدأ مؤخر مرفوع وعلامة رفعه الضمة، والجملة الاسمية في محل رفع خبر ﴿كل﴾، وجملة ﴿إن كل نفس لما عليها حافظ﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب القسم.

Arabic

﴿إِنْ﴾ حرف نفي ﴿كُلُّ نَفْسٍ﴾ مبتدأ مضاف إلى نفس ﴿لَمَّا﴾ حرف حصر ﴿عَلَيْها حافِظٌ﴾ خبر مقدم ومبتدأ مؤخر والجملة الاسمية خبر كل وجملة إن.. جواب القسم لا محل لها.

Azeri
Elə bir kimsə yoxdur ki, Allah onun qiyamət günü haqq-hesaba çəkilməsi üçün, onun əməllərini qeydə alan gözətçi mələk təyin etməsin.

Hindi
प्रत्येक प्राणी पर अल्लाह ने एक फ़रिश्ता नियुक्त कर रखा है, जो क़ियामत के दिन हिसाब के लिए उसके कार्यों को संरक्षित करता है।

Fulah
Alah fittaandu si wonah Alla na wakkili e mayru malayka ndeenoowo golle mayru ngam hasboore ñande darnga.

Kurdish
سوێند بەھەموو ئەوانە ھیچ کەسێک نییە چاودێری بەسەرەوە نەبێت (ھەموو کەس دوو فریشتە کردەوەکانی تۆمار دەکەن یەکێکیان چاکەکان وئەوی دیکەش خراپەکان)، بۆ لێپرسینەوەی ڕۆژی قیامەت.

Kyrgyz, Kirghiz
Кайсы гана жан болбосун, Аллах кыямат күнү сурак алуу үчүн анын кылган иш-аракеттерин сактоочу бир периштени анын үстүнөн жоопкер кылган.

Serbian
Не постоји ниједан човек, а да Бог није одредио анђела чувара који пази на његова дела и припрема их за обрачун на Судњем дану.

Tamil
அல்லாஹ் ஒவ்வொருவரின் மீதும் ஒரு வானவரை நியமித்துள்ளான். அவர் மறுமை நாளில் விசாரணை செய்வதற்காக அந்த மனிதரின் செயல்களைக் கண்காணிக்கிறார்.

Telugu
ఏ మనిషి కూడా అల్లాహ్ ప్రళయదినం లెక్క తీసుకోవటం కొరకు అతని కర్మలను పరిరక్షించే ఒక దైవదూతను అతనిపై బాధ్యతగా నియమించకండా ఉండడు.

Thai
ไม่มีชีวิตใด(อยู่โดยลำพัง) เว้นแต่อัลลอฮ์ได้ทรงมอบหมายให้มะลาอิกะฮ์ทำหน้าที่ดูแลรักษาการงานทั้งหลายของมัน เพื่อคิดสอบสวนในวันกิยามะฮ์

Arabic

قَالَ قَتَادَةُ: حَفَظَةٌ يَحْفَظُونَ عَلَيْكَ رِزْقَكَ وَعَمَلَكَ وَأَجَلَكَ. وَعَنْهُ أَيْضًا قَالَ: قَرِينُهُ يَحْفَظُ عَلَيْهِ عَمَلَهُ: مِنْ خَيْرٍ أَوْ شَرٍّ. وَهَذَا هُوَ جَوَابُ الْقَسَمِ. وَقِيلَ: الْجَوَابُ إِنَّهُ عَلى رَجْعِهِ لَقادِرٌ فِي قَوْلِ التِّرْمِذِيِّ: مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ. وَ "إِنْ": مُخَفَّفَةٌ مِنَ الثَّقِيلَةِ، وَ "مَا": مُؤَكِّدَةٌ، أَيْ إِنَّ كُلَّ نَفْسٍ لَعَلَيْهَا حَافِظٌ. وَقِيلَ: الْمَعْنَى إِنْ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ: يَحْفَظُهَا مِنَ الْآفَاتِ، حَتَّى يُسَلِّمَهَا إِلَى الْقَدَرِ. قَالَ الْفَرَّاءُ: الْحَافِظُ مِنَ اللَّهِ، يَحْفَظُهَا حَتَّى يسلمها إلى المقادير، وقاله الْكَلْبِيُّ. وَقَالَ أَبُو أُمَامَةَ: قَالَ النَّبِيُّ ﷺ: [وُكِّلَ بِالْمُؤْمِنِ مِائَةٌ وَسِتُّونَ مَلَكًا يَذُبُّونَ عَنْهُ مَا لَمْ يَقْدِرْ عَلَيْهِ. مِنْ ذَلِكَ الْبَصَرُ، سَبْعَةُ أَمْلَاكٍ يَذُبُّونَ عَنْهُ، كَمَا يُذَبُّ عَنْ قَصْعَةِ الْعَسَلِ الذُّبَابُ. وَلَوْ وُكِلَ الْعَبْدُ إِلَى نَفْسِهِ طَرْفَةَ عَيْنٍ لَاخْتَطَفَتْهُ الشَّيَاطِينُ [. وَقِرَاءَةُ ابْنِ عَامِرٍ وَعَاصِمٍ وَحَمْزَةَ "لَمَّا" بِتَشْدِيدِ الْمِيمِ، أَيْ مَا كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عليها حافظ، وهي لغة هُذَيْلٍ: يَقُولُ قَائِلُهُمْ: نَشَدْتُكَ لَمَّا قُمْتَ. الْبَاقُونَ بِالتَّخْفِيفِ، عَلَى أَنَّهَا زَائِدَةٌ مُؤَكِّدَةٌ، كَمَا ذَكَرْنَا. وَنَظِيرُ هَذِهِ الْآيَةِ قَوْلُهُ تَعَالَى: لَهُ مُعَقِّباتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ [[راجع ج ٩ ص (٢٩١)]] [الرعد: ١١]، عَلَى مَا تَقَدَّمَ. وَقِيلَ: الْحَافِظُ هُوَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ، فَلَوْلَا حِفْظُهُ لَهَا لَمْ تَبْقَ. وَقِيلَ: الْحَافِظُ عَلَيْهِ عَقْلُهُ يُرْشِدُهُ إِلَى مَصَالِحِهِ، وَيَكُفُّهُ عَنْ مَضَارِّهِ. قُلْتُ: الْعَقْلُ وَغَيْرُهُ وَسَائِطُ، وَالْحَافِظُ في الحقيقة هو الله عز وجل، قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ: فَاللَّهُ خَيْرٌ حافِظاً [[آية ٦٥ سورة يوسف.]] [يوسف: ٦٤]، وَقَالَ: قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهارِ مِنَ الرَّحْمنِ [[آية ٥٢ سورة الأنبياء.]] [الأنبياء: ٤٢]. وما كان مثله.

Arabic

وقوله: ( إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأه من قرّاء المدينة أبو جعفر، ومن قرّاء الكوفة حمزة ( لَمَّا عَلَيْهَا ) بتشديد الميم. وذُكِر عن الحسن أنه قرأ ذلك كذلك.

حدثني أحمد بن يوسف، قال: ثنا أبو عبيد، قال: ثنا حجاج، عن هارون، عن الحسن أنه كان يقرؤها( إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ) مشدّدة، ويقول: إلا ليها حافظ، وهكذا كلّ شيءٍ في القرآن بالتثقيل . وقرأ ذلك من أهل المدينة نافع، ومن أهل &; 24-353 &; البصرة أبو عمرو: ( لَمَا ) بالتخفيف، بمعنى: إن كلّ نفس لعليها حافظ، وعلى أن اللام جواب " إن " و " ما " التي بعدها صلة. وإذا كان ذلك كذلك لم يكن فيه تشديد.

والقراءة التي لا أختار غيرَها في ذلك التخفيف، لأن ذلك هو الكلام المعروف من كلام العرب، وقد أنكر التشديد جماعةٌ من أهل المعرفة بكلام العرب؛ أن يكون معروفًا من كلام العرب، غير أن الفرّاء كان يقول: لا نعرف جهة التثقيل في ذلك، ونرى أنها لغةٌ في هذيلٍ، يجعلون " إلا " مع " إن المخففة ": لَمَّا، ولا يجاوزون ذلك، كأنه قال: ما كلّ نفس إلا عليها حافظ، فإن كان صحيحًا ما ذكر الفرّاء من أنها لغة هُذَيلٍ، فالقراءة بها جائزةٌ صحيحةٌ، وإن كان الاختيار أيضًا - إذا صحّ ذلك عندنا - القراءة الأخرى وهي التخفيف؛ لأن ذلك هو المعروف من كلام العرب، ولا ينبغي أن يُترك الأعرف إلى الأنكر.

وقد حدثني أحمد بن يوسف، قال: ثنا أبو عبيد، قال: ثنا معاذ، عن ابن عون، قال: قرأت عند ابن سيرين: ( إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ) فأنكره، وقال: سبحان الله، سبحان الله .

فتأويل الكلام إذن: إن كلّ نفس لعليها حافظ من ربها، يحفظ عملها، ويُحصي عليها ما تكسب من خير أو شرّ.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْهَا حَافِظٌ ) قال: كلّ نفس عليها حفظة من الملائكة .

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْهَا حَافِظٌ ): حفظة يحفظون عملك ورزقك وأجلك، إذا توفيته يا ابن آدم قُبِضت إلى ربك .

Arabic

( إن كل نفس ) جواب القسم ( لما عليها حافظ ) قرأ أبو جعفر ، وابن عامر ، وعاصم ، وحمزة :" لما " بالتشديد ، يعنون : ما كل نفس إلا عليها حافظ ، وهي لغة هذيل يجعلون " لما " بمعنى " إلا " يقولون : نشدتك الله لما قمت ، أي إلا قمت .

وقرأ الآخرون بالتخفيف ، جعلوا " ما " صلة ، مجازه : إن كل نفس لعليها حافظ [ من ربها ][ وتأويل الآية : كل نفس عليها حافظ من ربها ] يحفظ عملها ويحصي عليها ما تكتسب من خير وشر .

قال ابن عباس : هم الحفظة من الملائكة . قال الكلبي : حافظ من الله يحفظها ويحفظ قولها وفعلها حتى يدفعها ويسلمها إلى المقادير ، ثم يخلي عنها .

Arabic

فإن قلت: ما جواب القسم؟ قلت إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْها حافِظٌ لأنّ «إن» لا تخلو فيمن قرأ لما مشددة، بمعنى: إلا أن تكون نافية. وفيمن قرأها مخففة على أن «ما» صلة تكون مخففة من الثقيلة، وأيتهما كانت فهي مما يتلقى به القسم، حافظ مهيمن عليها رقيب، وهو الله عز وجل وَكانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ رَقِيباً، وَكانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ مُقِيتاً وقيل: ملك يحفظ عملها ويحصى عليها ما تكسب من خير وشر. وروى عن النبي ﷺ: «وكل بالمؤمن مائة وستون ملكا يذبون عنه كما يذب عن قصعة العسل الذباب. ولو وكل العبد إلى نفسه طرفة عين لاختطفته الشياطين [[أخرجه الطبراني من رواية عفير بن معدان عن سليم بن عامر عن أبى أمامة به وأتم منه. وعفير ضعيف.]] » .

Arabic

﴿إنْ كُلّ نَفْس لَما عَلَيْها حافِظ﴾ بِتَخْفِيفِ ما فَهِيَ مَزِيدَة وإنْ مُخَفَّفَة مِن الثَّقِيلَة واسْمها مَحْذُوف، أيْ إنَّهُ واللّام فارِقَة وبِتَشْدِيدِها فَإنْ نافِيَة ولَما بِمَعْنى إلّا والحافِظ مِن المَلائِكَة يَحْفَظ عَمَلها مِن خَيْر وشَرّ

Arabic

﴿إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافظ﴾ وَهِيَ تُقْرَأُ عَلَى وَجْهَيْنِ (لَمَا) خَفِيفَة، و (لما) مُثَقَّلَةٌ، فَمَنْ قَرَأَهَا بِالتَّخْفِيفِ يَقُولُ: لَعَلَيْهَا حَافِظٌ وَ (مَا) صِلَةٌ، وَمَنْ قَرَأَهَا بِالتَّثْقِيلِ يَقُولُ: إِلَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ، يَعْنِي: حَافِظًا مِنَ الْمَلائِكَةِ يَحْفَظُ عَلَيْهَا عَمَلَهَا.

قَالَ مُحَمَّدٌ: إِنَّمَا قِيلَ لِلنَّجْمِ: الطَّارِقُ، لِأَنَّ طُلُوعَهُ بِاللَّيْلِ، وَكُلُّ مَا أَتَى لَيْلًا فَهُوَ طَارِقٌ.

Arabic

﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾، لِأنَّ "لَمّا"، إنْ كانَتْ مُشَدَّدَةً بِمَعْنى "إلّا"، كَقِراءَةِ عاصِمٍ وحَمْزَةَ وابْنِ عامِرٍ، فَتَكُونُ "إنْ"، نافِيَةً، أيْ: "ما كُلَّ نَفْسٍ إلّا عَلَيْها حافِظٌ"، وإنْ كانَتْ مُخَفَّفَةً، كَقِراءَةِ غَيْرِهِمْ، فَتَكُونُ "إنْ"، مُخَفَّفَةً مِنَ الثَقِيلَةِ، أيْ: إنَّ كُلَّ نَفْسٍ لَعَلَيْها حافِظٌ يَحْفَظُها مِنَ الآفاتِ، أوْ يَحْفَظُ عَمَلَها ورِزْقَها وأجَلَها، فَإذا اسْتَوْفى ذَلِكَ ماتَ، وقِيلَ: هو كاتِبُ الأعْمالِ، فَـ "ما"، زائِدَةٌ، واللامُ فارِقَةٌ بَيْنَ الثَقِيلَةِ والخَفِيفَةِ، و"حافِظٌ"، مُبْتَدَأٌ، و"عَلَيْها"، اَلْخَبَرُ، والجُمْلَةُ خَبَرُ "كُلُّ"، وأيَّتَهُما كانَتْ فَهي مِمّا يُتَلَقّى بِهِ القَسَمُ.

Arabic

إن:

1- خفيفة، و «كل» رفع، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بالتشديد، و «كل» بالنصب، حكاها هارون.

لما:

قرئ:

1- خفيفة، وهى قراءة الجمهور.

2- مشددة، بمعنى «إلا» ، وهى قراءة الحسن، والأعرج، وقتادة، وعاصم، وابن عامر، وحمزة، وأبى عمرو، ونافع، بخلاف عنهما.

Arabic

﴿إِن كُلُّ نَفۡسࣲ لَّمَّا عَلَیۡهَا حَافِظࣱ ۝٤﴾ - قراءات

٨٢٥٤٢- عن الحسن البصري -من طريق هارون- أنه كان يقرؤها: ﴿إن كُلُّ نَفْسٍ لَّمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾ مُشدّدة. ويقول: إلا عليها حافظ، وهكذا كلّ شيء في القرآن بالتثقيل[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٩٠.

و﴿لَّمّا﴾ بتشديد الميم قراءة متواترة، قرأ بها ابن عامر، وعاصم، وحمزة، وأبو جعفر، وقرأ بقية العشرة: ‹لَما› بالتخفيف. انظر: الإتحاف ص٥٧٩.]]٧١١٨. (ز)

٧١١٨ اختلفت القرأة في قراءة قوله تعالى: ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾ على قراءتين: الأولى: ﴿لَمّا عليها﴾ بتشديد الميم. الثانية: ‹لَما عَلَيْها› بالتخفيف، بمعنى: إن كلُّ نَفْسٍ لعليها حافظ.

ورجَّح ابنُ جرير (٢٤/٢٩١) القراءة الثانية مستندًا إلى الأعرف من كلام العرب، وانتقد القراءة الأولى قائلًا: «وقد أنكر التشديد جماعة من أهل المعرفة بكلام العرب أن يكون معروفًا من كلام العرب». غير أنه ذكر لها وجْهًا عن الفراء يُمكِن أن تُقويّه، فقال: «غير أنّ الفراء كان يقول: لا نعرف جهة التثقيل في ذلك، ونرى أنها لغةٌ في هُذَيل، يجعلون»إلا«مع»إن«المخففة: ﴿لَمّا﴾، ولا يجاوزون ذلك، كأنه قال: ما كلّ نفسٍ إلا عليها حافظ، فإن كان صحيحًا ما ذكر الفراء من أنها لغة هُذَيل، فالقراءة بها جائزةٌ صحيحةٌ، وإن كان الاختيار أيضًا إذا صحَّ ذلك عندنا القراءة الأخرى، وهي التخفيف؛ لأن ذلك هو المعروف من كلام العرب، ولا ينبغي أن يُتْرَك الأعرف إلى الأنكر».

﴿إِن كُلُّ نَفۡسࣲ لَّمَّا عَلَیۡهَا حَافِظࣱ ۝٤﴾ - تفسير الآية

٨٢٥٤٣- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- في قوله: ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾، قال: كلّ نفس عليها حَفَظَة مِن الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٩٢.]]. (١٥/٣٤٨)

٨٢٥٤٤- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾، قال: إلا عليها حافظ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٩٢ بنحوه، وابن أبي حاتم -كما في فتح الباري ٦/٣٦٥-، وأبو الشيخ في العظمة (٦٨٧). وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٣٤٨)

٨٢٥٤٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾، قال: ما كلّ نفس إلا عليها حافظ. قال: وهم حفظة يحفظون عملك ورِزقك وأجلك، فإذا تُوفيتَ -يا ابن آدم- قُبضت إلى ربّك[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٦٥ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]٧١١٩. (١٥/٣٤٩)

٧١١٩ علَّق ابنُ عطية (٨/٥٨٤) على قول قتادة بقوله: «وبهذا الوجه تدخل الآية في الوعيد الزاجر». ثم نقل عن الفراء أنّ المعنى: «عليها حافظ يحفظها حتى يُسلمها إلى القدر». ثم انتقده -مستندًا إلى الدلالة العقلية- قائلًا: «وهذا قول فاسد المعنى؛ لأنّ مُدّة الحفظ إنما هي بقَدَر».

٨٢٥٤٦- عن خُصَيف بن عبد الرحمن -من طريق عتّاب بن بشر- في قوله: ﴿إن كل نفس لما عليها حافظ﴾، يقول: لَمّا عليها مِن الحق حافظ من الله[[أخرجه سعيد بن منصور في سننه -التفسير ٨/٣١٧ (٢٤٤١).]]. (ز)

٨٢٥٤٧- قال محمد بن السّائِب الكلبي: ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾ حافظ من الله يحفظ قولها وفعلها، ويحفظها حتى يدفعها ويُسلّمها إلى المقادير، ثم يُخلّى عنها[[تفسير الثعلبي ١٠/١٧٩، وتفسير البغوي ٨/٢٩٤.]]. (ز)

٨٢٥٤٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ﴾ ما مِن نفس ﴿لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾ مِن الملائكة يكتبون حسناته وسيئاته[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٥٩.]]. (ز)

٨٢٥٤٩- عن عبد الملك ابن جُرَيْج، ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾، قال: يحفظ عمله، وأجله، ورِزقَه[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٣٤٨)

Arabic

وَتَقَدَّمَ ﴿لَمّا عَلَيْها﴾ في هُودٍ لِأبِي جَعْفَرٍ، وابْنِ عامِرٍ، وعاصِمٍ، وحَمْزَةَ.

Arabic

(إن كل نفس لما عليها حافظ) هذا جواب القسم، وما بينهما اعتراض جيء به لتأكيد فخامة القسم المستتبع لتأكيد مضمون الجملة المقسم عليها، وقد تقدم في سورة هود اختلاف القراء في " لما " فمن قرأ بتخفيفها كانت إن هنا هي المخففة من الثقيلة فيها ضمير الشأن المقدر وهو اسمها، واللام هي الفارقة و " ما " مزيدة، وهذا كله تفريع على قول البصريين أي أن الشأن كل نفس لعليها حافظ.

ومن قرأ بالتشديد فإن نافية، ولما بمعنى إلا أي ما كل نفس إلا عليها حافظ، قيل والحافظ هم الحفظة من الملائكة الذين يحفظون عليها عملها وقولها وفعلها، ويحصون ما تكسب من خير وشر، وقيل الحافظ هو الله عز وجل.

وعدى حافظ بعلى لتضمينه معنى القيام، فإنه تعالى قائم على خلقه بعلمه واطلاعه على أحوالهم وقيل هو العقل يرشدهم إلى المصالح ويكفهم عن المفاسد، والأول أولى لقوله (وإن عليكم لحافظين) وقوله (ويرسل عليكم حفظة) وقوله (له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه) والحافظ في الحقيقة هو الله عز وجل كما في قوله (فالله خير حافظاً) وقوله (وكان الله على كل شيء رقيباً) فإن الممكنات كما تحتاج إلى الواجب لذاته في وجودها تحتاج إليه في بقائها، وحفظ الملائكة من حفظه لأنهم يحفظونه بأمره.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾

قِيلَ: ”حافِظٌ“ لِأعْمالِهِ يُحْصِيها عَلَيْهِ، كَما في قَوْلِهِ: ﴿ما يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إلّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ﴾ [ق: ١٨] .

وَقِيلَ: ”حافِظٌ“ أيْ: حارِسٌ، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَهُ مُعَقِّباتٌ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ ومِن خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِن أمْرِ اللَّهِ﴾ [الرعد: ١١]، والسِّياقُ يَشْهَدُ لِلْمَعْنَيَيْنِ مَعًا؛ لِأنَّ قَوْلَهُ تَعالى بَعْدَهُ: ﴿فَلْيَنْظُرِ الإنْسانُ مِمَّ خُلِقَ﴾ ﴿خُلِقَ مِن ماءٍ دافِقٍ﴾ ﴿يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ والتَّرائِبِ﴾ [الطارق: ٥ - ٧] يَدُلُّ عَلى أنَّهُ في تِلْكَ المَراحِلِ في حِفْظٍ، فَهو أوَّلًا: ﴿فِي قَرارٍ مَكِينٍ﴾ [المؤمنون: ١٣] .

وَفِي الحَدِيثِ: «”أنَّ اللَّهَ وكَّلَ بِالرَّحِمِ مَلَكًا“ .» الحَدِيثَ.

وَبَعْدَ بُلُوغِهِ سِنَّ التَّكْلِيفِ يَجْرِي عَلَيْهِ القَلَمُ، فَيَحْفَظُ عَلَيْهِ عَمَلَهُ، فَلا مانِعَ مِن إرادَةِ المَعْنَيَيْنِ مَعًا، ولَيْسَ هَذا مِن حَمْلِ المُشْتَرَكِ عَلى مَعْنَيَيْهِ؛ لِأنَّ كُلًّا مِنَ المَعْنَيَيْنِ لَهُ مُتَعَلِّقٌ يَخْتَصُّ بِزَمَنٍ خِلافِ الآخَرِ.

Arabic

﴿إن كلُّ نفسٍ لما عليها﴾ لَعَليها و ﴿ما﴾ صلة ﴿حافظ﴾ من ربِّها يحفظ عملها

Arabic

ولَمّا ذَكَرَ الَّذِي دَلَّ بِهِ عَلى حِفْظِ القُرْآنِ عَنِ التَّلْبِيسِ وعَلى حِفْظِ الإنْسانِ، ذَكَرَ جَوابَهُ في حِفْظِ النُّفُوسِ الَّتِي جَعَلَ فِيها قابِلِيَّةً لِحِفْظِ القُرْآنِ في الصُّدُورِ، ودَلَّ عَلى حِفْظِ ما خَلَقَ لِأجْلِها مِن هَذِهِ الأشْياءِ المُقْسَمِ بِها عَلى حِفْظِ الإنْسانِ لِأنَّها إذا كانَتْ مَحْفُوظَةً عَنْ أدْنى زَيْغٍ وهي مَخْلُوقَةٌ لِتَدْبِيرِ مَصالِحِهِ فَما الظَّنُّ بِهِ؟ فَقالَ مُؤَكِّدًا غايَةَ [التَّأْكِيدِ - ] لِما لِلْكَفَرَةِ مِن إنْكارِ ذَلِكَ والطَّعْنِ [فِيهِ- ] (p-٣٧٣)﴿إنْ﴾ بِالتَّخْفِيفِ مِنَ الثَّقِيلَةِ في قِراءَةِ الجُمْهُورِ [أيْ - ] أنَّ الشَّأْنَ ﴿كُلُّ نَفْسٍ﴾ أيْ مِنَ الأنْفُسِ مُطْلَقًا لا سِيَّما نُفُوسُ النّاسِ ﴿لَمّا عَلَيْها﴾ أيْ بِخُصُوصِها لا مُشارِكَ لَها في ذاتِها ﴿حافِظٌ﴾ أيْ رَقِيبٌ عَتِيدٌ لا يُفارِقُها، والمُرادُ بِهِ الجِنْسُ مِنَ المَلائِكَةِ، فَبَعْضُهم لِحِفْظِها مِنَ الآفاتِ، وبَعْضُهم لِحِفْظِها مِنَ الوَساوِسِ، وبَعْضُهم لِحِفْظِ أعْمالِها وإحْصائِها بِالكِتابَةِ، وبَعْضُهم لِحِفْظِ ما كُتِبَ لَها مِن رِزْقٍ وأجَلٍ وشَقاوَةٍ أوْ سَعادَةٍ ومَشْيٍ(؟) ونِكاحٍ وسَفَرٍ وإقامَةٍ، فَلا يَتَعَدّى شَيْئًا مِن ذَلِكَ نَحْنُ قَسَّمْنا نَحْنُ قَدْرَنا، فَإنْ قُلْتَ: إنَّ الحافِظَ المَلائِكَةُ، صَدَقْتَ، وإنْ قُلْتَ: إنَّهُ اللَّهُ، صَدَقْتَ، لِأنَّهُ الآمِرُ لَهم والمُقَدِّرُ عَلى الحِفْظِ، والحافِظُ [لَهم - ] مِنَ الوَهْنِ والزَّيْغِ، فَهو الحافِظُ الحَقِيقِيُّ، واللّامُ في هَذِهِ القِراءَةِ هي الفارِقَةُ بَيْنَ المُخَفَّفَةِ والنّافِيَةِ ”وما“ مُؤَكَّدَةٌ بِنَفْيِ [صَدْرَ - ] ما أثْبَتَتْهُ الجُمْلَةُ، ”وحافِظٌ“ خَبَرُ ”إنَّ“ ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ الظَّرْفُ الخَبَرَ، و”حافِظٌ“ مُرْتَفِعٌ بِهِ، وقَرَأ ابْنُ عامِرٍ وعاصِمٌ وحَمْزَةُ بِتَشْدِيدِ ”لَمّا“ عَلى أنَّها بِمَعْنى ”إلّا“ و”إنَّ“ نافِيَةٌ بِمَعْنى ”ما“، والمُسْتَثْنى مِنهُ ”كُلُّ نَفْسٍ“ وخَبَرُ النّافِيَةِ مَحْذُوفٌ تَقْدِيرُهُ: كائِنَةٌ أوْ مَوْجُودَةٌ [أوْ نَحْوُهُما-]، والمُسْتَثْنى ”نَفْسٌ“ مَوْصُوفَةٌ بِ ”عَلَيْها حافِظٌ“ ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ حالًا فَمَحَلُّهُ يَحْتَمِلُ (p-٣٧٤)الرَّفْعَ بِأنَّهُ خَبَرُ النّافِي [فِي - ] هَذا الِاسْتِثْناءِ المُفَرَّغِ عِنْدَ بَنِي تَمِيمٍ، والنُّصْبُ بِأنَّهُ خَبَرٌ عِنْدَ غَيْرِهِمْ، أوْ حالٌ مِن ”نَفْسٍ“، لِأنَّها عامَّةُ، والتَّقْدِيرُ: ما كَلُّ نَفْسٍ مَوْجُودَةٌ إلّا نَفْسُ كائِنًا أوْ كائِنٌ عَلَيْها حافِظٌ، والنِّسْبَةُ بَيْنَ مَفْهُومَيِ القِراءَتَيْنِ أنَّ المُشَدِّدَ أخَصُّ لِأنَّها دائِمَةٌ مُطْلَقَةٌ، والمُخَفَّفَةُ مُطْلَقَةٌ عامَّةٌ، ولا يَظُنُّ أنَّ المُشَدَّدَةَ غَيْرُ مُساوِيَةٍ لِلْمُخَفِّفَةِ، فَضْلًا عَنْ أنْ تَكُونَ أخَصَّ لِأنَّ حَرْفَ النَّفْيِ دَخَلَ عَلى ”كُلٍّ“ وهو مِن أسْوارِ السَّلْبِ الجُزْئِيِّ كَما تَقَرَّرَ في مَوْضِعِهِ فَيَنْحَلُّ إلى أنَّ بَعْضَ النُّفُوسِ لَيْسَ إلّا عَلَيْها حافِظٌ [وإنَّما - ] كانَ لا يَظُنُّ ذَلِكَ لِأنَّها تَنْحَلُّ لِما فِيها مِنَ الحَصْرِ المُتَضَمِّنِ لِلنَّفْيِ والإثْباتِ إلى جُمْلَتَيْنِ، إحْداهُما إثْباتُ [الحِفْظِ - ] لِلنَّفْسِ المَوْصُوفَةِ والأُخْرى سَلْبُ نَقِيضِهِ عَنْها، لِأنَّهُ مَن قَصْرِ المَوْصُوفِ عَلى الصِّفَةِ. ونَقِيضُ الكُلِّيَّةِ المُوجِبَةِ الجُزْئِيَّةِ السّالِبَةِ أيْ لَيْسَ كُلُّ نَفْسٍ عَلَيْها حافِظٌ [ والسّالِبَةُ الجُزْئِيَّةُ أعَمُّ مِنَ السّالِبَةِ الكُلِّيَّةِ، فَإذا نَفَيْتَها قُلْتَ: لَيْسَ لَيْسَ كُلُّ نَفْسٍ عَلَيْها حافِظٌ - ] فَهو سَلْبُ السَّلْبِ الجُزْئِيِّ، وإذا سَلَبَ السَّلْبَ الجُزْئِيَّ [سَلَبَ الكُلِّيَّ -] لِما تَبَيَّنَ أنَّهُ أخَفُّ. وإذا انْتَفى الأعَمُّ انْتَفى الأخَصُّ فَلا شَيْءَ مِنَ الأنْفُسِ لَيْسَ عَلَيْها حافِظٌ، فانْحَلَّ الكَلامُ إلى: لا نَفْسَ (p-٣٧٥)كائِنَةٌ إلّا نَفْسٌ عَلَيْها حافِظٌ، وإنْ كانَ لَفْظُ ”لَيْسَ كُلُّ“ مِن أسْوارِ الجُزْئِيَّةِ لِما مَضى، فَصارَتِ الآيَةُ عَلى قِراءَةِ التَّشْدِيدِ مُرَكَّبَةً مِن مُطْلَقَةٍ عامَّةٍ هي ”كُلُّ نَفْسٍ عَلَيْها حافِظٌ“ بِالفِعْلِ. ومَن سَلَبَ نَقِيضَها وهو الدّائِمَةُ [المُطْلَقَةُ - ] الَّذِي هو ”دائِمًا لَيْسَ كُلُّ نَفْسٍ عَلَيْها [حافِظٌ“ - ] ورَفَعَهُ بِأنْ يُقالَ: لَيْسَ دائِمًا لَيْسَ كُلُّ نَفْسٍ لَيْسَ عَلَيْها حافِظٌ، [ أيْ لَيْسَ دائِمًا كُلُّ نَفْسٍ لَيْسَ عَلَيْها حافِظٌ، وذَلِكَ عَلى سَبِيلِ الحَصْرِ وقَصْرِ المَوْصُوفِ عَلى الصِّفَةِ، مَعْناهُ أنَّ المَوْصُوفَ لا يَتَعَدّى صِفَتُهُ الَّتِي قَصَرَ عَلَيْها، فَأقَلُّ الأُمُورِ أنْ لا يَتَجاوَزُها إلى عَدَمِ الحِفْظِ، وذَلِكَ مَعْنى الدّائِمَةِ المُطْلَقَةِ وهو الحُكْمُ بِثُبُوتِ المَحْمُولِ لِلْمَوْضُوعِ ما دامَ ذاتُ المَوْضُوعِ مَوْجُودَةً، وهي عَلى قِراءَةِ التَّخْفِيفِ مُطْلَقَةٌ عامَّةٌ أيْ حُكِمَ فِيها بِثُبُوتِ المَحْمُولِ لِلْمَوْضُوعِ بِالفِعْلِ وهو الجُزْءُ الأوَّلُ مِمّا انْحَلَّتْ إلَيْهِ قِراءَةُ التَّشْدِيدِ، فَمَفْهُومُ الآيَةِ في قِراءَةِ التَّشْدِيدِ أخَصُّ مِنهُ في قِراءَةِ التَّخْفِيفِ، لِأنَّ كُلَّ دائِمٍ كائِنٌ بِالفِعْلِ، ولا يَنْعَكِسُ - هَذا إذا نَظَرْنا إلى نَفْسِ المَفْهُومِ مِنَ اللَّفْظِ مَعَ قَطْعِ النَّظَرِ عَنِ الدَّلالَةِ الخارِجِيَّةِ، وأمّا بِالنَّظَرِ إلى نَفْسِ الأمْرِ فالجِهَةُ الدَّوامُ فَلا فَرْقَ، غَيْرَ أنَّهُ دَلَّ عَلَيْها بِاللَّفْظِ في قِراءَةِ التَّشْدِيدِ دُونَ قِراءَةِ التَّخْفِيفِ واللَّهُ تَعالى أعْلَمُ.

وقالَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعالى: لِما قالَ اللَّهُ (p-٣٧٦)سُبْحانَهُ وتَعالى في سُورَةِ البُرُوجِ ﴿واللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾ [البروج: ٩] ﴿واللَّهُ مِن ورائِهِمْ مُحِيطٌ﴾ [البروج: ٢٠] وكانَ في ذَلِكَ تَعْرِيفُ العِبادِ بِأنَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى لا يَغِيبُ عَنْهُ شَيْءٌ ولا يَفُوتُهُ شَيْءٌ ولا يَنْجُو مِنهُ هارِبٌ، أرْدَفَ ذَلِكَ بِتَفْصِيلٍ يَزِيدُ إيضاحَ ذَلِكَ التَّعْرِيفِ الجُمَلِيِّ مِن شَهادَتِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى عَلى كُلِّ شَيْءٍ وإحاطَتِهِ بِهِ فَقالَ تَعالى ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾ فَأعْلَمَ اللَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى بِخُصُوصِ كُلِّ نَفْسٍ مِمَّنْ يَحْفَظُ أنْفاسَها ﴿ما يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إلا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ﴾ [ق: ١٨] لِيَعْلَمَ العَبْدُ أنَّهُ لَيْسَ بِمُهْمَلٍ ولا مُضَيَّعٍ، وهو سُبْحانُهُ وتَعالى الغَنِيُّ عَنْ كُتُبِ الحَفَظَةِ وإحْصائِهِمْ وشَهادَةِ الشُّهُودِ مِنَ الأعْضاءِ وغَيْرِهِمْ، وإنَّما كانَ ذَلِكَ لِإظْهارِ عَدْلِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى ﴿إنَّ اللَّهَ لا يَظْلِمُ مِثْقالَ ذَرَّةٍ﴾ [النساء: ٤٠] ولا أقَلَّ مِنَ المِثْقالِ، ولَكِنَّ هي سُنَّتُهُ حَتّى لا يَبْقى لِأحَدٍ حُجَّةٌ ولا تَعَلُّقٌ، وأقْسَمَ سُبْحانَهُ وتَعالى عَلى ذَلِكَ تَحْقِيقًا وتَأْكِيدًا يُناسِبُ القَصْدَ المَذْكُورَ - انْتَهى.

Arabic

وَقَوله: ﴿إِن كل نفس لما عَلَيْهَا حَافظ﴾ هُوَ جَوَاب الْقسم.

وَقد قرئَ بِالتَّشْدِيدِ وَالتَّخْفِيف، فَمَعْنَى التَّشْدِيد: إِلَّا عَلَيْهَا حَافظ، وَمعنى التَّخْفِيف: لَعَلَّهَا حَافظ، و " مَا " زَائِدَة، والحافظ: هُوَ الْملك، وَعَن بَعضهم: قرينه الَّذِي يحفظ عَلَيْهِ عمله، وَقيل: الْحَافِظ هُوَ الله تَعَالَى يحفظ عَلَيْهِم أَعْمَالهم.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمّا عَلَيْها حافِظٌ﴾ وما بَيْنَهُما اعْتِراضٌ جِيءَ بِهِ لِما ذُكِرَ مِن تَأْكِيدِ فَخامَةِ المُقْسَمِ بِهِ المُسْتَتْبِعِ لِتَأْكِيدِ مَضْمُونِ الجُمْلَةِ المُقْسَمِ عَلَيْها، وقِيلَ: جَوابُهُ: قَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿إنَّهُ عَلى رَجْعِهِ لَقادِرٌ﴾ وما في البَيْنِ اعْتِراضٌ وهو كَما تَرى. و«إنْ» نافِيَةٌ. و«لَمّا» بِمَعْنى إلّا ومَجِيئُها كَذَلِكَ

صفحة 96

لُغَةٌ مَشْهُورَةٌ كَما نَقَلَ أبُو حَيّانَ عَنِ الأخْفَشِ في هُذَيْلٍ وغَيْرِهِمْ يَقُولُونَ: أقْسَمْتُ عَلَيْكَ أوْ سَألْتُكَ لَما فَعَلْتَ كَذا يُرِيدُونَ إلّا وفَعَلْتَ، وبِهَذا رُدَّ عَلى الجَوْهَرِيِّ المُنْكِرِ لِذَلِكَ. وقالَ الرَّضِيُّ: لا تَجِيءُ إلّا بَعْدَ نَفْيٍ ظاهِرٍ أوْ مُقَدَّرٍ ولا تَكُونُ إلّا في المُفَرَّغِ؛ أيْ: بِخِلافِ إلّا. و«كُلُّ» لِتَأْكِيدِ العُمُومِ لِتَحَقُّقِ أصْلِهِ مِن وُقُوعِ النَّكِرَةِ في سِياقِ النَّفْيِ وهو مُبْتَدَأٌ والخَبَرُ عَلى المَشْهُورِ «حافِظٌ». و«عَلَيْها» مُتَعَلِّقٌ بِهِ وعَلى ما سَمِعْتَ عَنِ الرَّضِيِّ مَحْذُوفٌ؛ أيْ: ما كَلُّ نَفْسٍ كائِنَةٍ في حالٍ مِنَ الأحْوالِ إلّا في حالِ أنْ يَكُونَ عَلَيْها حافِظٌ؛ أيْ: مُهَيْمِنٌ ورَقِيبٌ، وهو اللَّهُ عَزَّ وجَلَّ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وكانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ رَقِيبًا﴾ .

إذا ما خَلَوْتَ الدَّهْرَ يَوْمًا فَلا تَقُلْ خَلَوْتُ ولَكِنْ قُلْ عَلَيَّ رَقِيبُ

وقِيلَ: هو مَن يَحْفَظُ عَمَلَها مِنَ المَلائِكَةِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ ويُحْصِي عَلَيْها ما تَكْسِبُ مَن خَيْرٍ أوْ شَرٍّ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وإنَّ عَلَيْكم لَحافِظِينَ﴾ ﴿كِرامًا كاتِبِينَ﴾ الآيَةَ... ورُوِيَ ذَلِكَ عَنِ ابْنِ سِيرِينَ وقَتادَةَ وغَيْرِهِما وخَصَّصُوا النَّفْسَ بِالمُكَلَّفَةِ، وقِيلَ: هو ومَن وُكِّلَ عَلى حِفْظِها والذَّبِّ عَنْها مِنَ المَلائِكَةِ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَهُ مُعَقِّباتٌ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ ومِن خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِن أمْرِ اللَّهِ﴾ .

وعَنْ أبِي أُمامَةَ عَنِ النَّبِيِّ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ قالَ: ««وُكِّلَ بِالمُؤْمِنِ مِائَةٌ وسِتُّونَ مَلِكًا يَذُبُّونَ عَنْهُ كَما يُذَبُّ عَنْ قَصْعَةِ العَسَلِ الذُّبابُ، ولَوْ وُكِلَ العَبْدُ إلى نَفْسِهِ طَرْفَةَ عَيْنٍ لاخْتَطَفَتْهُ الشَّياطِينُ»».

وقِيلَ: هو العَقْلُ يُرْشِدُ المَرْءَ إلى مَصالِحِهِ ويَكُفُّهُ عَنْ مَضارِّهِ.

وقَرَأ الأكْثَرُ لَما بِالتَّخْفِيفِ، فَعِنْدَ الكُوفِيِّينَ «إنْ» نافِيَةٌ كَما سَبَقَ واللّامُ بِمَعْنى «إلّا»، و«ما» زائِدَةٌ. وصَرَّحُوا هُنا بِأنَّ «كُلُّ» و«حافِظٌ» مُبْتَدَأٌ وخَبَرٌ فَلا تُغْفَلْ. وعِنْدَ البَصْرِيِّينَ «إنْ» مُخَفَّفَةٌ مِنَ الثَّقِيلَةِ و«كُلُّ» مُبْتَدَأٌ و(ما) زائِدَةٌ، واللّامُ هي الدّاخِلَةُ لِلْفَرْقِ بَيْنَ إنْ النّافِيَةِ وإنْ المُخَفَّفَةِ. و«حافِظٌ» خَبَرُ المُبْتَدَأِ و( عَلَيْها ) مُتَعَلِّقٌ بِهِ وقُدِّرَ لِأنَّ ضَمِيرَ الشَّأْنِ وتُعُقِّبَ بِأنَّهُ لا حاجَةَ إلَيْهِ لِأنَّهُ في غَيْرِ المَفْتُوحَةِ ضَعِيفٌ لِعَدَمِ العَمَلِ مَعَ أنَّهُ مُخِلٌّ بِإدْخالِ اللّامِ الفارِقَةِ؛ لِأنَّهُ إذا كانَ الخَبَرُ جُمْلَةً فالأوْلى إدْخالُ اللّامِ عَلى الجُزْءِ الأوَّلِ كَما صَرَّحَ بِهِ في التَّسْهِيلِ، وإدْخالُها عَلى الجُزْءِ الثّانِي كَما صَرَّحَ بِهِ بَعْضُ الأفاضِلِ في حَواشِيهِ عَلَيْهِ، ولَعَلَّ مَن قالَ: أيْ: إنَّ الشَّأْنَ كُلُّ نَفْسٍ لَعَلَيْها حافِظٌ لَمْ يُرِدْ تَقْدِيرَ الضَّمِيرِ وإنَّما أرادَ بَيانَ حاصِلِ المَعْنى. وحَكى هارُونُ أنَّهُ قُرِئَ: «إنَّ» بِالتَّشْدِيدِ «وكُلَّ» بِالنَّصْبِ، و«لَما» بِالتَّخْفِيفِ فاللّامُ هي الدّاخِلَةُ في خَبَرِ: «إنْ» و«ما» زائِدَةٌ، وعَلى جَمِيعِ القِراءاتِ أمْرُ الجَوابِيَّةِ ظاهِرٌ لِوُجُودِ ما يُتَلَقّى بِهِ القَسَمُ، وتَلَقِّيهِ بِالمُشَدَّدَةِ مَشْهُورٌ وبِالمُخَفَّفَةِ ﴿تاللَّهِ إنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ﴾ وبِالنّافِيَةِ ﴿ولَئِنْ زالَتا إنْ أمْسَكَهُما﴾ .

Arabic

﴿إِن﴾ حرف نفي.

﴿كُلُّ﴾ اسم، من مادّة كلل، مذكر، مرفوع.

﴿نَفْسٍ﴾ اسم، من مادّة نفس، مؤنث، مفرد، نكرة، مجرور.

﴿لَّمَّا﴾ أداة استثناء.

﴿عَلَيْ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿حَافِظٌ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة حفظ، مذكر، نكرة، مرفوع.

Arabic
إِنحرف نفيكُلُّاسمنَفْسٍاسملَّمَّاأداة استثناءعَلَيْ‍‍هَاحرف جرضميرحَافِظٌاسمجار ومجرورنفيمضاف إليهمجرورمتعلقمستثنيخبر

Arabic

ثم بيَّن الله المقسَم عليه في قوله: ﴿إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ﴾ [الطارق ٤]، ﴿إِنْ﴾ هنا نافية؛ يعني: ما كلُّ نفسٍ. و﴿لَمَّا﴾ بمعنى (إلَّا)؛ يعني: ما كلُّ نفسٍ إلا عليها حافظٌ من الله. وبيَّن الله سبحانه وتعالى مُهِمَّة هذا الحافظ بقوله: ﴿وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ (١٠) كِرَامًا كَاتِبِينَ (١١) يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ﴾ [الانفطار ١٠ - ١٢]، هؤلاء الحَفَظة يحفظون على الإنسان عمله؛ ما له وما عليه، ويجده يوم القيامة كتابًا منشورًا، يُقال له: ﴿اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا﴾ [الإسراء ١٤]، هؤلاء الحَفَظة يكتبون ما يقوم به الإنسان من قولٍ وما يقوم به من فعلٍ، سواءٌ كان ظاهرًا كأقوال اللسان وأعمال الجوارح أو باطنًا، حتى ما في القلب مما يعتقده الإنسان فإنَّه يُكتب عليه؛ لقوله تعالى: ﴿وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ (١٦) إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ (١٧) مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ﴾ [ق ١٦ - ١٨]، هذا الحافظ يحفظ عمل بني آدم، وهناك حَفَظةٌ آخرون ذكرهم الله في قوله: ﴿لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ﴾ [الرعد ١١].

Arabic

قوله: {إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا} : قد تقدَّم في سورةِ هود التخفيفُ والتشديدُ في «لَمَّاً» . فمَنْ خَفَّفها هنا كانت «إنْ» هنا مخففةً من الثقيلة، و «كلُّ» مبتدأٌ، واللامُ فارقةٌ، و «عليها» خبرٌ مقدَّمٌ و «حافظٌ» مبتدأٌ مؤخرٌ، والجملةُ خبرُ «كل» و «ما» مزيدةٌ بعد اللامِ الفارقةِ. ويجوزُ أَنْ يكونَ «عليها» هو الخبرَ وحدَه، و «حافِظٌ» فاعلٌ به، وهو أحسنُ. ويجوزُ أَنْ يكونَ «كلُّ» متبدأً، و «حافظٌ» خبرَه، و «عليها» متعلقٌ به و «ما» مزيدة أيضاً، هذا كلُّه تفريعٌ على قولِ البصريِين. وقال الكوفيون: «إنْ هنا نافيةٌ، واللامُ بمعنى» إلاَّ «إيجاباً بعد النفي، و» ما «مزيدةٌ. وتقدَّم الكلامُ في هذا مُسْتوفى.

وأمَّا قراءةُ التشديدِ فإنْ نافيةٌ، و» لَمَّا «بمعنى» إلاَّ «، وتقدَّمَتْ شواهدُ ذلك مستوفاةً في هود. وحكى هارونُ أنه قُرِىءَ هنا» إنَّ «بالتشديدِ،» كلَّ «بالنصب على أنَّه اسمُها، واللامُ هي الداخلةُ في الخبرِ، و» ما «مزيدةٌ و» حافظٌ «خبرُها، وعلى كلِّ تقديرِ فإنْ وما في حَيِّزِها جوابُ القسمِ سواءً جَعَلها مخففةً أو نافيةً. وقيل: الجواب {إِنَّهُ على رَجْعِهِ} ، وما بينهما اعتراضٌ. وفيه بُعْدٌ.

Arabic

وقوله : ( إن كل نفس لما عليها حافظ ) أي : كل نفس عليها من الله حافظ يحرسها من الآفات ، كما قال تعالى : ( له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله ) الآية [ الرعد : 11 ] .

Audio Recitations

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

إِن
Position 1
The first word of verse (86:4) is a negative particle.
كُلُّ
Position 2
The second word of verse (86:4) is a masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">kāf lām lām</i> (<span class="at">ك ل ل</span>).
نَفۡسٖ
Position 3
The third word of verse (86:4) is an indefinite feminine singular noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn fā sīn</i> (<span class="at">ن ف س</span>).
لَّمَّا
Position 4
The fourth word of verse (86:4) is an exceptive particle.
عَلَيۡهَا
Position 5
The fifth word of verse (86:4) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
حَافِظٞ
Position 6
The sixth word of verse (86:4) is an indefinite masculine active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ḥā fā ẓā</i> (<span class="at">ح ف ظ</span>).