Verse 3 of 17 • 2 words
- The piercing Star!
Chamakta hua tara
To je zvijezda koja svojom blistavošću i svojim sjajem prodire nebesa.
(yaitu) bintang yang cahayanya menembus,
Ni inyenyeri imurika cyane (irabagirana).
è una stella che trafigge il Cielo con la sua luminosità splendente.
چمکتا ہوا تارہ
(همان) ستارۀ درخشان است.
އެއީ އަލިކުރާތަރިއެވެ. ނުވަތަ شَيْطَان ންނާއިދިމާއަށް އެއްލީމާ އެސޮރުމެންގެ ގައިގާ ލޯވަޅު އަޅާފޫވައްޓައިލާ ތަރިއެވެ. އެތަކެތި ގަންދެއްވައި الله ހުވައި وَحِي ކުރައްވައެވެ.
Usuk bolok iyya cutuktay, diifut dite boohaysa kinni.
Đó là vì sao xuyên không (với ánh sáng rực rỡ).
C’est l’étoile vivement brillante.
Annajmu aththaqib
Es la estrella que perfora el cosmos con su luz brillante.
(Yaitu) bintang yang bersinar tajam,
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߬ߟߏ߫ ( ߘߓߌ߬ ) ߘߐ߬ߛߊ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
এটা উজ্জ্বল নক্ষত্র!
閃光を発する星。
چمکتا ہوا تارا۔
Hvězda pronikavě zářící.
C’est l’étoile qui perce le Ciel par sa brillance ardente.
Це — зірка сяюча.
The Drilling Star.
It is the star that pierces the sky with its glowing light.
Waa xiddiggaa iftiinka badan.
L’étoile (à la lumière) pénétrante.
Звездата с пронизваща светлина.
(Jalakwejo ni) ndondwa jakupowola (chipi ligongo lya kuŵala nnope).
Продирућа звезда!
Yaa ãd-witga.
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
(It is) the star of piercing brightness;
[Acesta este] luceafărul cel strălucitor!
ځلېدونکی ستوری دی.
Zvijezda blistava!
وہ تارا ہے چمکنے والا
是那灿烂的明星。
Alnnajmu alththaqibu
È la fulgida stella.
(Yaitu) bintang yang bersinar tajam.
(At-Taariq) ialah bintang yang menembusi (sinaran cahayanya);
(それは)きらめき輝く星。
এইটো সেই তৰা যিটো নিজৰ তীব্ৰ কিৰণেৰে আকাশ আলোকিত কৰে।
آن ستارۀ درخشنده است.
Ѕвезда блескава!
是那灿烂的明星。
Ул Тарыйк раушән ялтыраучы йолдыздыр.
是那灿烂的明星。
Zvijezda prodiruća!
উজ্জ্বল নক্ষত্ৰ1।
У пориллаб турувчи юлдуздир.
Звездата с пронизваща светлина.
ጨለማን ቀዳጁ ኮከብ ነው፡፡
३) त्यो तारा हो, चम्किलो ।
Ito, ang bituin, ay tumatagos sa langit sa pamamagitan ng tanglaw nitong nagliliyab.
Бода хадош болу седа бу иза.
ਉਹ ਇਕ ਲਿਸ਼ਕਦਾ ਹੋਇਆ ਤਾਰਾ ਹੈ।
Ni inyenyeri yakaka.
U, nur sochib turuvchi yulduzdir.
Είναι το διαπεραστικό αστέρι. [Βλ. όπως ο Αστέρας Νετρονίων].
È la stella splendente.
Ilay kintana feno famirapiratana.
ئەستێرەی درەخشانی تاریکی کون کەرە
คือดวงดาวที่ประกายแสง
وہ ستارہ ہے چمکدار۔
Ìràwọ̀ tí ìmọ́lẹ̀ rẹ̀ ń tàn ròrò (ní alẹ́ ni).
Zvijezda prodiruća!
(সেয়া হৈছে) উজ্জ্বল নক্ষত্ৰ।
The star of piercing brightness!- -
It is the star of piercing brightness1 –
គឺជាផ្កាយដែលមានរស្មីភ្លឺចិញ្ចាច។
Bitun a pagkandap.
(It is) the star of piercing brightness;
O, karanlığı delen yıldızdır.
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
Di nyɛla saŋmar’ so ŋun ne pam.
[Acesta este] luceafărul cel strălucitor!
Se on häikäisevän kirkas tähti.
The star shining [before dawn]!
Ситораест дурахшанда.
(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!
(それは)穿ち煌めく星1である。
它是以炽热的光亮划破天空的星辰,
Ai është ylli që shpon (errësirën me dritë).
[همان] ستارۀ فروزان است.
(Đó là) một vì sao chiếu sáng;
Es la estrella de luz penetrante.
El este steaua cea sfredelitoare!
(वह) चमकता हुआ तारा है
وہ تارا چمکتا ہوا
Waa Xiddig ifa.
Это – (яркая) звезда пронизывающая (своим светом ночную темноту).
(Jalakwejo ni) ndondwa jakupowola (chipi ligongo lya kuŵala nnope).
Это - звезда, свет которой пронзает темноту.
Это - звезда пронизывающая небеса своим светом.
वह चमकता हुआ सितारा है।
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
அது இலங்கும் ஒரு நட்சத்திரம்.
Ipôeôiq itri n yiv.
The Piercing Star!
The piercing star––
ئۇ يورۇق يۇلتۇزدۇر.
It is the piercing star.
Ni Nyota yenye mwanga mkali.1
އެއީ އަނދިރިކަން ތޮރުފައިލާ، އަލިކަންގަދަ ތަރިއެވެ.
Het is de ster, die glansrijke stralen schiet.
തുളച്ചുകയറും നക്ഷത്രമാണത്.
To jest gwiazda przenikająca.
(اُھو) چمڪندڙ تارو آھي.
(Es ist) ein Stern von durchdringender Helligkeit.
(இதுதான்) இரவெல்லாம் சுடரிட்டுப் பிரகாசித்துக் கொண்டிருக்கின்ற நட்சத்திரம்.
The star of piercing brightness;
그것은 빛나는 별이라
തുളച്ച് കയറുന്ന നക്ഷത്രമത്രെ അത്.
[Det är] den stjärna vars ljus lyser upp [det djupaste mörker].
ئهستێرهیهکه به ڕووناکیهکهی تاریکی دهبڕێت.
(At-Taariq) ialah bintang yang menembusi (sinaran cahayanya);
ځلیدونکی ستوری دی.
Ai është ylli që shpon terrin.
គឺជាផ្កាយមួយដួងដែលបញ្ចេញរស្មីចិញ្ចែងចិញ្ចាច(នៅលើមេឃ)។
Ni Nyota yenye mwanga mkali.
Hija l-kewkba li tinfed (dalmer il-lejl bid-dija tagħha)
Imeneyo ndi nyenyezi yowala kwambiri (mu mdima).
ಅದು ಬೆಳಗುವ ನಕ್ಷತ್ರವಾಗಿದೆ.
Hoodere nde fooynunde.
Zvijezda prodiruća!
Ezali monzoto ya bongengi makasi.
ಅದು ಪ್ರಕಾಶಮಯ ನಕ್ಷತ್ರವಾಗಿದೆ.
(Это) – звезда пронизывающая (своим светом ночную темноту).
(O, qaranlıqları) dəlib keçən parlaq ulduzdur.
어둠을 뚫는 별이라.
ennecmü-ŝŝâḳib.
an-naj-mus saa-qib
Annajmus saaqib
al-najmu al-thaqibu
O, (karanlığı) delip, geçen yıldızdır.
പ്രഭാപൂരിതമായ പ്രകാശം കൊണ്ട് ആകാശത്തിൽ തുളച്ചു കയറുന്ന നക്ഷത്രമത്രെ അത്.
វាគឺជាផ្កាយមួយដួងដែលបញ្ចេញរស្មីយ៉ាងចិញ្ចែងចិញ្ចាចនៅលើមេឃ។
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߬ߟߏ߬ ߢߊ߫ ߘߌߡߊ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫.
ಅದು ಪ್ರಖರ ಪ್ರಕಾಶಮಾನ ನಕ್ಷತ್ರ.
Ai është ylli që shpon (errësirën me dritë).
Den tindrende stjerne!
اَنّ نَجْ مُثّثَا قِبْ
[Ҳамон] Ситораи фурӯзон аст
Ситораи дурахшоне ҳаст, ки торикии шабро мешикофад.
그것은 빛나는 별이라
[Ito] ang bituing tumatagos.
همان ستارهای که با نور درخشانش آسمان را روشن میکند.
O, parıldayan ışığıyla gökyüzünü delen bir yıldızdır.
Shi ne taurãron nan mai tsananin haske.
É a estrela fulgurante!
Es la estrella de penetrante luz.
Yaitu bintang yang cahayanya menembus langit dengan kuat.
ځلېدونكى ستورى دى
উজ্জ্বল নক্ষত্র।
ওটা দীপ্তিমান নক্ষত্র!
উজ্জ্বল নক্ষত্র।
The star of piercing brightness!
چمکتا ہوا تارا
У, нур сочиб турувчи юлдуздир.
(It is) the Star of piercing brightness;-
Nó là vì sao sáng rực trên bầu trời.
Het is een ster van doordringende helderheid.
So bitoon a masindaw!
৩. এটি দীপ্তিমান নক্ষত্র।
Это – звезда, пронизывающая небо своим блестящим сиянием.
(Es ist) der durchbohrend helle Stem.
(У) учар юлдуздир.
Es la estrella de luz penetrante.
É a estrela fulgurante. -
(Inni) urjii ifti isaa dukkana uraa ta’eedha.
Ол / жарығы / өткір жұлдыз.
˹It is˺ the star of piercing brightness.
De doordringende ster.
૩. તે ચમકતો તારો છે.
തുളച്ചു കയറുന്ന നക്ഷത്രമത്രെ അത്.
Ол,жарқыраған жұлдыз.
הכוכב הנוצץ (בלילה)!
Z’emunyeenye ezaaka ennyo ekitangaala kyazo ne kiyita mu nzikiza ne kituuka ku nsi.
Hiyo ni nyota ing’arao na kuzagaa.
तो एक तेजस्वी तारा आहे.
Tai – persmelkianti žvaigždė.
پرٛ زلہٕ وُن تارُک،
Ɛyε Nsoromma a, εhyerεn papaapa.
The piercing star!
It is the star that pierces through [life's] darkness:
Это звезда ярко блистающая.)
It is the star shing brightly.
(It is a nightly radiant star).
(It is) the piercing star.
[Это] - сияющая звезда.
Es una estrella fulgurante.
It is the piercing star1.
Shi ne taurãron nan mai tsananin haske.1
وه روشن ستاره ہے.1
It is the shining star—1
(அது) மின்னக்கூடிய பிரகாசிக்கக்கூடிய நட்சத்திரமாகும்.
Annajmus saaqib
అదొక అత్యంత ప్రకాశవంతమైన నక్షత్రం.
(එය) අඳුර පසාරු කරමින් බැබළෙන තාරකාවකි.
Het is een ster van doordringende helderheid.
Alnnajmu alththaqibu
[ النَّجْمُ الثَّاقِبُ (٣) ] ئهمه تهفسیری تاڕقه ئهستێرهیهكه كه (الثَّاقِبُ) واته: ڕووناكهو كونكهرو سووتێنهره ئهدا له شهیتانهكان كونیان ئهكات و ئهیانسووتێنێ، وه بۆیه پێی ئهووترێ: (الطَّارِقِ) تاڕق لهبهر ئهوهی بهشهو دهرئهكهوێ و بهڕۆژ دیار نامێنێ.
Ал (нуру менен караңгылыкты) тешүүчү жылдыз.
ئەو ستێرە یا تارییێ دسومیت و هلدچنیت.
C’est l’étoile qui, de son éclat, perce l’obscurité1.
是那灿烂的明星。
คือดวงดาวที่ประกายแสง
ጨለማውን ሰንጣቂ ኮከብ ነው::
Ing’ining’ini yili nende obulafu obunji.
(Kini mao) ang bitoon nga nagsiga sa hilabihan nga kasilaw.
So Bito-on a Masindao!-
A star shining upon a man is a symbolic reminder of the fact that an Observer is watching him. This Observer is recording man’s deeds. He will resurrect man after his death and take the reckoning of all his deeds. It is the period of respite (during which man is put to the test) which acts as a ‘wedge’ between man and the aforesaid event. As soon as the period of trial is over, he will face the consequences—from which he seems to be far away today.
উজ্জ্বল নক্ষত্ৰ [১]।
[১] প্রথম শপথে আকাশের সাথে والطارق শব্দ যোগ করা হয়েছে। এর অর্থ রাত্রিতে আগমনকারী। নক্ষত্র দিনের বেলায় লুক্কায়িত থাকে এবং রাতে প্রকাশ পায়, এজন্যে নক্ষত্রকে والطارق বলা হয়েছে। [ইবন কাসীর] কুরআন এ সম্পর্কে প্রশ্ন রেখে নিজেই জওয়াব দিয়েছে النَّجْمُ الثَّا قِبُ অর্থাৎ উজ্জ্বল নক্ষত্র। আয়াতে কোন নক্ষত্ৰকে নির্দিষ্ট করা হয়নি। তাই যে কোন উজ্জল নক্ষত্ৰকে বোঝানো যায়। [সা‘দী] কোন কোন তাফসীরবিদ এর অর্থ নিয়েছেন বিশেষ করে নক্ষত্র ‘সুরাইয়া’; যা সপ্তর্ষিমণ্ডলস্থ একটি নক্ষত্র কিংবা ‘শনি গ্ৰহ’। আরবী ভাষায় সুরাইয়া ও শনি গ্ৰহ উভয়কেই نجم বলা হয়ে থাকে। [ফাতহুল কাদীর] ইবনুল কাইয়েম বলেন, যদি উজ্জল নক্ষত্রের উদাহরণ হিসেবে এ দু‘টি তারকাকে উল্লেখ করা হয়, তবে কোন সমস্যা নেই। কিন্তু এ দু‘টিকে উদ্দেশ্য নেয়া হয়েছে এমন কিছু নির্দিষ্ট করে বলা যাবে না। [আত-তিবইয়ান ফী আকসামিল কুরআন: ১০০]
ওটা দীপ্তিমান নক্ষত্র! [১]
[১] طارق থেকে কি উদ্দেশ্য তা কুরআন স্পষ্ট করে দিয়েছে। অর্থাৎ, উজ্জ্বল নক্ষত্র, طارق শব্দটি طرق থেকে উৎপত্তি হয়েছে। যার আভিধানিক অর্থ হল খটখট শব্দ করা। কিন্তু রাত্রির বেলায় আগমনকারীর জন্যও طارق শব্দ ব্যবহার করা হয়। নক্ষত্রকেও طارق এই জন্য বলা হয় যে, নক্ষত্র দিনের বেলায় লুকিয়ে থাকে এবং রাত্রির বেলায় প্রকাশ পায়।
﴿ٱلنَّجۡمُ ٱلثَّاقِبُ﴾: النَّجمُ المُضِيءُ المُتَوهِّجُ.
ثم فسره فقال ( النجم الثاقب ) أي المضيء المنير ، قال مجاهد : المتوهج ، قال ابن زيد : أراد به الثريا ، والعرب تسميه النجم . وقيل : هو زحل ، سمي بذلك لارتفاعه ، تقول العرب للطائر إذا لحق ببطن السماء ارتفاعا : قد ثقب .
O, delen yıldızdır.
﴿النجم﴾: خبر لمبتدأ محذوف مرفوع وعلامة رفعه الضمة، أي: هو النجم الثاقب، والجملة اعتراضية بين القسم وجوابه كسابقتها. أو: بدل من ﴿الطارق﴾ مرفوع وعلامة رفعه الضمة.
﴿الثاقب﴾: نعت لـ﴿النجم﴾ مرفوع وعلامة رفعه الضمة.
﴿النَّجْمُ﴾ خبر لمبتدأ محذوف تقديره هو ﴿الثَّاقِبُ﴾ صفة والجملة الاسمية حال.
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( النَّجْمُ الثَّاقِبُ ) يعني: المضيء .
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( النَّجْمُ الثَّاقِبُ ) قال: هي الكواكب المضيئة، وثقوبه: إذا أضاء .
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا الحسين، عن يزيد، عن عكرِمة، في قوله: ( النَّجْمُ الثَّاقِبُ ) قال: الذي يثقب .
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: ( الثَّاقِبُ ) قال: الذي يتوهَّج .
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة: ثقوبه: ضوءه .
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( النَّجْمُ الثَّاقِبُ ) : المضيء .
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( النَّجْمُ الثَّاقِبُ ) قال: كانت العرب تسمِّي الثُّريا النجم، ويقال: إن الثاقبَ النجمُ الذي يقال له زُحَلْ. والثاقب أيضًا: الذي قد ارتفع على النجوم، والعرب تقول للطائر - إذا هو لحق ببطن السماء ارتفاعًا -: قد ثَقَبَ، والعرب تقول: أثقِب نارك: أي أضئها .
" ﴿النَّجْم﴾ أيْ الثُّرَيّا أوْ كُلّ نَجْم ﴿الثّاقِب﴾ المُضِيء لِثَقْبِهِ الظَّلام بِضَوْئِهِ وجَواب القَسَم
﴿النَّجْم الثاقب﴾ وَالنَّجْمُ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ جَمَاعَةُ النُّجُومِ، وَالثَّاقِبُ: الْمُضِيءُ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: يُقَالُ: ثَقَبَ يَثْقُبُ ثُقُوبًا إِذَا أَضَاءَ، وَيُقَالُ لِلْمُوقِدِ: أَثْقِبْ نَارَكَ، أَي: أضئها. وَهَذَا قسم.
(النجم الثاقب) أي المضيء ومنه يقال ثقب النجم ثقوباً إذا أضاء وثقوبه ضؤوه، قال مجاهد: الثاقب المتوهج وقيل المرتفع العالي، قال سفيان: كل ما في القرآن " وما أدراك " فقد أخبره، وكل شيء قال " ما يدريك " لم يخبره به.
وقيل هو نجم في السماء السابعة وهو زحل لا يسكنها غيره من النجوم، وإذا أخذت النجوم أمكنتها من السماء هبط فكان معها ثم يرجع إلى مكانه من السماء السابعة، فهو طارق حين ينزل وحين يصعد.
ولم يقل: والنجم الثاقب، مع أنه أخضر وأظهر فعدل عنه تفخيماً لشأنه فأقسم أولاً بما يشترك فيه هو وغيره وهو الطارق، ثم فسره بالنجم إزالة لذلك الإبهام الحاصل بالاستفهام، والجملة مستأنفة جواب سؤال مقدر نشأ مما قبله كأنه قيل ما هو فقيل هو النجم الثاقب.
﴿النجم الثاقب﴾ المضيء النَّيِّرُ
وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ والجُمْلَةُ اسْتِئْنافٌ وقَعَ جَوابًا عَنِ اسْتِفْهامٍ نَشَأ مِمّا قَبْلَهُ، كَأنَّهُ قِيلَ: ما هُوَ؟ فَقِيلَ: النَّجْمُ المُضِيءُ في الغايَةِ كَأنَّهُ يَثْقُبُ الظَّلامَ أوِ الأفْلاكَ بِضَوْئِهِ ويَنْفُذُ فِيها، والمُرادُ بِهِ: إمّا الجِنْسُ فَإنَّ لِكُلِّ كَوْكَبٍ ضَوْءًا ثاقِبًا لا مَحالَةَ، وإمّا كَوْكَبٌ مَعْهُودٌ قِيلَ: هو زُحَلُ. وقِيلَ: هو الثُّرَيّا. وقِيلَ: هو الجَدْيُ. وقِيلَ: النَّجْمُ الثّاقِبُ: نَجْمٌ في السَّماءِ السّابِعَةِ لا يَسْكُنُها غَيْرُهُ، فَإذا أخَذَتِ النُّجُومُ أمْكِنَتَها مِنَ السَّماءِ هَبَطَ فَكانَ مَعَها، ثُمَّ يَرْجِعُ إلى مَكانِهِ مِنَ السَّماءِ السّابِعَةِ وهو زُحَلُ فَهو طارِقٌ حِينَ يَنْزِلُ وحِينَ يَصْعَدُ، وفي إيرادِهِ عِنْدَ الإقْسامِ بِهِ بِوَصْفٍ مُشْتَرِكٍ بَيْنَهُ وبَيْنَ غَيْرِهِ، ثُمَّ الإشارَةِ إلى أنَّ ذَلِكَ الوَصْفَ غَيْرُ كُنْهِ أمْرِهِ، وأنَّ ذَلِكَ مِمّا لا تَبْلُغُهُ أفْكارُ الخَلائِقِ، ثُمَّ تَفْسِيرِهِ بِالنَّجْمِ الثّاقِبِ مِن تَفْخِيمِ شَأْنِهِ وإجْلالِ مَحِلِّهِ ما لا يَخْفى.
ثُمَّ زادَهُ تَهْوِيلًا بِتَفْسِيرِهِ بَعْدَ إبْهامِهِ مَرَّةً أُخْرى بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾ أيِ المُتَوَهِّجِ العالِي المُضِيءِ كَأنَّهُ يَثْقُبُ الظَّلامُ بِنُورِهِ فَيَنْفُذُ فِيهِ، يُقالُ: أثْقُبُ نارَكَ لِلْمَوْقِدِ، أوْ يَثْقُبُ بِضَوْئِهِ الأفْلاكَ فَتَشِفُّ عَنْهُ، أوْ يَثْقُبُ الشَّيْطانُ بِنارِهِ إذا اسْتَرَقَ السَّمْعَ، والمُرادُ الجِنْسُ أوْ مَعْهُودٌ بِالثُّقْبِ وهو زُحَلُ، عَبَّرَ عَنْهُ أوَّلًا بِوَصْفٍ عامٍّ ثُمَّ فَسَّرَهُ بِما يَخُصُّهُ تَفْخِيمًا لِشَأْنِهِ لِعُلُوِّ مَكانِهِ.
• ﴿ٱل﴾، ﴿نَّجْمُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱل﴾، ﴿ثَّاقِبُ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ والجُمْلَةُ اسْتِئْنافٌ وقَعَ جَوابًا عَنِ اسْتِفْهامٍ نَشَأ عَمّا قَبْلُ كَأنَّهُ قِيلَ: ما هُوَ؟ فَقِيلَ: هو النَّجْمُ إلَخْ... و«الثّاقِبُ» في الأصْلِ الخارِقُ ثُمَّ صارَ بِمَعْنى المُضِيءِ لِتَصَوُّرِ أنَّهُ يَثْقُبُ الظَّلامَ، وقَدْ يُخَصُّ بِالنُّجُومِ والشُّهُبِ لِذَلِكَ. وتَصَوُّرِ أنَّها يَنْفُذُ ضَوْءُها في الأفْلاكِ ونَحْوِها. وقالَ الفَرّاءُ: «الثّاقِبُ» المُرْتَفَعُ، يُقالُ: ثَقَبَ الطّائِرُ أيِ ارْتَفَعَ وعَلا، والمُرادُ بِالنَّجْمِ الثّاقِبِ الجِنْسُ عِنْدَ الحَسَنِ؛ فَإنَّ لِكُلِّ كَوْكَبٍ ضَوْءًا ثاقِبًا لا مَحالَةَ، وكَذا كُلُّ كَوْكَبٍ مُرْتَفِعٍ ولا يُضْرَبُ التَّفاوُتُ في ذَلِكَ، وذَهَبَ غَيْرُ واحِدٍ إلى أنَّ المُرادَ بِهِ مَعْهُودٌ، فَعَنِ ابْنِ عَبّاسِ أنَّهُ الجَدْيُ. وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ عَنِ ابْنِ زَيْدٍ أنَّهُ الثُّرَيّا وهو الَّذِي تُطْلِقُ العَرَبَ عَلَيْهِ اسْمَ النَّجْمِ، ورُوِيَ عَنْهُ أيْضًا أنَّهُ زُحَلُ وهو أبْعَدُ السَّيّاراتِ وأرْفَعُها وما يَثْقُبُهُ ضَوْؤُهُ مِنَ الأفْلاكِ أكْثَرَ فِيما يَزْعُمُ المُنَجِّمُونَ المُتَقَدِّمُونَ، وإنَّما قُلْنا أبْعَدُ السَّيّاراتِ لِأنَّ الجَدْيَ والثُّرَيّا عِنْدَهم أبْعَدُ مِنهُ بِكَثِيرٍ، وكَذا عِنْدَ المُحْدَثِينَ، وعَنِ الفَرّاءِ أنَّهُ القَمَرُ؛ لِأنَّهُ آيَةُ اللَّيْلِ وأشَدُّ الكَواكِبِ ضَوْءًا فِيهِ وهو زَمانُ سُلْطانِهِ، وأنْتَ تَعْلَمُ أنَّ إطْلاقَ النَّجْمِ عَلَيْهِ ولَوْ مَوْصُوفًا غَيْرُ شائِعٍ وقِيلَ: هو النَّجْمُ الَّذِي يُقالُ لَهُ كَوْكَبُ الصُّبْحِ.
وعَنْ عَلِيٍّ كَرَّمَ اللَّهُ تَعالى وجْهَهُ أنَّهُ نَجْمٌ في السَّماءِ السّابِعَةِ لا يَسْكُنُها فَمَيَّزَهُ فَإذا أخَذَتِ النُّجُومُ أمْكِنَتَها مِنَ السَّماءِ هَبَطَ فَكانَ مَعَها ثُمَّ يَرْجِعُ إلى مَكانِهِ مِنَ السَّماءِ السّابِعَةِ فَهو طارِقٌ حِينَ يَنْزِلُ وطارِقٌ حِينَ يَصْعَدُ.
ولا يَخْفى أنَّ المَعْرُوفَ أنَّ الَّذِي يَسْكُنُ السَّماءَ السّابِعَةَ أعْنِي الفَلَكَ السّابِعَ وحْدَهُ هو زُحَلُ فَيَكُونُ ذَلِكَ قَوْلًا بِأنَّ النَّجْمَ الثّاقِبَ هو لَكِنْ لا يُعْرَفُ لَهُ نُزُولٌ ولا صُعُودٌ بِالمَعْنى المُتَبادَرِ وأيْضًا لا يُعْقَلُ لَهُ نُزُولٌ إلى حَيْثُ تَكُونُ النُّجُومُ أعْنِي الثَّوابِتَ؛ لِأنَّ المَعْرُوفَ عِنْدَهم أنَّها في الفَلَكِ الثّامِنِ، ويَجُوزُ عَقْلًا أنْ يَكُونَ بَعْضُها في أفْلاكٍ فَوْقَ ذَلِكَ بَلْ نَصَّ المُحْدَثُونَ لِما قامَ عِنْدَهم عَلى تَفاوُتِها في الِارْتِفاعِ ولَمْ يَشُكُّوا في أنَّ كَثِيرًا مِنها أبْعَدُ مِن زُحَلَ بُعْدًا عَظِيمًا وإذا اعْتُبِرَتِ الظَّواهِرُ وقُلْنا بِأنَّها في السَّماءِ الدُّنْيا وإنْ تَفاوَتَتْ في الِارْتِفاعِ فَذَلِكَ أيْضًا مِمّا يَأْباهُ أنَّ النُّجُومَ قَدْ تَأْخُذُ أمْكِنَتَها مِنَ السَّماءِ ولَيْسَ مَعَها زُحَلُ. وبِالجُمْلَةِ ما يُعَكِّرُ عَلى هَذا الخَبَرِ كَثِيرٌ وكَوْنُهُ كَرَّمَ اللَّهِ تَعالى وجْهَهُ أرادَ كَوْكَبًا آخَرَ هَذا شَأْنُهُ لا يَخْفى حالُهُ والَّذِي يَقْتَضِيهِ الإنْصافُ وتَرْكُ التَّعَصُّبِ أنَّ الخَبَرَ مَكْذُوبٌ عَلى الأمِيرِ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ وكَرَّمَ وجْهَهُ، وجُوِّزَ عَلى إرادَةِ الجِنْسِ أنْ يُرادَ بِهِ جِنْسُ الشُّهُبِ الَّتِي يُرْجَمُ بِها ولَيْسَ بِذاكَ وما رُوِيَ «أنَّ أبا طالِبٍ كانَ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ فانْحَطَّ نَجْمٌ فامْتَلَأ ماءً ثُمَّ نُورًا فَفَزِعَ أبُو طالِبٍ فَقالَ: أيُّ شَيْءٍ هَذا؟
فَقالَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ: «هَذا نَجْمٌ رُمِيَ بِهِ وهو آيَةٌ مِن آياتِ اللَّهِ تَعالى» فَعَجِبَ أبُو طالِبٍ فَنَزَلَتْ».
لا يَقْتَضِي ذَلِكَ عَلى ما لا يَخْفى. وزَعَمَ ابْنُ عَطِيَّةِ أنَّ المُرادَ بِ ﴿الطّارِقُ﴾ جَمِيعُ ما يَطْرُقُ مِنَ الأُمُورِ والمَخْلُوقاتِ فَيَعُمُّ النَّجْمَ الثّاقِبَ وغَيْرَهُ، ويَكُونُ مَعْنى ﴿وما أدْراكَ ما الطّارِقُ﴾ حَقَّ الطّارِقِ بِأنْ تَكُونَ ألْ في ﴿ما الطّارِقُ﴾ مِثْلَها فِي: أنْتَ الرَّجُلُ، وما أدْرِي ما الطّارِقُ عَلى هَذا الرَّجُلِ حَتّى رَكِبَ هَذا الطَّرِيقَ الوَعِرَ في التَّفْسِيرِ وفي إيرادِ ذَلِكَ عِنْدَ الإقْسامِ بِهِ بِوَصْفٍ مُشْتَرَكٍ بَيْنَهُ وبَيْنَ غَيْرِهِ ثُمَّ الإشارَةِ إلى أنَّ ذَلِكَ الوَصْفَ غَيْرُ كاشِفٍ عَنْ كُنْهِ أمْرِهِ وأنَّ ذَلِكَ مِمّا لا يَبْلُغُهُ أفْكارُ الخَلائِقِ، ثُمَّ تَفْسِيرُهُ بِالنَّجْمِ الثّاقِبِ مِن تَفْخِيمِ شَأْنِهِ وإجْلالِ مَحَلِّهِ ما لا يَخْفى عَلى ذِي نَظَرٍ ثاقِبٍ، ولِإرادَةِ ذَلِكَ لَمْ يَقُلِ ابْتِداءً: «والنَّجْمِ الثّاقِبِ» مَعَ أنَّهُ أخْصَرُ وأظْهَرُ، ولِلَّهِ عَزَّ وجَلَّ أنْ يُفَخِّمَ شَأْنَ ما شاءَ مِن خَلْقِهِ لِما شاءَ ولا دَلالَةَ فِيهِ هاهُنا عَلى شَيْءٍ مِمّا يَزْعُمُهُ المُنَجِّمُونَ في أمْرِ النُّجُومِ زُحَلَ وغَيْرِهِ مِنَ التَّأْثِيرِ في سَعادَةٍ أوْ شَقاوَةٍ أوْ نَحْوِهِما، وجَوابُ القَسَمِ.
٨٢٥٣١- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾، قال: النجم المضيء[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٨٩، وابن أبي حاتم -كما في فتح الباري ٦/٣٦٥-، وأبو الشيخ في العظمة (٦٨٧). وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٣٤٨)
٨٢٥٣٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- في قوله: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾، قال: هي الكواكب المضيئة، وثقوبه: إذا أضاء[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٨٩.]]. (ز)
٨٢٥٣٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق أبي نجيح- ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾، قال: الذي يتوهج[[تفسير مجاهد ص٧٢٠. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٣٤٩)
٨٢٥٣٤- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق يزيد- في قوله: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾، قال: الذي يَثْقُب[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٨٩.]]. (ز)
٨٢٥٣٥- قال عطاء: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾ الثاقب الذي تُرمى به الشياطين فتثقبهم[[تفسير الثعلبي ١٠/١٧٨.]]. (ز)
٨٢٥٣٦- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾، قال: المُضِيء[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٦٥، وابن جرير ٢٤/٢٩٠. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٣٤٩)
٨٢٥٣٧- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قال: ثقوبه: ضوءُه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٩٠.]]. (ز)
٨٢٥٣٨- عن خُصَيف بن عبد الرحمن، ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾، قال: يَثْقُب مَن يسترق السمع[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٣٤٩)
٨٢٥٣٩- عن عطاء الخُراسانيّ-من طريق يونس بن يزيد- في قول الله ﷿: ﴿النجم الثاقب﴾، قال: ثقوبه: استنارته[[أخرجه أبو جعفر الرملي في جزئه (تفسير عطاء) ص١٠٩.]]. (ز)
٨٢٥٤٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾ يعني: المضيء، وذلك أنّ الله ﷿ خَلَق النجوم ثلاثة: نجوم يُهتدى بها، ونجوم رجوم للشياطين، ونجوم مصابيح الأرض، فأَقسم الله ﷿ بها فقال: ﴿إنْ كُلُّ نَفْسٍ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٥٩.]]. (ز)
٨٢٥٤١- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾، قال: كانت العرب تُسمّي الثُّريّا: النجم. ويُقال: إنّ الثاقب: النجم الذي يقال له: زُحَل. والثاقب أيضًا: الذي قد ارتفع على النجوم[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٩٠. وعزاه السيوطي إليه بلفظ: ﴿النَّجْمُ الثّاقِبُ﴾ الثُّريّا.]]٧١١٧. (١٥/٣٤٩)
وَقَوله: ﴿النَّجْم الثاقب﴾ قَالَ ابْن عَبَّاس: المضيء.
وَعَن مُجَاهِد: هُوَ المتوهج.
وَعَن بَعضهم: هُوَ المستدير.
وَعَن بَعضهم: الثاقب النَّجْم الَّذِي يثقب الشَّيَاطِين بالنَّار.
وَذكر الْفراء: أَنه زحل، وَهُوَ أكبر النُّجُوم.
وَقد حكى هَذَا القَوْل عَن عَليّ.
وَعَن بَعضهم: أَنه نجم خلقه الله فِي السَّمَاء السَّابِعَة، لم يخلق فِيهَا غَيره، يطْرق . السَّمَوَات ثمَّ يرجع إِلَى مَكَانَهُ.
وعَلى القَوْل الَّذِي قُلْنَا [أَن زحل هُوَ الثاقب] ، يَعْنِي أَنه يثقب السَّمَوَات بضيائه.
وَعَن ابْن زيد: أَنه الثريا.
وَالْعرب إِذا أطلقت النَّجْم عنت بِهِ الثريا.
وقوله تعالى "الثاقب" قال ابن عباس المضيء وقال السدي يثقب الشياطين إذا أرسل عليها وقال عكرمة هو مضيء ومحرق للشيطان.