Al-Balad 2

Verse 2 of 20 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ

QPC Hafs Script

وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ ٢

IndoPak Script

وَاَنۡتَ حِلٌّ ۢ بِهٰذَا الۡبَلَدِۙ‏

Translations

English

even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—

Urdu

اور تم اس میں مقیم ہو

Bulgarian

на теб [о, Мухаммад] този град ти беше позволен, -

Amharic

(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) አንተ በዚህ አገር ሰፋሪ ስትሆን።

English

and you are dwelling in this city—

Urdu

اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو

Urdu

Aur haal yeh hai ke (Aey nabi) is shehar mein tumko halal kar liya gaya hai

Sindhi

۽ تون ھن شھر ۾ (ته) رھندڙ آھين.

Afar

Nabiyow atu ta baaxol dabqih yan num kinnito.

Indonesian

dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,

Kinyarwanda

Nawe (Ntumwa Muhamadi) utuye uyu mujyi,

Italian

Ed è lecito per te, o Messaggero, uccidere chi merita di essere ucciso e imprigionare chi merita di essere preso prigioniero.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އޭ رَسُولُ الله!) ކަލޭގެ ފާނަށް އެރަށް ޙަލާލު ވެގެންވެއެވެ. (އެބަހީ الله ހުއްދަ ކޮށްދެއްވި ކުޑަވަގުތު ކޮޅެއްގައި ހަނގުރާމަކޮށް ޤަތުލުކުރުން ކަލޭގެފާނަށް ޙަލާލު ވެގެންވެއެވެ. އެއީ މައްކާ ފަތަޙަ ކުރެއްވިދުވަހު ހުއްދަވި ކުޑަވަގުތު ކޮޅެއްކަމުގައި ވާރިދުވެގެން އައިސްފައިވެއެވެ. ދެން އޭގެފަހުގައި އަލުންވެސް ކުރިން އޮތްފަދައިން حُرْمَة ތެރި ރަށެއްކަމުގައި އެރަށް ވެއްޖެއެވެ. وَالله أعلم)

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ކަލޭގެފާނު މިރަށުގައި ހުންނަވާ حال، މިރަށް (އެބަހީ: مكة) ގަންދެއްވައި ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ.

Vietnamese

Và Ngươi – hỡi Thiên Sứ – là cư dân tự do được phép làm bất cứ gì trong xứ sở thiêng liêng này, Ngươi được quyền giết ai đáng bị giết, được quyền giam cầm ai đáng bị giam cầm.

Central Khmer

ខណៈដែលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនេះ។

Vietnamese

Và Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) là một cư dân của vùng đất Al-Haram này.

English

Waanta hillun bihatha albalad

Albanian

E ti je që gjendesh në këtë qytet!

Korean

그대는 이 도읍의 자유로운 거주인이라

Thai

และเจ้านั้นเป็นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้

Spanish

¡Mensajero! Es permisible que actúes según tu criterio el Día de la liberación de La Meca, encarcelar a quien consideres y aplicar la pena capital a quien consideres debido a sus crímenes de lesa humanidad.

Bengali

২. হে রাসূল! আপনার জন্য তাতে হত্যার আসামীকে হত্যা করা এবং বন্দীর আসামীকে বন্দী করা হালাল।

Spanish

—y tú (Muhammad) eres libre en ella1

Bambara

ߞߵߌߟߋ ߡߊߞߍߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫

English

And thou art an indweller of this city -

Malayalam

നിനക്ക് -അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ!- ഇവിടെ നീ ചെയ്യുന്നത് അനുവദനീയമാണ്. വധിക്കപ്പെടാൻ അർഹതയുള്ളവരെ വധിക്കലും, തടവിലാക്കേണ്ടവരെ തടവിലാക്കലും (നിനക്ക് മാത്രം ഇവിടെ അനുവദനീയമാണ്).

Indonesian

Dan engkau (Muhammad), bertempat di negeri (Mekkah) ini.

Tamil

இன்னும், (நபியே!) நீர் இந்த நகரத்தில் (எதிரிகளைத் தண்டிப்பதற்கு) அனுமதிக்கப்பட்டு இருக்கிறீர்.

English

O Messenger! It is permissible for you to do whatever you wish on the Day of the Conquest of Makkah, from capital punishment to those whom are deserving of it, to taking captive whomsoever deserves it.

Oromo

Ati biyyia kana qubataadha.

Turkish

-Ey Peygamber!- Orada yaptıkları sebebiyle öldürülmeyi hak edenin öldürülmesi ve tutsak edilmeyi hak edenin tutsak edilmesi sana helâldir.

Bulgarian

на теб [о, Мухаммед] този град ти беше позволен,

Japanese

使徒よ、あなたはマッカ征服の日には、何をするのも許される。そうするのが妥当であれば、死刑から捕虜に取ることまで。

Yau,Yuw

Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) tinchiŵa ŵakundisyidwa (kuputa ngondo) mu wele musiwu.

Tajik

Ва ту дар ин шаҳр ҳалол хоҳӣ шуд.

Uzbek

Сен муқим турган бу шаҳар-ла.

Moore

Lɑ sɑkdɑ ne foo f sẽn mɑɑn fãɑ tẽn-kãngã.

Pashto

او ته (د هرې کړنې پر کولو) ازاد یې پدې ښار کې.

Japanese

あなたはこの町の(居住権を持つ)住民である。

Persian

در حالی که [ای پیامبر!] تو در این شهر ساکنی [و جنگ در این شهر برایت حلال است]

Bengali

আর তুমি এই নগরের হালালকারী।

Chinese

你将在那里,不受羁束——

English

And thou art a freeman of this City;-

English

Waanta hillun bihatha albaladi

Bengali

আর তুমি এই নগরের বৈধ অধিকারী হবে।

French

où tu pourras agir en toute liberté !

Malay

Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas),

Assamese

আৰু হে ৰাছুল! আপোনাৰ বাবে এই নগৰত হত্যাকাৰীক হত্যা কৰা আৰু গ্ৰেফতাৰ কৰিবলগীয়া ব্যক্তিক গ্ৰেফতাৰ কৰিবলৈ বৈধ কৰা হৈছে।

Dari

و در حالی که تو در این شهر (مکه) ساکن هستی.

Macedonian

а тебе сè ќе ти биде допуштено во овој град.

Chinese

你将在那里,不受羁束——

Bambara

ߞߵߌߟߋ ߡߊߞߍߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫.

Malayalam

നീയാകട്ടെ ഈ രാജ്യത്തെ നിവാസിയാണ് താനും.1

Azeri

Sən bu şəhərdə sakinsən. (Yaxud: Sənə bu şəhərdə istədiyini etmək halaldır).

Bengali

আর আপনি এ নগরের অধিবাসী1,

Uzbek

Сиз яшаб турган мана шу шаҳарга.

Indonesian

Dan engkau (Muhammad), bertempat di negeri (Mekkah) ini.

Hausa

Alhãli kai kanã mai sauka a cikin wannan gari.

German

Und du wohnst in dieser Ortschaft

Kurdish

له کاتێکدا تۆ نیشته‌جێی تیایدا.

Tagalog

habang ikaw, O Sugo, ay pinahihintulutan sa anumang gagawin mo rito gaya ng pagpatay sa sinumang naging karapat-dapat sa pagpatay at pagbihag sa sinumang naging karapat-dapat sa pagbihag.

Italian

e tu risiedi in questo paese –

Maranao

A ska na mababaling sangkai a ingd,

Punjabi

(ਹੇ ਨਬੀ!) ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਮੱਕੇ ਦੇ ਵਸਨੀਕ ਹੋ।

English

And you, [O Muḥammad], are free of restriction in this city –

Greek

Όπου εσύ (ω, Μωχάμμαντ) διαμένεις.

Bosnian

a ti si u ovom gradu oslobođen ograničenja,

Assamese

আৰু তুমি এই নগৰৰ অধিবাসী,

Albanian

Urdu

اور (اے نبی ﷺ !) آپ حلال کرلیے گئے ہیں اس شہر میں۔

Tatar

Вә син, ий Мухәммәд г-м, ошбу Мәккә шәһәрен кәферләрдән сугышып алырга хәләлсең.

Tajik

Ва шаҳре, ки ту сокини он ҳастӣ

Malagasy

sy ianao io izay monina amin'ity tanàna ity !

Magindanawn

Andu seka (Muhammad) a halal sa namba a dalpa.

Japanese

——(預言者*よ、)あなたはこの町で、許された者1である——

Dutch

En jij (Mohammed) bent een bewoner van deze stad.

Asante

Wo (Ɔkͻmhyεni) wowͻ saa kuro yi mu ho kwan.

Kazakh

/ Ей, Мұхаммед! / Саған осы қалада рұқсат етілген.

Turkish

Sen de bu beldede bulunuyorsun.

Thai

และเจ้านั้นเป็นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้

Nepali

२) र तपाई यसै नगरमा त बस्नुहुन्छ ।

Amharic

አንተ በዚህ አገር ሰፋሪ ስትኾን፡፡

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A nyɛla ŋun yɛn ʒini tiŋ’ ŋɔ ni.

German

-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,

Tajik

Ва ту дар ин шаҳр сокинӣ [ва ҷанг дар ин шаҳр барои ту ҳалол аст]

Romanian

Și tu [o, Mohammed] ești eliberat [de păcatele] din această cetate! -

Romanian

Şi Tu1 eşti locuitor al acestei cetăţi!2

Yoruba

Ìwọ sì ní ẹ̀tọ́ sí ìlú yìí (láti jagun nínú rẹ̀).1

English

you are a native settled on this land

French

et toi, tu es un résident dans cette cité1 -

Yau,Yuw

Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) tinchiŵa ŵakundisyidwa (kuputa ngondo) mu wele musiwu.

English

And you are free (from sin, and to punish the enemies of Islâm on the Day of the conquest) in this city (Makkah).1

Amazigh

U keçç d ilelli, di temdint a.

Pashto

چې ته پکې ازاد پریښوولی شې[۱۵].1

Malayalam

നീയാകട്ടെ ഈ രാജ്യത്തെ നിവാസിയാണ് താനും.

French

et toi, ô Messager, tes agissements y sont licites, comme lorsque tu y tues ceux qui méritent d'être tués et y capture ceux qui méritent d’être capturés.

Portuguese

- E tu és um dos habitantes desta metrópole -

Pashto

په داسې حال كې چې ته په دې ښار كې اوسېدونكى يې

Albanian

E ti je që gjendesh në këtë qytet!

Bengali

আর তুমি এই নগরের বাসিন্দা।

Turkish

Sen de bu beldede bulunuyorsun.

Hindi

तथा तुम्हारे लिए इस नगर में लड़ाई हलाल होने वाली है।

Urdu

” اور حال یہ ہے کہ تم اس شہر میں مقیم ہو ،

Dutch

En gij, o profeet! houd verblijf in dit grondgebied;

Russian

И ты (о, Пророк) живешь в этом городе.

Malayalam

നീ ഈ നഗരത്തില്‍ താമസിക്കുന്നവനല്ലോ.

Urdu

اور حال یہ ہے کہ (اے نبیؐ) اِس شہر میں تم کو حلال کر لیا گیا ہے،1

Vietnamese

Và Ngươi là một cư dân (tự do) của thị trấn này;

Swahili

Nawe unaukaa Mji huu.

Maltese

Inti (Muħammad) tgħix f'din il-belt (u tagħmlilha gieħ)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo iwe udzatsikira mu mzindawu mwa ufulu (ndi kuuonjezera ulemelero).

Fulah

Aan haɗa daganana ndii lesdi.

Tamil

அதிலும் நீர் இந்நகரத்தில் தங்கக்கூடிய சமயத்தில்.

Croatian

a ti si u ovom gradu oslobođen ograničenja,

Russian

И ты (о Пророк) тот, кому (будет) дозволено (сражение) в этом городе.

Lingala

Mpe yo (Muhammad) ozali mwana ya mboka oyo,

Kannada

ನೀವು ಈ ನಗರದ ನಿವಾಸಿಯಾಗಿರುವಿರಿ.

Korean

- 이 도시에서 그대(무함마드의 행위)는 허락된 것이라 -

Turkish

veente ḥillüm bihâẕe-lbeled.

Filipino

A Suka na Mababaling sang­kai a Ingud,-

Serbian

а ти си у овом граду ослобођен ограничења,

Norwegian

og du bor jo i denne byen,

Central Khmer

ហើយអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតចំពោះអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងទឹកដីនេះ ដូចជាការសម្លាប់អ្នកដែលសមនឹងសម្លាប់ និងចាប់ជាឈ្លើយសឹកចំពោះជនណាដែលសមនឹងចាប់។

Urdu

اور تجھ پر قید نہیں رہے گی اس شہر میں1

Somali

Ood Nabiyow daggantahay dhexdeeda.

Russian

Тебе, о Посланник, дозволено то, что ты совершаешь в нем, будь это убийство того, кто заслужил смерть, или пленение того, кто заслужил быть плененным.

Persian

و تو در این شهر ساکنی (و جنگ در این شهر برای تو حلال خواهد شد).

Polish

- a ty jesteś mieszkańcem tego miasta -

English

-and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city-

Ukrainian

А ти — мешканець цього міста.

Indonesian

Dan engkau -wahai Rasul- halal melakukan apa yang engkau lakukan di dalamnya; seperti membunuh orang yang berhak untuk dibunuh maupun menawan orang yang berhak ditawan.

Spanish

en la que estás avecindado!

Dutch

En jij (O Mohammed) bent vrij in deze stad.

Bengali

আর তুমি এই নগরীতে মুক্ত।

Urdu

وَ اَنْ تَحِلّ لَمْبِ هَا ذَلْبَ لَدْ

English

and (0 Holy Prophet,) you are going to be allowed to fight in this city

Italian

– e tu sei un abitante di questa contrada –

Finnish

jossa sinä asut

English

and yousg are free of restriction this city.

Bosnian

Tebi je, o Poslaniče, dopušteno sve u ovom gradu, da pogubiš onoga ko zaslužuje pogubljenje i da zarobiš onoga ko to zaslužuje.

Turkish

Ki sen bu beldede oturmaktasın.

Azeri

Sənin yaşadığın (sənə halal olan) şəhərə;

Ganda

Nga naawe (Muhammad) oli mutuuze mu kibuga kino.

Russian

Ты обитаешь в этом городе (или Тебе будет дозволено сражаться в этом городе).

Hindi

और तुम इसी शहर में तो रहते हो

Chechen

Хьо /хIай Мухьаммад/ хьанал1ву-кх цу гIалахь!

Chinese

你将在那里,不受羁束--

Hebrew

ואתה שוכן בעיר הזאת,

Albanian

në të cilin ti je i lirë (o Muhamed),1

Northern Sami

و تو - ای رسول- آنچه را تو در این شهر انجام دهی؛ چه قتل کسی‌که مستحق قتل باشد، و چه اسیرکردن کسی‌که مستحق اسارت باشد، برایت حلال است.

Tagalog

habang ikaw ay napahihintulutan [na gumawa ng anuman] sa bayang ito [ng Makkah].

Kurdish

وە تۆ لەو شارەدا نیشتەجێی (کە ئازاردانی تۆی تێدا ڕەوا دراوە)

Tamil

நீர் இந்நகரத்தில் (சுதந்திரமாகத்) தங்கியிருக்கும் நிலையில்,

Portuguese

- E tu estás residente nesta Cidade -

Swahili

Na wewe, ewe Nabii, ni mkazi wa mji huu mtakatifu.

Marathi

आणि तुम्ही या शहरात वास्तव्य करता.

Romanian

Şi tu eşti locuitor al acestei cetăţi!

English

and you [Prophet] are an inhabitant of this city––

Turkish

Sen bu beldedesin, yemin ederim ki

Russian

Ведь ты живёшь в этом городе, удостаивая его этим ещё большим почётом и уважением.

English

And you shall be made free from obligation in this city--

English

– this city wherein you have been rendered violable–1

Swedish

detta land där du är fri att bo -

Turkish

Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.

Korean

그대는 이 도읍의 자유로운 거주인이라

Czech

- ty volně si žiješ v tomto městě -

Bosnian

a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome –

Bosnian

a ti si u ovom gradu oslobođen ograničenja,

French

où il t’est licite (de combattre tes ennemis) !

Chinese

使者啊!对于你在禁地杀该杀的,俘该俘的是合法的。

Gujarati

૨. જ્યારે કે તમે આ શહેરમાં રહો છો.

English

and you are free of restriction [for a while] in this city1

English

And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).

English

And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country.

Malay

Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas),

Swahili

Nawe unaukaa Mji huu.1

Hausa

Alhãli kai kanã mai sauka a cikin wannan gari.

English

waan-ta hil-lum bi-haa-zal ba-lad

English

Wa-anta hillum bihaazal balad

English

wa-anta hillun bihadha al-baladi

Lithuanian

Ir tu (Muchammedai ﷺ ) esi laisvas (nuo nuodėmės ir bausti islamo priešus Pergalės dieną) šiame mieste (Mekkoje).

English

and thou art a lodger in this land;

English

this land in which thou art free to dwell -

Russian

И ты житель этого города,

English

And thou shalt be allowed in yonder city -

English

in which you are now living

English

and you are a lodger in this country.

Russian

Ведь ты [, Мухаммад,] обитаешь в этом городе.

Kashmiri

تہٕ حال چُھ یہِ زِ ﴿ اے نبی صلی اللہ علیہ وسلم﴾ یتھ شہرس اندر چِھو توٚہۍ حلا ل کر نہٕ آمٕتۍ ، ﴿ یعنی یَتھ شہر س اندر جا نور ن تام اَمان چُھ تَتہِ چُھ تۅہیہِ پٮ۪ٹھ ظلُم ﴿ کرُن ﴾ حلال زاننہٕ آمُت

Spanish

en la que tú resides [¡Oh, Mujámmad!],

Uzbek

— Ҳолбуки сиз ҳам мана шу шаҳарда яшайсиз,

Uighur, Uyghur

(ئى مۇھەممەد!) بۇ شەھەردە (ئۇرۇش قىلىش) ساڭا ھالالدۇر.

Uzbek

Sen muqim turgan bu shahar-la.

Kannada

ತಾವು ಈ ಊರಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತರಾಗಿದ್ದೀರಿ1.

English

Wa-anta hillum bihaazal balad

Telugu

మరియు నీకు ఈ నగరంలో (మక్కాలో) స్వేచ్ఛ ఉంది.[1]1

Kannada

ನೀವು ಈ ನಗರದ ವಾಸಿಯಾಗಿರುವಿರಿ.

Spanish

—y tú (Muhammad) eres libre en ella1

Sinhala, Sinhalese

නුඹ මෙම නගරයේ රැඳී සිටිය දී,

Dutch

En jij bent vrij in deze stad.

English

Waanta hillun bihatha albaladi

Kazakh

(Мұхаммед Ғ.С) сен осы қалада отырасың.

Kurdish

[ وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ (٢) ] وە ئەی محمد صلى الله علیه وسلم تۆ نیشتەجێی لەم شارەدا، یاخود موشریكان ئەوەیان حەڵال كرد كە لەم شارە پیرۆزەدا ئازاری تۆ بدەن كە حەرامە لە حەرەمى مەككەدا ئازاری هیچ كەسێك بدرێ، وە حەرامە داری ببڕێتەوەو گژو گیای لێ بكرێتەوەو ڕاوی تیادا بكرێ وە شەڕو كوشتاری تیادا بكرێ تەنها لە ماوەیەكی كەمدا بۆ پێغەمبەری خوا صلى الله علیه وسلم حەڵال كرا كە فەتحی مەككەی كردو دواتر تا ڕۆژی قیامەت حەرامە شەڕو ئاژاوەو كێشەى تیادا بێت و ئازاری خەڵكی تیادا بدرێ .

Kyrgyz, Kirghiz

Сен (оо, Мухаммад) ушул шаарда жашайсың.

Kurdish

و تو یێ د ڤی باژێریدا.

Chinese

而你居住在这个城市;

Luhya

Ne ewe oli omwibule omulekhule welitokho lino.

Central Khmer

ហើយអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតនៅក្នុងទឹកដីនេះ។

Rundi

Kikaba ari na co wewe Intumwa Muhamadi urekuriwe gukoreramwo ico ushatse1.

Bislama

ug ikaw ˹O Propeta˺ gawasnon sa ˹pagpugong˺ sa niini nga siyudad ˹sa Makkah˺

Somali

Waa kuu xalaal (Nabiyow inaad saacad ku dagaallanto) magaaladan2 (aad horey u degganeyd).

Urdu

اور آپ اس شہر میں مقیم ہیں.1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ (٢) ] وە ئەی محمد صلى الله علیه وسلم تۆ نیشتەجێی لەم شارەدا، یاخود موشریكان ئەوەیان حەڵال كرد كە لەم شارە پیرۆزەدا ئازاری تۆ بدەن كە حەرامە لە حەرەمى مەككەدا ئازاری هیچ كەسێك بدرێ، وە حەرامە داری ببڕێتەوەو گژو گیای لێ بكرێتەوەو ڕاوی تیادا بكرێ وە شەڕو كوشتاری تیادا بكرێ تەنها لە ماوەیەكی كەمدا بۆ پێغەمبەری خوا صلى الله علیه وسلم حەڵال كرا كە فەتحی مەككەی كردو دواتر تا ڕۆژی قیامەت حەرامە شەڕو ئاژاوەو كێشەى تیادا بێت و ئازاری خەڵكی تیادا بدرێ .

Arabic
خصوصا وقت حلول الرسول صلى الله عليه وسلم فيها

Tagalog
habang ikaw, O Sugo, ay pinahihintulutan sa anumang gagawin mo rito gaya ng pagpatay sa sinumang naging karapat-dapat sa pagpatay at pagbihag sa sinumang naging karapat-dapat sa pagbihag.

Vietnamese
Và Ngươi – hỡi Thiên Sứ – là cư dân tự do được phép làm bất cứ gì trong xứ sở thiêng liêng này, Ngươi được quyền giết ai đáng bị giết, được quyền giam cầm ai đáng bị giam cầm.

English
O Messenger! It is permissible for you to do whatever you wish on the Day of the Conquest of Makkah, from capital punishment to those whom are deserving of it, to taking captive whomsoever deserves it.

Bosnian
Tebi je, o Poslaniče, dopušteno sve u ovom gradu, da pogubiš onoga ko zaslužuje pogubljenje i da zarobiš onoga ko to zaslužuje.

Turkish

Sen de bu beldede oturmuşsun.

Bengali

আর তুমি এই নগরের অধিবাসী (বা বৈধতার অধিকারী হবে)।[১]

[১] এতে সেই সময়কার প্রতি ইঙ্গিত রয়েছে যখন মক্কা বিজয় হয়। সে সময় আল্লাহ তাআলা হারাম শহরে নবী (সাঃ) এর জন্য লড়াই-ঝগড়া বৈধ করে দিয়েছিলেন। অথচ সেখানে ঝগড়া-লড়ায়ের কোন প্রকার অনুমতি নেই। কেননা, হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, নবী (সাঃ) বলেছেন, "এই শহরকে আল্লাহ সেই সময় থেকে হারাম (নিষিদ্ধ ঘোষণা) করেছেন, যে সময়ে তিনি আকাশ-পৃথিবীকে সৃষ্টি করেছেন। অতএব আল্লাহর এই হারাম-এর বিধান কিয়ামত পর্যন্ত বজায় থাকবে। এই স্থানের গাছ কাটা যাবে না এবং কাঁটা তুলে ফেলা হবে না। তবে আমার জন্য মাত্র দিনের কিছু সময়ের জন্য তা হালাল করা হয়েছিল। পুনরায় আজ সেই নিষেধাজ্ঞা ফিরে এল যেমন গতকাল ছিল। এবার কেউ যদি যুদ্ধ করার ব্যাপারে আমার যুদ্ধকে দলীলরূপে পেশ করে তাহলে তাকে বল, আল্লাহ তো তাঁর রসূল (সাঃ)-কে ক্ষণেকের জন্য এই অনুমতি দিয়েছিলেন। তোমাকে তো এ অনুমতি দেওয়া হয়নি।" (সহীহ বুখারী শিক্ষা অধ্যায়, মুসলিম হজ্জ অধ্যায়, মক্কার হারাম পরিচ্ছেদ) এই কথা খেয়াল করে আয়াতের অর্থ হবেঃ "আর তুমি (ভবিষ্যতে) এই নগরের বৈধতার অধিকারী হবে।" কিছু উলামা এর অর্থ করেছেনঃ "আর তুমি এই নগরের অধিবাসী।" কিন্তু ইমাম শওকানী বলেন, এই অর্থ তখন সঠিক হবে, যখন আরবী ভাষায় এ কথা প্রমাণিত হবে যে, حِلّ বাস করার অর্থেও ব্যবহার হয়ে থাকে। আর এ আয়াতটি বাগধারার মাঝে পৃথক বাক্য হিসাবে ব্যবহূত হয়েছে।

Chinese
使者啊!对于你在禁地杀该杀的,俘该俘的是合法的。

Russian
Всевышний поклялся высокочтимой Меккой, которая является самым безопасным и самым лучшим городом на земле. Ее превосходство было еще более очевидным во время появления в нем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.

English

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ (and [ 0 Holy Prophet,] you are going to be allowed to fight in this city....90:2). The word hillun bears two possibilities: [ 1] It could be derived from hulul which signifies to reside in or to descend on some place. In this sense, hillun signifies 'a dweller or resident' and the verse purports to say that the city of Makkah itself is sacred, and since Holy Prophet Muhammad ﷺ is the inhabitant of this city, it adds to the sanctity, honour and glory of the place. Thus, on account of the Holy Prophet's ﷺ residing in that city its honour and sanctity has been enhanced and augmented. The second possibility is that it is derived from hillatun which means 'the thing the doing of which is lawful'. From this point of view, hillun could signify one of two things: One that the pagans of Makkah consider it lawful to do the Holy Prophet ﷺ any harm, even to kill him, in this City of Makkah which is so sacred that the doing of harm to a living creature in its precincts, not to say of killing it or hunting it, is strictly forbidden even according to their own belief system. Secondly, this may be a prophecy that the city of Makkah is going to be made lawful for the Holy Prophet in the sense that fighting in it will be allowed for him for a specified time, and He will alight in this City of Makkah, as it happened on the occasion of the Conquest of Makkah. On this occasion, all the injunctions and ordinances of the حرم Haram were suspended for one day, and it was made lawful to kill the disbelievers. Mazhari cites three possible meanings, and says that all three of them are equally possible.

Bengali

আর আপনি এ নগরের অধিবাসী [১] ,

[১] حجٌّ শব্দের দুটি অর্থ হতে পারে (এক) এটা حلول থেকে উদ্ভূত। অর্থ কোন কিছুতে অবস্থান নেয়া, থাকা ও অবতরণ করা। সে হিসেবে আয়াতের মর্মার্থ এই যে, মক্কা নগরী নিজেও সম্মানিত ও পবিত্র, বিশেষত আপনিও এ নগরীতে বসবাস করেন। বসবাসকারীর শ্রেষ্ঠত্বের দরুনও বাসস্থানের শ্রেষ্ঠত্ব বেড়ে যায়। কাজেই আপনার বসবাসের কারণে এ নগরীর মাহাত্ম্য ও সম্মান দ্বিগুণ হয়ে গেছে। [ফাতহুল কাদীর] (দুই) এটা حلال থেকে উদ্ভূত। অর্থ হালাল হওয়া। এদিক দিয়ে এক অর্থ এই যে, আপনাকে মক্কার কাফেররা হালাল মনে করে রেখেছে এবং আপনাকে হত্যা করার ফিকিরে রয়েছে; অথচ তারা নিজেরাও মক্কা নগরীতে কোন শিকারকেই হালাল মনে করে না। এমতাবস্থায় তাদের যুলুম ও অবাধ্যতা কতটুকু যে, তারা আল্লাহ্র রাসূলের হত্যাকে হালাল মনে করে নিয়েছে। অপর অর্থ এই যে, আপনার জন্যে মক্কার হারামে কাফেরদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হালাল করে দেওয়া হবে। [ইবন কাসীর] বস্তুত মক্কা বিজয়ের সময় একদিনের জন্যেই তাই করা হয়েছিল। আনাস ইবনে মালিক রাদিয়াল্লাহু ‘আনহু বলেন, রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মক্কা বিজয়ের দিন মাথায় শিরস্ত্ৰাণ পরিধান করে মক্কায় প্রবেশ করলেন, তারপর যখন তিনি তা খুললেন, এক লোক এসে তাকে বলল যে, ইবনে খাতল কা‘বার পর্দা ধরে আছে। তিনি বললেন, ‘তাকে হত্যা কর’। [বুখারী: ১৮৪৬, মুসলিম: ৪৫০] কারণ, পূর্ব থেকেই তার মৃত্যুদণ্ডের ঘোষণা রাসূল দিয়েছিলেন।

Urdu

آیت 2{ وَاَنْتَ حِلٌّم بِہٰذَا الْبَلَدِ۔ } ”اور اے نبی ﷺ ! آپ حلال کرلیے گئے ہیں اس شہر میں۔“ کچھ مترجمین نے اس آیت کا ترجمہ یوں بھی کیا ہے کہ ”آپ کے لیے حلال ہوجائے گا یہ شہر“۔ یعنی اگرچہ یہ بلد الحرام ہے ‘ یہاں خونریزی وغیرہ کی اجازت نہیں ‘ لیکن ایک وقت آئے گا کہ آپ ﷺ کو اس کی اجازت مل جائے گی ‘ جیسے فتح مکہ کے دن مکہ مکرمہ حضور ﷺ کے لیے حلال کردیا گیا اور اس دن لشکرکشی کے دوران مسلح تصادم کے اکا دکا واقعات بھی ہوئے۔ البتہ میرے نزدیک آیت کا اصل مدعا اور مفہوم وہی ہے جو میں نے ترجمے میں اختیار کیا ہے کہ اے نبی ﷺ ہم دیکھ رہے ہیں کہ اس بلد الحرام میں آپ ﷺ کی عزت پر حملے ہو رہے ہیں ‘ آپ ﷺ کی عزت نفس کو مجروح کیا جا رہا ہے ‘ آپ ﷺ کو مسلسل ستایا جا رہا ہے۔ اس وادی غَیْر ذِی زَرْعٍ کے ماحول میں جہاں معمول کی زندگی بھی سراپا مشقت ہے وہاں اہل شہر کی مخالفت نے آپ ﷺ کے لیے زندگی کو مزید کٹھن اور مشکل بنا دیا ہے۔ چناچہ دعوت حق کی جدوجہد میں مسلسل سختیاں برداشت کرتے ہوئے آپ ﷺ کی زندگی کے شب و روز کی اس وقت جو صورت حال اور کیفیت ہے ‘ ہم اس کی قسم کھا رہے ہیں۔

Arabic
وجملة : ( وَأَنتَ حِلٌّ بهذا البلد ) معترضة بين القسم وجوابه .وقوله - تعالى - ( حل ) اسم مصدر أحل بمعنى أباح ، فيكون المعنى : وأنت - أيها الرسول الكريم - قد استحل كفار مكة إيذاءك ومحاربتك . . مع أنهم يحرمون ذلك النسبة لغيرك ، فى هذا البلد الأمين .ويصح أن يكون لفظ " حل " هنا بمعنى اللحال الذى هو ضد الحرام يقال : هو حل وحلال ، وحِرْمٌ وحرام . . فيكون المعنى : وأنت أيها الرسول الكريم - قد أحل الله - تعالى - لك أن تفعل بهؤلاء المشركين ما شئت من القتل أو العفو .وتكون الجملة الكريمة ، بشارة للنبى صلى الله عليه وسلم بأن الله - تعالى - سينصره على مشركى قريش ، ويمكنه من رقابهم . . وقد أنجز له - سبحانه - ذلك يوم الفتح الأكبر .قال صاحب الكشاف : أقسم الله - تعالى - بالبلد الحرام وما بعده ، على أن الإِنسان خلق مغمورا فى مكابدة المشاق والشدائد ، واعترض بين القسم والمقسم عليه بقوله : ( وَأَنتَ حِلٌّ بهذا البلد ) يعنى : زمن المكابدة أن مثلك - يا محمد - على عظم حرمتك ، يُسْتَحلُّ بهذا البلد الحرام ، كما يستحل الصيد فى غير الحرم .وفيه تثبيت لرسول الله صلى الله عليه وسلم وبعث على احتمال ما كان يكابد من أهل مكة ، وتعجيب من حالهم فى عداوته .أو سلى صلى الله عليه وسلم بالقسم ببلده ، على أن الإِنسان لا يخلو من مقاساة الشدائد ، واعترض بأن وعده فتح مكة تتميما للتسلية والتنفيس عليه فقال : ( وَأَنتَ حِلٌّ بهذا البلد ) .يعنى : وأنت حل به فى المستقبل ، تصنع فيه ما تريد من القتل والأسر .فإن قلت : أين نظير قوله : ( وَأَنتَ حِلٌّ ) فى معنى الاستقبال؟ قلت : قوله - تعالى - ( إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَّيِّتُونَ ) وكفاك دليلا قاطعا على أنه للاستقبال ، وأن تفسيره بالحال محال ، أن السورة بالاتفاق مكية ، وأين الهجرة من وقت نزولها؟ فما بال الفتح؟ويرى بعضهم أن معنى قوله - تعالى - : ( وَأَنتَ حِلٌّ بهذا البلد ) : وأنت مقيم بهذا البلد ، ونازل فيه ، وحالّ به ، وكفى فخراً لمكة أن تنزل فيها - أيها الرسول الكريم - فإن الأمكنة الشريفة تزداد شرفا بنزول رسل الله - تعالى - فيها ، فكيف وأنت خاتمهم وإمامهم؟قال بعض العلماء : وحكى ابن عطية عن بعض المتأولين : أن معنى ( وَأَنتَ حِلٌّ بهذا البلد ) وأنت ساكن بهذا البلد ، حال فيه . . وهو يقتضى أن تكون هذه الآية موضع الحال من ضمير " أقسم " فيكون القسم بالبلد مقيدا باعتبار بلد محمد صلى الله عليه وسلم وهو تأويل جميل ، لو ساعد عليه ثبوت استعمال " حل " بمعنى حالٍّ ، أى : مقيم فى مكان ، فإن هذا لم يرد فى كتب اللغة . . ولذا لم يذكر هذا المعنى صاحب الكشاف . .ويبدو لنا أن هذه الأقوال لا تعارض بينها ، بل يؤيد بعضها بعضا ، لأن الرسول صلى الله عليه وسلم قد آذاه أهل مكة ، بينما حرموا إيذاء غيره ، وأن الله - تعالى - قد مكن رسوله صلى الله عليه وسلم منهم . كما حدث فى غزوة الفتح ، وأنه صلى الله عليه وسلم قد أقام معهم فى مكة أكثر من خمسين سنة ، وكان يلقب عندهم بالصادق الأمين . .

Arabic

﴿حِلُّۢ بِهَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ﴾: مُقِيمٌ في هذا البلدِ الحرامِ. أو حَلالٌ يَحِلُّ لَكَ القِتالُ فِيه ساعَةً من نَّهارِ يَومِ فتحِ مَكَّةَ.

Indonesian
Sungguh engkau -wahai Rasul- halal melakukan apa yang engkau lakukan di dalamnya, seperti membunuh orang yang berhak untuk dibunuh maupun menawan orang yang berhak ditawan.

Japanese
使徒よ、あなたはマッカ征服の日には、何をするのも許される。そうするのが妥当であれば、死刑から捕虜に取ることまで。

Persian
و تو - ای رسول- آنچه را تو در این شهر انجام دهی؛ چه قتل کسی‌که مستحق قتل باشد، و چه اسیرکردن کسی‌که مستحق اسارت باشد، برایت حلال است.

Russian
Тебе, о Посланник, дозволено то, что ты совершаешь в нем, будь это убийство того, кто заслужил смерть, или пленение того, кто заслужил быть плененным.

Turkish
-Ey Peygamber!- Orada yaptıkları sebebiyle öldürülmeyi hak edenin öldürülmesi ve tutsak edilmeyi hak edenin tutsak edilmesi sana helaldir.

Assamese
আৰু হে ৰাছুল! আপোনাৰ বাবে এই নগৰত হত্যাকাৰীক হত্যা কৰা আৰু গ্ৰেফতাৰ কৰিবলগীয়া ব্যক্তিক গ্ৰেফতাৰ কৰিবলৈ বৈধ কৰা হৈছে।

Central Khmer
ហើយអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតចំពោះអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងទឹកដីនេះ ដូចជាការសម្លាប់អ្នកដែលសមនឹងសម្លាប់ និងចាប់ជាឈ្លើយសឹកចំពោះជនណាដែលសមនឹងចាប់។

French
et toi, ô Messager, tes agissements y sont licites, comme lorsque tu y tues ceux qui méritent d'être tués et y capture ceux qui méritent d’être capturés.

Spanish
¡Mensajero! Es permisible que actúes según tu criterio el Día de la liberación de La Meca, encarcelar a quien consideres y aplicar la pena capital a quien consideres debido a sus crímenes de lesa humanidad.

Bengali
২. হে রাসূল! আপনার জন্য তাতে হত্যার আসামীকে হত্যা করা এবং বন্দীর আসামীকে বন্দী করা হালাল।

Malayalam
നിനക്ക് -അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ!- ഇവിടെ നീ ചെയ്യുന്നത് അനുവദനീയമാണ്. വധിക്കപ്പെടാൻ അർഹതയുള്ളവരെ വധിക്കലും, തടവിലാക്കേണ്ടവരെ തടവിലാക്കലും (നിനക്ക് മാത്രം ഇവിടെ അനുവദനീയമാണ്).

Arabic
وأنت - أيها الرسول - حلال لك ما تصنع فيها؛ من قَتْل مَنْ يستحق القتل، وأَسْر من يستحقّ الأسر.

Italian
Ed è lecito per te, o Messaggero, uccidere chi merita di essere ucciso e imprigionare chi merita di essere preso prigioniero.

Russian
«Ты обитаешь в этом городе» значит: «Мухаммад, тебе разрешено сражаться в нем». Подобный комментарий дал Муджахид. Аль-Хасан аль-Басри интерпретировал этот же аят: «Аллах сделал ее дозволенной для него на несколько часов». Об этом также сказано в достоверном хадисе: «Аллах сделал Мекку запретной, священной в тот день, когда создал небеса и землю, и она будет святыней до Судного дня. Нельзя вырубать деревья(на ее территории) и проливать кровь. Да и мне было дозволено только в течение части дня, и сегодня она вновь стала столь же священной, как и вчера, так пусть же присутствующий известит(об этом) отсутствующего!». В другой версии этого хадиса добавлено: «Если кто скажет вам, что Посланник Аллаха сражался в ней, ответьте: «Аллах разрешил это своему Посланнику и не разрешил этого вам!»
Бухари, Муслима и другие.

Sinhala, Sinhalese
අහෝ දූතය! ඔබ එහි සිදු කරන දෑ ඔබට අනුමතය. මරණ දඬුවමට නියමිත වූ අය වෙත මරණ දඬුවම දියත් කිරීමත්, සිරභාරයට ගන්නට සුදුසු අය සිර භාරයට ගැනීමටත් ඔබට අනුමැතිය ඇත.

Uzbek
Эй Пайғамбар, Маккада қилаётган ишларингиз – қатл қилинишга лойиқ кишиларни қатл қилишингизу асир олинишга лойиқ кишиларни асир олишингиз сиз учун ҳалолдир.

Pashto
او ته ای رسوله! ازاد یې پدې ښار کې چې څه کوې، د چا په وژلو چې د وژلو مستحق وي او یا یې په بندي کولو د هغه چا چې د بندي کولو مستحق وي.

Uighur, Uyghur
ئەي پەيغەمبەر! ئۆلۈمگە لايىق بولغانلارنى ئۆلتۈرۈش، ئەسىر ئېلىشقا لايىق بولغانلارنى ئەسىر ئېلىشتىن ئىبارەت سەن بۇ شەھەردە قىلغان ئىشلار ساڭا ھالالدۇر.

Arabic

﴿وأنت﴾: الواو حالية، أو اعتراضية، وأنت مبتدأ مرفوع.

﴿حل﴾: خبر مرفوع.

﴿بهذا﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿حل﴾.

﴿البلد﴾: بدل مطابق من ﴿هذا﴾ مجرور، والجملة اعتراضية لا محل لها من الإعراب، أو حالية، والتقدير: لا أقسم بهذا البلد وأنت حالٌّ أي نازل في هذا البلد، وقيل: المعنى لا أقسم به وأنت مُستحَلّ فيه، أي: مُستحَلّ أذاك.

Arabic

﴿وَأَنْتَ حِلٌّ﴾ الواو اعتراضية ومبتدأ وخبره والجملة معترضة لا محل لها ﴿بِهذَا﴾ متعلقان بما قبلهما ﴿الْبَلَدِ﴾ بدل من اسم الإشارة.

Azeri
Ey Peyğəmbər! Sənin bu şəhərdə gördüyün işlər - öldürülməyə layiq olan kimsəni öldürməyin, əsir götürülməyə layiq olan kimsəni də, əsir götürməyin sənə halal sayılır.

Hindi
और (ऐ रसूल) आपके लिए इस नगर में, जो क़त्ल किए जाने का हक़दार उसे क़त्ल करना और जो बंदी बनाए जाने का हक़दार है, उसे बंदी बनाना, वैध है।

Fulah
E Aan- nelaaɗo-na dagani Ma ko mbaɗɗa e ndii leydi, hono warde potɗo wareede, e dahde potɗo daheede.

Kurdish
-ئەی پێغەمبەر- حەڵاڵە بۆ تۆ لەم شارەدا ھەرچی دەکەیت، لە کوشتنی ئەو کەسەی شایستەی کوشتنە، وە بەدیل گرتنی ئەو کەسەی شایستەی بەدیل گرتنە.

Kyrgyz, Kirghiz
Оо, пайгамбар! Сен үчүн ал жерде өлтүрүлүүгө татыктууну өлтүрүүгө, туткундалууга татыктууну туткундоого уруксат.

Serbian
Теби је, о Посланиче, допуштено све у овом граду, да погубиш онога ко заслужује погубљење и да заробиш онога ко то заслужује.

Tamil
தூதரே!- நீர் அங்கு செய்பவை கொல்லப்படத் தகுதியானவர்களைக் கொன்றது, கைதிகளாகப் பிடிக்கப்படத் தகுதியானவர்களை கைதிகளாகப் பிடித்தது உமக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவையாகும்.

Telugu
ఓ ప్రవక్త మీరు చేసేది హతమార్చబడటానికి హక్కు దారుడైన వాడిని హతమార్చటం మరియు బంధీ చేయబడటానికి హక్కుదారుడైన వాడిని బంధీ చేయటం మీకు ధర్మ సమ్మతము.

Thai
และเจ้านั้น โอ้เราะซูลเอ๋ย เป็นที่อนุญาตสำหรับเจ้าในสิ่งที่เจ้ากระทำอยู่ในเมืองนี้ เช่น การสังหารผู้ที่สมควรได้รับการสั่งหาร และการจับทำเป็นเชลยผู้ที่สมควรถูกจับเป็นเชลย

Arabic

يَعْنِي فِي الْمُسْتَقْبَلِ، مِثْلَ قَوْلِهِ تَعَالَى: إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُونَ [[آية ٣٠ سورة الزمر.]]. وَمِثْلُهُ وَاسِعٌ [[في بعض نسخ الأصل: (شائع).]] فِي كَلَامِ الْعَرَبِ. تَقُولُ لِمَنْ تَعِدُهُ الْإِكْرَامَ وَالْحِبَاءَ: أَنْتَ مُكْرَمٌ مَحْبُوٌّ. وَهُوَ فِي كَلَامِ اللَّهِ وَاسِعٌ، لِأَنَّ الْأَحْوَالَ الْمُسْتَقْبَلَةَ عِنْدَهُ كَالْحَاضِرَةِ الْمُشَاهَدَةِ، وَكَفَاكَ دَلِيلًا قَاطِعًا عَلَى أَنَّهُ لِلِاسْتِقْبَالِ، وَأَنَّ تَفْسِيرَهُ بِالْحَالِ مُحَالٌ: أَنَّ السُّورَةَ بِاتِّفَاقٍ مَكِّيَّةٌ قَبْلَ الْفَتْحِ. فَرَوَى مَنْصُورٌ عَنْ مُجَاهِدٍ: وَأَنْتَ حِلٌّ قَالَ: مَا صَنَعْتَ فيه من شي فَأَنْتَ فِي حِلٍّ. وَكَذَا قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: أُحِلَّ لَهُ يَوْمَ دَخَلَ مَكَّةَ أَنْ يَقْتُلَ مَنْ شَاءَ، فَقَتَلَ ابْنَ خَطَلٍ [[هو عبد الله، كان معلقا بأستار الكعبة فقتله أبو برزة الأسلمي بأمر الرسول صلوات الله عليه.]] وَمَقِيسَ بْنَ صُبَابَةَ وَغَيْرَهُمَا. وَلَمْ يُحِلَّ لِأَحَدٍ مِنَ النَّاسِ أَنْ يَقْتُلَ بِهَا أَحَدًا بَعْدَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ. وَرَوَى السُّدِّيُّ قَالَ: أَنْتَ فِي حِلٍّ مِمَّنْ قَاتَلَكَ أَنْ تَقْتُلَهُ. وَرَوَى أَبُو صَالِحٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: أُحِلَّتْ لَهُ سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ، ثُمَّ أُطْبِقَتْ وَحُرِّمَتْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، وَذَلِكَ يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ. وَثَبَتَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ أَنَّهُ قَالَ: [إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَ مَكَّةَ يوم خلق السموات وَالْأَرْضَ، فَهِيَ حَرَامٌ إِلَى أَنْ تَقُومَ السَّاعَةُ، فلم تَحِلَّ لِأَحَدٍ قَبْلِي، وَلَا تَحِلُّ لِأَحَدٍ بَعْدِي، وَلَمْ تَحِلَّ لِي إِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ [الْحَدِيثَ. وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي سُورَةِ "الْمَائِدَةِ" ابْنُ زَيْدٍ: لَمْ يَكُنْ بِهَا أَحَدٌ حَلَالًا غَيْرُ النَّبِيِّ ﷺ. وَقِيلَ: وَأَنْتَ مُقِيمٌ فِيهِ وَهُوَ مَحِلُّكَ. وَقِيلَ: وَأَنْتَ فِيهِ مُحْسِنٌ، وَأَنَا عَنْكَ فِيهِ رَاضٍ. وَذَكَرَ أَهْلُ اللُّغَةِ أَنَّهُ يُقَالُ: رَجُلٌ حِلٌّ وَحَلَالٌ وَمُحِلٌّ، وَرَجُلٌ حَرَامٌ وَمُحِلٌّ، وَرَجُلٌ حَرَامٌ وَمُحْرِمٌ. وَقَالَ قَتَادَةُ: أَنْتَ حِلٌّ بِهِ: لَسْتَ بِآثِمٍ. وَقِيلَ: هُوَ ثَنَاءٌ عَلَى النَّبِيِّ ﷺ، أَيْ إِنَّكَ غَيْرُ مُرْتَكِبٍ فِي هَذَا الْبَلَدِ مَا يَحْرُمُ عَلَيْكَ ارْتِكَابُهُ، مَعْرِفَةً مِنْكَ بِحَقِ هَذَا الْبَيْتِ، لَا كَالْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ يَرْتَكِبُونَ الْكُفْرَ بِاللَّهِ فِيهِ أَيْ أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَيْتِ الْمُعَظَّمِ الَّذِي قَدْ عَرَفْتَ حُرْمَتَهُ، فَأَنْتَ مُقِيمٌ فِيهِ مُعَظِّمٌ لَهُ، غَيْرُ مُرْتَكِبٍ فِيهِ مَا يَحْرُمُ عَلَيْكَ. وَقَالَ شُرَحْبِيلُ بْنُ سَعْدٍ: وَأَنْتَ حِلٌّ بِهذَا الْبَلَدِ أَيْ حَلَالٌ، أَيْ هُمْ يُحَرِّمُونَ مَكَّةَ أَنْ يَقْتُلُوا بِهَا صَيْدًا أَوْ يَعْضُدُوا [[عضد الشجرة وغيرها: قطعها بالمعضد والمعضد: سيف يمتهن في قطع الشجرة.]] بِهَا شَجَرَةً، ثُمَّ هُمْ مَعَ هَذَا يستحلون إخراجك وقتلك.

Arabic

قوله: {وَأَنتَ حِلٌّ بهذا البلد} : فيه وجهان، أحدُهما: أنَّ الجملةَ اعتراضيةٌ على أحد معنَييْن: إمَّا على معنى أنه تعالى أَقْسَمَ بهذا البلدِ وما بعدَه على أنَّ الإِنسانَ خُلِقَ في كَبَدٍ واعتُرِض بينهما بهذه الجملةِ، يعني ومن المكابَدَةِ أنَّ مثلَكَ على عِظَمِ حُرْمَتِك يُسْتَحَلُّ بهذا البلدِ كما يُسْتَحَلُّ الصَّيْدُ في غير الحَرَمِ، وإمَّا على معنى أنَّه أَقْسَم ببلدِه على أنَّ الإِنسان لا يَخْلُوا مِنْ مَقاساةِ الشدائِد. واعْتُرِض بأَنْ وَعَدَه فتحَ مكة تَتْميماً للتسلية، فقال: وأنت حِلٌّ به فيما تَسْتَقْبِلُ تصنعُ فيه ما تريدُ من القَتْلِ والأَسْرِ، ف «حِلٌّ» بمعنى حَلال، قال معنى ذلك الزمخشري. ثم قال: «فإنْ قلتَ أين نظيرُ قولِه» وأنت حِلٌّ «في معنى الاستقبال؟ قلت: قوله تعالى {إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَّيِّتُونَ} [الزمر: 30] ومثلُه واسعٌ في كلامِ العبادِ تقول لمن تَعِدُهُ الإِكرامَ والحِباء: أنت مُكَرَّمٌ مَحْبُوٌّ، وهو في كلامِ اللَّهِ تعالى أوسعُ؛ لأنَّ الأحوال المُسْتَقْبَلَةَ عنده كالحاضرِةَ المشاهَدَةِ، وكفاك دليلاً قاطِعاً على أنه للاستقبالِ، وأنَّ تفسيرَه بالحالِ مُحالٌ، أنَّ السورةَ بالاتفاقِ مكيةٌ، وأين الهجرةُ عن وقتِ نزولِها فما بالُ الفتحِ؟ وقد ناقشه الشيخ بما لا يَتَّجِهُ، ورَدَّ عليه قولَه الإِجماعَ على نزولِها بمَكةَ بخلافٍ حكاه ابنُ عطية.

الثاني من الوجَهْين الأوَّلَيْن. أنَّ الجملةَ حاليةٌ، أي: لا أُقْسِمُ بهذا البلدِ وأنت حالٌّ بها لعِظَمِ قَدْرِك، أي: لا يُقْسِمُ بشيءٍ وأنت أحَقُّ بالإِقسام بك منه. وقيل: المعنى لا أٌقْسِم به وأنت مُسْتَحَلٌّ فيه، أي: مُسْتَحَلٌّ أَذاك. وتقدَّم الكلام في مثلِ» لا «هذه المتقدِّمةِ فِعْلَ القسمِ.

Arabic

وقوله: ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) يعني: بمكة؛ يقول جلّ ثناؤه لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: وأنت يا محمد حِلٌّ بهذا البلد، يعني بمكة؛ يقول: أنت به حلال تصنع فيه من قَتْلِ من أردت قتلَه، وأَسْرِ من أردت أسره، مُطْلَقٌ ذلك لك؛ يقال منه: هو حِلّ، وهو حلال، وهو حِرْم، وهو حرام، وهو محلّ، وهو محرم، وأحللنا، وأحرمنا.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) يعني بذلك: نبيّ الله صلى الله عليه وسلم، أحلّ الله له يوم دخل مكة أن يقتل من شاء، ويستحْيِي من شاء؛ فقتل يومئذ ابن خَطَل صَبْرا وهو آخذ بأستار الكعبة، فلم تحِل لأحد من الناس بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقتل فيها حراما حرّمه الله، فأحلّ الله له ما صنع بأهل مكة، ألم تسمع أن الله قال في تحريم الحرم: وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلا يعني بالناس أهل القبلة.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) قال: ما صنعت فأنت في حلّ من أمر القتال.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) قال: أحلّ لرسول الله صلى الله عليه وسلم ما صنع فيه ساعة.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) قال: أحل له أن يصنع فيه ما شاء.

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) قال: أُحِلَّت للنبي صلى الله عليه وسلم، قال: اصنع فيها ما شئت.

حدثني موسى بن عبد الرحمن، قال: ثنا حسين الجُعْفِيّ، عن زائدة، عن منصور، عن مجاهد، في قول الله ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) قال: أنت حِلّ مما صنعت فيه.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن منصور، عن مجاهد ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) قال: أحلّ الله لك يا محمد ما صنعت في هذا البلد من شيء، يعني مكة.

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) قال: لا تؤاخَذ بما عملت فيه، وليس عليك فيه ما على الناس.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) يقول: بريء عن الحرج والإثم.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) يقول: أنت به حلّ لست بآثم.

حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) قال: لم يكن بها أحد حلا غير النبيّ صلى الله عليه وسلم، كلّ من كان بها حراما، لم يحلّ لهم أن يقاتلوا فيها، ولا يستحلوا حرمه، فأحله الله لرسوله، فقاتل المشركين فيه.

حدثنا سوار بن عبد الله، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبد الملك، عن عطاء ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) قال: إن الله حرّم مكة، لم تحلّ لنبيّ إلا نبيكم ساعة من نهار.

حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ) يعني محمدا، يقول: أنت حلّ بالحرم، فاقتل إن شئت، أو دع.

Arabic
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.

Arabic

( وأنت حل ) أي حلال ، ( بهذا البلد ) تصنع فيه ما تريد من القتل والأسر ليس عليك ما على الناس فيه من الإثم . أحل الله تعالى لنبيه - صلى الله عليه وسلم - مكة يوم الفتح ، حتى قاتل وقتل وأمر بقتل ابن خطل ، وهو متعلق بأستار الكعبة ، ومقيس بن صبابة وغيرهما ، فأحل دماء قوم وحرم دماء قوم فقال : من دخل دار أبي سفيان فهو آمن ، ثم قال : إن الله حرم مكة يوم خلق السموات والأرض ، ولم تحل لأحد قبلي ولا تحل لأحد بعدي ، وإنما أحلت لي ساعة من نهار ، فهي حرام بحرمة الله إلى يوم القيامة .

والمعنى : أن الله تعالى لما أقسم بمكة دل ذلك على عظيم قدرها مع حرمتها ، فوعد نبيه - صلى الله عليه وسلم - أنه يحلها له حتى يقاتل فيها ، وأن يفتحها على يده ، فهذا وعد من الله - عز وجل - بأن يحلها له .

قال شرحبيل بن سعد : ومعنى قوله : " وأنت حل بهذا البلد " قال : يحرمون أن يقتلوا بها صيدا ويستحلون إخراجك وقتلك ؟

Arabic

﴿وأَنْتَ﴾ يا مُحَمَّد ﴿حِلّ﴾ حَلال ﴿بِهَذا البَلَد﴾ بِأَنْ يَحِلّ لَك فَتُقاتِل فِيهِ، وقَدْ أنْجَزَ اللَّه لَهُ هَذا الوَعْد يَوْم الفَتْح، فالجُمْلَة اِعْتِراض بَيْن المُقْسَم بِهِ وما عُطِفَ عَلَيْهِ

Arabic

﴿وَأَنت حل بِهَذَا الْبَلَد﴾ وَهَذَا حِينَ أُحِلَّتْ لَهُ مَكَّةُ سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ يَوْمَ الْفَتْحِ.

تَفْسِيرُ مُجَاهِدٍ: يَقُولُ: لَا تُؤَاخَذُ بِمَا فَعَلْتَ فِيهِ، وَلَيْسَ عَلَيْك فِيهِ مَا على الماس

Arabic

﴿وَأنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾ أيْ: ومِنَ المُكابَدَةِ أنَّ مِثْلَكَ - عَلى عِظَمِ حُرْمَتِكَ - يُسْتَحَلُّ بِهَذا البَلَدِ، يَعْنِي مَكَّةَ، كَما يُسْتَحَلُّ الصَيْدُ في غَيْرِ الحَرَمِ، عَنْ شُرَحْبِيلَ: "يُحَرِّمُونَ أنْ يَقْتُلُوا بِها صَيْدًا، ويَسْتَحِلُّونَ إخْراجَكَ، وقَتْلَكَ"، وفِيهِ تَثْبِيتٌ لِرَسُولِ اللهِ ﷺ، وبَعْثٌ عَلى احْتِمالِ ما كانَ يُكابِدُ مِن أهْلِ مَكَّةَ، وتَعْجِيبٌ مِن حالِهِمْ في عَداوَتِهِ، أوْ سَلّى رَسُولَ اللهِ بِالقَسَمِ بِبَلَدِهِ، عَلى أنَّ الإنْسانَ لا يَخْلُو مِن مُقاساةِ الشَدائِدِ، واعْتَرَضَ بِأنْ وعَدَهُ فَتْحَ مَكَّةَ، تَتْمِيمًا لِلتَّسْلِيَةِ، والتَنْفِيسِ عَنْهُ، فَقالَ: " ﴿وَأنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾ "، أيْ: وأنْتَ حِلٌّ بِهِ في المُسْتَقْبَلِ، تَصْنَعُ فِيهِ ما تُرِيدُهُ، مِنَ القَتْلِ، والأسْرِ، وذَلِكَ أنَّ اللهَ (تَعالى) فَتَحَ عَلَيْهِ مَكَّةَ، وأحَلَّها لَهُ، وما فُتِحَتْ عَلى أحَدٍ قَبْلَهُ، ولا أُحِلَّتْ لَهُ، فَأحَلَّ ما شاءَ، وحَرَّمَ ما شاءَ، قَتَلَ ابْنَ خَطَلٍ وهو مُتَعَلِّقٌ بِأسْتارِ الكَعْبَةِ، ومِقْيَسَ بْنَ صُبابَةَ، وغَيْرَهُما، وحَرَّمَ دارَ (p-٦٤٤)أبِي سُفْيانَ، ونَظِيرُ قَوْلِهِ: "وَأنْتَ حِلٌّ"، في الِاسْتِقْبالِ، قَوْلُهُ: ﴿إنَّكَ مَيِّتٌ وإنَّهم مَيِّتُونَ﴾ [الزمر: ٣٠]، وكَفاكَ دَلِيلًا عَلى أنَّهُ لِلِاسْتِقْبالِ أنَّ السُورَةَ مَكِّيَّةٌ بِالِاتِّفاقِ، وأيْنَ الهِجْرَةُ مِن وقْتِ نُزُولِها؟! فَما بالُ الفَتْحِ؟!

Arabic

﴿وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ ۝٢﴾ - نزول الآية

٨٣٢٤٥- عن أبي بَرزة الأسلمي، قال: فِيّ نزلت هذه الآية: ﴿لا أُقْسِمُ بِهَذا البَلَدِ وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾؛ خرجتُ، فوجدت عبد الله بن خَطَل مُتعلّقًا بأستار الكعبة، فضربتُ عُنُقه بين الرُّكن والمقام[[عزاه السيوطي إلى ابن مردويه.]]. (١٥/٤٣٣)

٨٣٢٤٦- عن سعيد بن جُبَير، قال: لَمّا فتح النبيُّ ﷺ الكعبةَ أخذ أبو بَرزة الأسلمي هو وسعيدُ بن حُريث عبدَ الله بن خَطَل -وهو الذي كانت قريش تُسمّيه: ذا القَلْبَين؛ فأنزل الله: ﴿ما جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ﴾-، فقدَّمه أبو بَرزة، فضَرب عُنُقه وهو مُتعلّق بأستار الكعبة؛ فأنزل الله فيه: ﴿لا أُقْسِمُ بِهَذا البَلَدِ وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، وإنما كان ذلك لأنه قال لقريش: أنا أعلم لكم علم محمد. فأتى النبيَّ ﷺ، فقال: يا رسول الله، إني أحبّ أن تَسْتَكتبني. قال: «فاكتب». فكان إذا أملى عليه من القرآن: ﴿وكانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا﴾ [النساء:١٧] كتب: وكان الله حكيمًا عليمًا. وإذا أملى عليه: ﴿وكانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا﴾ [النساء:٩٦] كتب: وكان الله رحيمًا غفورًا. ثم يقول: يا رسول الله، أقرأ عليك ما كتبتُ؟ فيقول: «نعم». فإذا قرأ عليه: وكان الله حكيمًا عليمًا. أو: رحيمًا غفورًا. قال له النبيُّ ﷺ: «ما هكذا أمليتُ عليك، وإنّ الله لكذلك؛ إنه لغفور رحيم، وإنه لرحيم غفور». فرجع إلى قريش فقال: ليس آمره بشيء كنتُ آخذ به فيتصرف. فلم يُؤمِّنه، فكان أحد الأربعة الذين لم يُؤمِّنهم النبيُّ ﷺ[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وأخرجه ابن عبد البر في التمهيد ٦/١٧٠-١٧١ مختصرًا.]]. (١٥/٤٣٣)

﴿وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ ۝٢﴾ - تفسير الآية

٨٣٢٤٧- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: أنتَ -يا محمد- يحلّ لك أن تقاتل به، وأمّا غيرك فلا[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم، وابن جرير. وأخرجه ابن مردويه بنحوه -كما في فتح الباري ٨/٧٠٣-٧٠٤-.]]٧١٧٦. (١٥/٤٣٢)

٧١٧٦ وجَّه ابنُ كثير (١٤/٣٥٣) قول ابن عباس، وأبي صالح، والضَّحّاك، والحسن، وعطية، وقتادة، وابن زيد بقوله: «وهذا المعنى الذي قالوه قد ورد به الحديث المتفق على صحته: «إنّ هذا البلد حرّمه الله يوم خلق السموات والأرض، فهو حرام بحرمة الله إلى يوم القيامة، لا يُعضَد شجره، ولا يُختلى خلاه، وإنما أُحِلّتْ لي ساعة من نهار، وقد عادتْ حُرمتها اليوم كحُرمتها بالأمس، ألا فليبلغ الشاهد الغائب». وفي لفظ: «فإنْ أحدٌ ترخَّص بقتال رسول الله فقولوا: إنّ الله أذن لرسوله، ولم يأذن لكم»».

٨٣٢٤٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- في قوله تعالى: ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾: يعني بذلك: النبيَّ ﷺ؛ أحلّ الله له يوم دخل مكة أن يقتل مَن شاء، ويستحيي مَن شاء، فقَتل يومئذ ابن خَطَل صَبْرًا وهو آخِذٌ بأستار الكعبة، فلم يحلّ لأحد مِن الناس بعد رسول الله ﷺ أن يقتل فيها حرامًا حرّمه الله، فأحلّ الله له ما صنع بأهل مكة، ألم تسمع أنّ الله قال في تحريم الحَرم: ﴿ولِلَّهِ عَلى النّاسِ حِجُّ البَيْتِ مَنِ اسْتَطاعَ إلَيْهِ سَبِيلًا﴾ [آل عمران:٩٧]؟ يعني بالناس: أهل القِبلة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٠٣. وعزاه السيوطي إلى ابن مردويه.]]. (١٥/٤٣٢)

٨٣٢٤٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق مجاهد- ﴿لا أُقْسِمُ بِهَذا البَلَدِ وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: أحلّ له أن يصنع فيه ما شاء[[أخرجه الحاكم ٢/٥٢٣.]]. (١٥/٤٣٦)

٨٣٢٥٠- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- في قوله: ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: مكة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٠١، والطبراني (١٢٤١٢).]]. (١٥/٤٣٧)

٨٣٢٥١- عن مجاهد بن جبر -من طريق منصور-: ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، يعني: رسول الله ﷺ، يقول: أنتَ في حِلٍّ مما صنعتَ فيه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٠٤. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد.]]. (١٥/٤٣٤)

٨٣٢٥٢- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، يقول: لا تُؤاخذ بما عملتَ فيه، وليس عليك فيه ما على الناس[[تفسير مجاهد ص٥٠٥ بنحوه، وأخرجه الفريابي -كما في تغليق التعليق ٤/٣٦٨، وفتح الباري ٨/٧٠٣-، وابن جرير ٢٤/٤٠٤. وذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/١٣٣-. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٤٣٤)

٨٣٢٥٣- عن منصور بن المعتمر، قال: سأل رجلٌ مجاهدًا عن هذه الآية: ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾. قال: لا أدري. ثم فسّرها لي، فقال: الحرام، أحلّ الله له ساعة من النهار؛ قيل له: ما صنعتَ فيه من شيء فأنت في حِلٍّ[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٤٣٤-٥٣٥)

٨٣٢٥٤- عن أبي صالح [باذام]، ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: أُحلّتْ له ساعة من نهار[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٤٣٥)

٨٣٢٥٥- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم، مثله[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٤٣٥)

٨٣٢٥٦- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد-: ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، يعني: محمدًا ﷺ، يقول: أنتَ حِلٌّ بالحرم؛ فاقتل إن شئتَ، أو دَعْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٠٥. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٣٥)

٨٣٢٥٧- عن الحسن البصري، ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: أحلّها الله لمحمد ﷺ ساعةً مِن نهار يوم الفتح[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٣٥)

٨٣٢٥٨- عن عطية بن سعد العَوفيّ، ﴿لا أُقْسِمُ بِهَذا البَلَدِ وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: أُحلّتْ مكةُ للنبي ﷺ ساعةً مِن نهار، ثم أُطبقتْ إلى يوم القيامة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٤٣٥)

٨٣٢٥٩- عن عطاء -من طريق عبد الملك- ﴿لا أُقْسِمُ بِهَذا البَلَدِ وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: إنّ الله حرّم مكة يوم خلق السموات والأرض، فهي حرام إلى أن تقوم الساعة، لم تحلّ لبشر إلا لرسول الله ﷺ ساعةً مِن نهار، لا يُختلى خلاها[[الخلا -مقصور-: النبات الرطب الرقيق ما دام رطبًا، واختلاؤه: قطعه، وأخلت الأرض: كثر خلاها، فإذا يبس فهو حشيش. النهاية (خلا).]]، ولا يُعضَد عِضاهها[[العضاة: شجر أم غيلان، وكلّ شجر عظيم له شوك. النهاية (عضه).]]، ولا يُنفَّر صيدها، ولا تَحلّ لُقَطتها إلا لمعرّف[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٠٥ مختصرًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٣٦)

٨٣٢٦٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: أنتَ به غير حَرِجٍ، ولا آثم[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٧٣، وابن جرير ٢٤/٤٠٤، وكذلك من طريق سعيد أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٣٥)

٨٣٢٦١- عن شرحبيل بن سعد -من طريق أبي مَعشر- ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: يُحرِّمون أن يقتلوا بها الصيد، ويعضدوا بها شجرة، ويستحلُّون إخراجك وقتلك![[أخرجه سعيد بن منصور في سننه -التفسير ٨/٣٤٣ (٢٤٦١). وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٤٣٦)

٨٣٢٦٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، يعني: لم أُحلّها لأحد مِن قبلك ولا مِن بعدك، وإنما أحللتها لك ساعة مِن النهار، وذلك أنّ الله ﷿ لم يفتح مكة على أحد غيره، ولم يحلّ بها القتلُ لأحد، غير ما قتل النبيُّ ﷺ مقيس بن [صبابة] الكناني وغيره حين فتح مكة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٠١.]]. (ز)

٨٣٢٦٣- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، قال: لم يكن بها أحدٌ حِلًّا غير النبيِّ ﷺ، كلّ مَن كان بها حرامٌ لم يحلّ لهم أن يُقاتلوا فيها، ولا يستحلُّوا فيها حُرمة، فأحلّه الله لرسوله، فقاتل المشركين فيه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٠٥، وزاده: فأحله الله لرسوله، فقاتل المشركين فيه.]]٧١٧٧. (١٥/٤٣٦)

٧١٧٧ اختُلف في معنى: ﴿وأَنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾ على قولين: الأول: أنت حلال بهذا البلد يحلّ لك فيه قتْل مَن شئتَ. الثاني: أنت مُحِلٌّ بهذا البلد غير محرم في دخوله.

ووجَّه ابنُ عطية (٨/٦١٨) القول الأول بقوله: «وكان هذا يوم فتح مكة، وعلى هذا يتركب قول مَن قال: السورة مدنية نزلت عام الفتح. ويتركب على هذا التأويل قول مَن قال: ﴿لا﴾ نافية، أي: إنّ هذا البلد لا يُقسِم الله به، وقد جاء أهله بأعمال توجب إحلال حُرمته. ويتَّجه أيضًا أن تكون ﴿لا﴾ غير نافية».

ووجَّه ابنُ القيم (٣/٣٠٣) القول الثاني بأنه «حلال ساكن البلد، بخلاف المحرم الذي يحج ويعتمر ويرجع، ولأنّ أمْنه إنما تظهر به النعمة عند الحِلّ من الإحرام، وإلا ففي حال الإحرام هو في أمان، والحرمة هناك للفعل لا للمكان، والمقصود هو ذِكْر حرمة المكان، وهي إنما تظهر بحال الحلال الذي لم يتلبس بما يقتضي أمْنه، ولكن على هذا ففيه تنبيه، فإنه إذا أقسم به وفيه الحلال فإذا كان فيه الحرام فهو أولى بالتعظيم والأمن».

ونقل ابنُ عطية عن بعض المتأولين أنّ المعنى: «وأنت ساكنٌ بهذا البلد». ثم وجَّهه بقوله: «وعلى هذا يجيء قول مَن قال: هي مكّيّة. والمعنى على إيجاب القسم بيِّن، وعلى نفيه أيضًا يتَّجه على معنى: لا أُقسِم ببلد أنت ساكنه على أذى هؤلاء القوم وكفرهم».

ووجَّهه ابنُ القيم (٣/٣٠٤) بأنه «متضمن لهذا التعظيم، مع تضمّنه أمرًا آخر، وهو الإقسام ببلده المشتمل على رسوله وعبده، فهو خير البقاع وقد اشتمل على خير العباد، فجعل بيته هدًى للناس، ونبيّه إمامًا وهاديًا لهم، وذلك من أعظم نِعمه وإحسانه إلى خَلْقه، كما هو مِن أعظم آياته ودلائل وحدانيته وربوبيته، فمن اعتبر حال بيته وحال نبيّه وجد ذلك من أظهر أدلة التوحيد والربوبية». ثم نقل عن شرحبيل بن سعد -حكاية عن الثعلبي- أنّ المعنى: «قد جعلوك حلالًا مُستَحل الأذى والإخراج والقتل لك لو قدروا».

Arabic

(وأنت حل بهذا البلد) البلد يذكر ويؤنث والجمع بلدان، والبلدة البلد وجمعها بلاد مثل كلبة وكلاب، وقال الواحدي الحل والحلال والمحل واحد، وهو ضد الحرام، أحل الله لنبيه صلى الله عليه وسلم مكة يوم الفتح حتى قاتل وقد قال صلى الله عليه وسلم: " لم تحل لأحد قبلي ولا تحل لأحد بعدي ولم تحل لي إلا ساعة من نهار ".

قال والمعنى أن الله تعالى لما ذكر القسم بمكة دل ذلك على عظيم قدرها مع كونها حراماً فوعد نبيه صلى الله عليه وآله وسلم أن يحلها له حتى يقاتل فيها ويفتحها على يده فهذا وعد من الله تعالى بأن يحلها له حتى يكون بها حلاً انتهى.

فالمعنى وأنت حل بهذا البلد في المستقبل كما في قوله: (إنك ميت وإنهم ميتون) قال النسفي رحمه الله وكفاك دليلاً قاطعاً على أنه للإستقبال وإن تفسيره بالحال محال أن السورة مكية بالإتفاق، وأين الهجرة من وقت نزولها، فما بال الفتح انتهى.

قال مجاهد المعنى ما صنعت فيه من شيء فأنت حل، قال قتادة أنت حل به لست بآثم يعني أنك غير مرتكب في هذا البلد ما يحرم عليك ارتكابه لا كالمشركين الذين يرتكبون فيه الكفر والمعاصي.

وقيل المعنى لا أقسم بهذا البلد وأنت حال به ومقيم فيه وهو محلك، فعلى القول بأن لا نافية غير زائدة يكون المعنى لا أقسم به وأنت حال به فأنت أحق بالإقسام بك، وعلى القول بأنها زائدة يكون المعنى أقسم بهذا البلد الذي أنت مقيم به تشريفاً لك وتعظيماً لقدرك لأنه قد صار بإقامتك فيه عظيماً شريفاً، وزاد على ما كان عليه من الشرف والعظم.

ولكن هذا إذا تقرر في لغة الغرب أن لفظ حل يجيء بمعنى حال، وكما يجوز أن تكون الجملة معترضة يجوز أن تكون في محل نصب على الحال.

قال ابن عباس في الآية يعني بذلك النبي صلى الله عليه وآله وسلم أحل الله له يوم دخل مكة أن يقتل من شاء ويستحيي من شاء فقتل يومئذ ابن خطل صبراً وهو آخذ بأستار الكعبة فلم يحل لأحد بعد النبي صلى الله عليه وآله وسلم أن يفعل فيها حراماً حرمه الله فأحل الله ما صنع بأهل مكة، وعنه فيها قال أنت يا محمد يحل لك أن تقاتل فيه وأما غيرك فلا.

وعن أبي برزة الأسلمي قال: " نزلت هذه الآية فيَّ خرجت فوجدت عبد الله ابن خطل وهو متعلق بأستار الكعبة فضربت عنقه بين الركن والمقام " أخرجه ابن مردويه.

وقوله:

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَأنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾، ”حِلٌّ“: بِمَعْنى حالٌّ، والفِعْلُ المُضَعَّفُ يَأْتِي مُضارِعُهُ مِن بابِ نَصَرَ وضَرَبَ، فَإنْ كانَ مُتَعَدِّيًا كانَ مِن بابِ نَصَرَ.

تَقُولُ: حَلَّ العُقْدَةَ يَحُلُّها - بِالضَّمِّ -، وتَقُولُ: حَلَّ بِالمَكانِ يَحِلُّ - بِالكَسْرِ -: إذا أقامَ فِيهِ، والإحْلالُ دُونَ الإحْرامِ.

صفحة ٥٣٠

وَقَدِ اخْتُلِفَ في المُرادِ بِحِلٌّ: هَلْ هو مِنَ الإحْلالِ بِالمَكانِ ؟ أوْ هو مِنَ التَّحَلُّلِ ضِدَّ الإحْرامِ ؟

فَأكْثَرُ المُفَسِّرِينَ: أنَّهُ مِنَ الإحْلالِ ضِدَّ الإحْرامِ، واخْتَلَفُوا في المُرادِ بِالإحْلالِ هَذا.

فَقِيلَ: هو إحْلالُ مَكَّةَ لَهُ في عامِ الفَتْحِ، ولَمْ تَحِلَّ لِأحَدٍ قَبْلَهُ ولا بَعْدَهُ.

وَقِيلَ: ”حِلٌّ“: أيْ: حَلالٌ لَهُ ما يَفْعَلُ بِمَكَّةَ غَيْرُ آثِمٍ، بَيْنَما هم آثِمُونَ بِفِعْلِهِمْ.

وَقِيلَ: ”حِلٌّ“: أيْ: أنَّ المُشْرِكِينَ مُعَظِّمُونَ هَذا البَلَدَ وحُرْمَتَهُ في نُفُوسِهِمْ، ولَكِنَّهم مُسْتَحِلُّونَ إيذاءَكَ وإخْراجَكَ.

وَذَكَرَ أبُو حَيّانَ: أنَّهُ مِنَ الحُلُولِ والبَقاءِ والسَّكَنِ، أيْ: وأنْتَ حالٌّ بِها. اهـ.

وَعَلى الأوَّلِ يَكُونُ إخْبارًا عَنِ المُسْتَقْبَلِ ووَعْدًا بِالفَتْحِ، وأنَّها تَحِلُّ لَهُ بَعْدَ أنْ كانَتْ حَرامًا، فَيُقاتِلُ أهْلَها ويَنْتَصِرُ عَلَيْهِمْ، أوْ أنَّهُ تَسْلِيَةٌ لَهُ وأنَّ اللَّهَ عالِمٌ بِما يَفْعَلُونَ بِهِ، وسَيَنْصُرُهُ عَلَيْهِمْ.

وَعَلى الثّانِي: يَكُونُ تَأْكِيدًا لِشَرَفِ مَكَّةَ؛ إذْ هي أوَّلا فِيها بَيْتُ اللَّهِ وهو شَرَفٌ عَظِيمٌ، ثُمَّ فِيها رَسُولُ اللَّهِ ﷺ حالٌّ فِيها بَيْنَ أهْلِها.

والَّذِي يَظْهَرُ - واللَّهُ تَعالى أعْلَمُ -: أنَّ هَذا الثّانِيَ هو الرّاجِحُ، وإنْ كانَ أقَلَّ قائِلًا؛ وذَلِكَ لِقَرائِنَ مِن نَفْسِ السُّورَةِ ومِن غَيْرِها مِنَ القُرْآنِ الكَرِيمِ.

مِنها: أنَّ حُلُولَهُ ﷺ بِهَذا البَلَدِ لَهُ شَأْنٌ عَظِيمٌ فِعْلًا، وأهَمَّهُ أنَّ اللَّهَ رافِعٌ عَنْهُمُ العَذابَ؛ لِوُجُودِهِ فِيهِمْ، كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَما كانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهم وأنْتَ فِيهِمْ﴾ [الأنفال: ٣٣]، فَكَأنَّهُ تَعالى يَقُولُ: وهَذا البَلَدُ الأمِينُ مِنَ العَذابِ، وهَؤُلاءِ الآمِنُونَ مِنَ العَذابِ بِفَضْلِ وُجُودِكَ فِيهِمْ.

وَمِنها: أنَّهُ ﷺ بِحُلُولِهِ فِيها بَيْنَ أظْهُرِهِمْ، يُلاقِي مِنَ المَشاقِّ، ويَصْبِرُ عَلَيْها.

وَفِيهِ أرْوَعُ المَثَلِ لِلصَّبْرِ عَلى المَشاقِّ في الدَّعْوَةِ، فَقَدْ آذَوْهُ كُلَّ الإيذاءِ، حَتّى وضَعُوا سَلا الجَزُورِ عَلَيْهِ وهو يُصَلِّي عِنْدَ الكَعْبَةِ، وهو يَصْبِرُ عَلَيْهِمْ، وآذَوْهُ في عَوْدَتِهِ مِنَ الطّائِفِ، وجاءَهُ مَلِكُ الجِبالِ نُصْرَةً لَهُ، فَأبى وصَبَرَ ودَعا لَهم، ومَنَعُوهُ الدُّخُولَ إلى

صفحة ٥٣١

بَلَدِهِ مَسْقَطَ رَأْسِهِ فَصَبَرَ، ولَمْ يَدْعُ عَلَيْهِمْ، ورَضِيَ الدُّخُولَ في جِوارِ رَجُلٍ مُشْرِكٍ وهَذا هو المُناسِبُ؛ لِقَوْلِهِ بَعْدَهُ ﴿لَقَدْ خَلَقْنا الإنْسانَ في كَبَدٍ﴾ [البلد: ٤]، وهَذا مِن أعْظَمِهِ.

فَإذا كانَ كُلُّ إنْسانٍ يُكابِدُ في حَياتِهِ، أيًّا كانَ هو، ولِأيِّ غَرَضٍ كانَ، فَمُكابَدَتُكَ تِلْكَ جَدِيرَةٌ بِالتَّقْدِيرِ والإعْظامِ، حَتّى يُقْسَمَ بِها. واللَّهُ تَعالى أعْلَمُ.

Arabic

﴿وأنت﴾ يا محمَّدُ ﴿حلٌّ بهذا البلد﴾ تصنع فيه ما تريد ما القتل والأسر وأحلت له مكَّةُ ساعةً من النَّهار يوم الفتح حتى قاتل وقتل من شاء

Arabic

﴿وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ﴾، قال الليث: الحِلّ: الرجل الحلال الذي خرجَ من إحرامه ولم يحرم [["تهذيب اللغة" 3/ 437 (حلل).]].

قال أبو إسحاق: يقال رَجُلّ حِلّ وحَلاَل مُحِلُّ، وكذلك رجل حِرْمٌ، وحَرام ومُحْرِمّ [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 327.]].

وقال [[في (أ): (قال).]] مجاهد: أحلت للنبي -ﷺ- أن يصنع فيها ما يشاء [["جامع البيان" 30/ 194، وورد بمعناه في: "النكت والعيون" 6/ 274، و"زاد المسير" 8/ 250، و"فتح القدير" 5/ 443.]].

وقال قتادة: أنت به حل لست بآثم [[بياض في (ع).]] [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 373، "جامع البيان" 30/ 195،"التفسير الكبير" 31/ 180، "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 195، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 546، "الدر المنثور" 8/ 518، وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم، "فتح القدير" 5/ 443.]].

قال مقاتل: وأنت حل أن تقتل بمكة من شئت من الكفار [[بمعناه في "تفسيره" 240 أقال: "لا أقسم بهذا البلد"، يعني مكة، "وأنت حل بهذا البلد"، يعني ما أحلها لأحد قبلك ولا بعدك، وإنما أحللتها لك ساعة في النهار.]].

قال المفسرون: أحل لنبيه ﷺ [[في (أ): (عليه السلام).]] مكة يوم الفتح حتى قاتل، وقتل، وقد قال -ﷺ-: "لا تحل لأحد قبلي، ولا تحل لأحد بعدي، ولم تحل لي إلا ساعة من نهار" [[أخرجه البخاري في: "الجامع الصحيح" 1/ 56: ح: 112: كتاب العلم: باب 39: من حديث أبي سلمة، عن أبي هريرة، ولفظ البخاري: "إلا وإنها لم تحل لأحد قبلي، ولم تحل لأحد بعدي، ألا وإنها حلت لي ساعة من نهار"، ج: 4/ 268: ح 6880: كتاب الديات: باب 8، ومسلم في "صحيحه" 2/ 986، 988، 989: ح: 445، 447، 448: كتاب الحج: باب 82، وأحمد في: المسند: 1/ 253، 259، 316، وقال ابن حجر في الكافي: متفق عليه من حديث أبى سلمة، عن أبي هريرة، وله طرق وألفاظ: 4/ 184.]].

وهذا قول ابن عباس [["جامع البيان" 30/ 194، "النكت والعيون" 6/ 274، "المحرر الوجيز" 5/ 483، "زاد المسير" 8/ 250، "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 60، "البحر المحيط" 8/ 474، "الدر المنثور" 8/ 516، وعزاه إلى ابن مردويه، وابن أبي حاتم.]]، وعطاء [["جامع البيان" 30/ 195، "بحر العلوم" 3/ 479، "الدر المنثور" 8/ 518، وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن أبي حاتم.]]، (والكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، وابن زيد [["جامع البيان" 30/ 195، "الجامع لأحكام القرآن" 30/ 61، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 546، "الدر المنثور" 8/ 518.]]، والضحاك [["جامع البيان" 30/ 195، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 546.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]].

والمعنى: إن الله تعالى لما ذكر القسم بمكة دل ذلك على عظم قدرها مع كونها حرامًا، فوعد نبيه -ﷺ- أن يحلها له حتى يقاتل فيها، وأن يفتحها على يده، وهذا وعد من الله بأن يحلها له، حتى تكون بها [[في (أ): (ما).]] حلًا [[من قوله: (فوعد نبيه ..) إلى: (بها حلًا) عزاه ابن الجوزي إلى المفسرين في: "زاد المسير" 8/ 250 - 251، وانظر: "فتح القدير" 5/ 443.]].

وهذا اعتراض بين القسم وما نسق عليه، وهو قوله (تعالى) [[ساقط من: (ع).]]:

Arabic

﴿وَأنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾ إمّا لِتَشْرِيفِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِجَعْلِ حُلُولِهِ بِهِ مَناطًا لِإعْظامِهِ بِالإقْسامِ بِهِ أوْ لِلتَّنْبِيهِ مِن أوَّلِ الأمْرِ عَلى تَحَقُّقِ مَضْمُونِ الجَوابِ بِذِكْرِ بَعْضِ مَوادِّ المُكابَدَةِ عَلى نَهْجِ بَراعَةِ الأسْتِهْلالِ، وبَيانِ أنَّهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ مَعَ جَلالَةِ قَدْرِهِ وعِظَمِ حُرْمَتِهِ قَدْ اسْتَحَلُّوهُ في هَذا البَلَدِ الحَرامِ، وتَعَرَّضُوا لَهُ بِما لا خَيْرَ فِيهِ، وهَمُّواْ بِما لَمْ يَنالُواْ، عَنْ شُرَحْبِيلَ يُحَرِّمُونَ أنْ يَقْتُلُوا بِها صَيْدًا ويَعْضُدُوا بِها شَجَرَةً، ويَسْتَحِلُّونَ إخْراجَكَ وقَتْلَكَ، أوْ لِتَسْلِيَتِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِالوَعْدِ بِفَتْحِهِ عَلى مَعْنى: وأنْتَ حِلٌّ بِهِ في المُسْتَقْبَلِ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿إنَّكَ مَيِّتٌ وإنَّهم مَيِّتُونَ﴾ تَصْنَعُ فِيهِ ما تُرِيدُ مِنَ القَتْلِ والأسْرِ، وقَدْ كانَ كَذَلِكَ حَيْثُ أحَلَّ لَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ مَكَّةَ وفَتْحَها عَلَيْهِ، وما فُتِحَتْ عَلى أحَدٍ قَبْلَهُ ولا أُحِلَّتْ لَهُ؛ فَأحَلَّ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ فِيها ما شاءَ وحَرَّمَ ما شاءَ، قَتَلَ ابْنَ خَطَلٍ وهو مُتَعَلِّقٌ بِأسْتارِ الكَعْبَةِ ومَقِيسَ بْنَ صَبابَةَ وغَيْرَهُما، وحَرَّمَ دارَ أبِي سُفْيانَ ثُمَّ قالَ: «إنَّ اللَّهَ حَرَّمَ مَكَّةَ يَوْمَ خَلَقَ السماوات والأرْضَ، فَهي حَرامٌ إلى أنْ تَقُومَ السّاعَةُ لَمْ تَحِلَّ لِأحَدٍ قَبْلِي، ولَنْ تَحِلَّ لِأحَدٍ بَعْدِي ولَمْ تَحِلَّ لِي إلّا ساعَةً مِن نَّهارٍ، فَلا يَعْضُدُ شَجَرُها، ولا يُخْتَلى خَلاها، ولا يَنْفَّرُ صَيْدُها، ولا تَحِلُّ لُقْطَتُها إلّا لِمُنْشِدٍ، فَقالَ العَبّاسُ: يا رَسُولَ اللَّهِ إلّا الإذْخَرَ؛ فَإنَّهُ لِقُيُونِنا وقُبُورِنا وبُيُوتِنا، فَقالَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ: "إلّا الإذْخَرَ".»

Arabic

ولَمّا عَظُمَ البَلَدُ بِالإقْسامِ بِهِ، زادَهُ عِظَمًا بِالحالِ بِهِ إشْعارًا بِأنَّ (p-٤٧)شَرَفَ المَكانِ بِشَرَفِ السُّكّانِ، وذَلِكَ في جُمْلَةٍ حالِيَّةٍ فَقالَ: ﴿وأنْتَ﴾ يَعْنِي وأنْتَ خَيْرُ كُلِّ حاضِرٍ وبادٍ ﴿حِلٌّ﴾ أيْ مُقِيمٍ أوْ حَلّالٍ لَكَ ما لَمْ يَحِلْ لِغَيْرِكَ مِن قَتْلِ مَن تُرِيدُ مِمَّنْ يَدَّعِي أنَّهُ لا قُدْرَةَ لِأحَدٍ عَلَيْهِ ﴿بِهَذا البَلَدِ﴾ فَتَحِلُّ قَتْلَ ابْنِ خَطَلٍ وغَيْرِهِ وإنْ كانَ مُتَعَلِّقًا بِأسْتارِ الكَعْبَةِ، وتُحَرِّمُ قَتْلَ مَن دَخَلَ دارَ أبِي سُفْيانَ وغَيْرِ ذَلِكَ مِمّا فَعَلَهُ اللَّهُ لَكَ بَعْدَ الهِجْرَةِ بَعْدَ نُزُولِ هَذِهِ السُّورَةِ المَكِّيَّةِ بِمُدَّةٍ طَوِيلَةٍ عَلَمًا مِن أعْلامِ النُّبُوَّةِ، أوْ مَعْنًى: يَسْتَحِلُّ أهْلُهُ مِنكَ وأنْتَ أشْرَفُ الخَلْقِ ما لا يَسْتَحِلُّونَهُ مِن صَيْدٍ ولا شَجَرٍ، وكَرَّرَ إظْهارَهُ ولَمْ يُضْمِرْهُ زِيادَةً في تَعْظِيمِهِ تَقْبِيحًا لِما يَسْتَحِلُّونَهُ مِن أذى المُؤْمِنِينَ فِيهِ، وإشارَةً إلى أنَّهُ يَتَلَذَّذُ بِذِكْرِهِ، فَقَدْ وقَعَ القَسَمُ بَسَيِّدِ البِلادِ وسَيِّدِ العِبادِ، ولِكُلِّ جِنْسٍ [سَيِّدٌ]، وهو انْتِهاؤُهُ في الشَّرَفِ، فَأشْرَفُ الجَمادِ الياقُوتُ وهو سَيِّدُهُ، ولَوِ ارْتَفَعَ عَنْ هَذا الشَّرَفِ لَصارَ نَباتًا يَنْمُو كَما في الجَنَّةِ، وأشْرَفُ جِنْسِ النَّباتِ النَّخْلُ [ولَوِ] ارْتَفَعَ صارَ حَيَوانًا يَتَحَرَّكُ بِالإرادَةِ، فالحَيَوانُ سَيِّدُ الأكْوانِ، وسَيِّدُهُ الإنْسانُ، لِما لَهُ مِنَ النُّطْقِ والبَيانِ، وسَيِّدُ الإنْسانِ الرُّسُلُ عَلَيْهِمْ أفْضَلُ الصَّلاةِ والسَّلامِ، لِما لَهم مِن عَظِيمِ الوَصْلَةِ بِالمَلِكِ الدَّيّانِ، وسَيِّدُهم أشْرَفُ الخَلْقِ ﷺ الَّذِي خَتَمُوا بِهِ لِما فاقَ بِهِ مِنَ الفَضائِلِ الَّتِي أعْلاها هَذا القُرْآنُ فَسَيِّدُ الخَلْقِ (p-٤٨)مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ رَسُولُ اللَّهِ أشْرَفُ المُمَكَّناتِ وسَيِّدُها لِأنَّهُ وصَلَ إلى أعْلى مَقامٍ يُمْكِنُ أنْ يَكُونَ لَها، ولَوْ بَقِيَ فَوْقَ ذَلِكَ مَقامٌ يُمْكِنُ لِلْمُمْكِنِ لِنَقَلَ إلَيْهِ، ولِكَوْنِهِ أشْرَفَ كانَتْ مُكابَدَتُهُ أعْلى المُكابَداتِ، يَصْبِرُ عَلى أذى قَوْمِهِ بِالكَلامِ الَّذِي هو أنْفَذُ مِنَ السِّهامِ، ووَضَعَ السِّلاءَ مِنَ الجَزُورِ عَلى ظَهْرِهِ الشَّرِيفِ - نَفْدِيهِ بِحُرِّ وُجُوهِنا ومَصُونِ جِباهِنا وخُدُودِنا - وهو ساجِدٌ، ووَضْعُ الشَّوْكِ في طَرِيقِهِ، والإجْماعُ عَلى قَصْدِهِ بِجَمِيعِ أنْواعِ الأذى مِنَ الحَبْسِ والنَّفْيِ والقَتْلِ بِحَيْثُ قالَ ﷺ

«ما أُوذِيَ أحَدٌ في اللَّهِ ما أُوذِيتُ» .

Arabic

﴿وأنْتَ حِلٌّ﴾ جُمْلَةٌ حالِيَّةٌ تُفِيدُ تَعْظِيمَ المُقْسَمِ بِهِ، أيْ فَأنْتَ مُقِيمٌ بِهِ، وهَذا هو الظّاهِرُ، وقالَ ابْنُ عَبّاسٍ وجَماعَةٌ: مَعْناهُ: وأنْتَ حَلالٌ بِهَذا البَلَدِ، يَحِلُّ لَكَ فِيهِ قَتْلُ مَن شِئْتَ، وكانَ هَذا يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ. وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: وهَذا يَتَرَكَّبُ عَلى قَوْلِ مَن قالَ: لا نافِيَةٌ، أيْ إنَّ هَذا البَلَدَ لا يُقْسِمُ اللَّهُ بِهِ، وقَدْ جاءَ أهْلُهُ بِأعْمالٍ تُوجِبُ الإحْلالَ إحْلالَ حُرْمَتِهِ. وقالَ شُرَحْبِيلُ بْنُ سَعْدٍ: يَعْنِي ﴿وأنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾ جَعَلُوكَ حَلالًا مُسْتَحَلَّ الأذى والقَتْلِ والإخْراجِ، وهَذا القَوْلُ بَدَأ بِهِ الزَّمَخْشَرِيُّ، وقالَ: وفِيهِ بَعْثٌ عَلى احْتِمالِ ما كانَ يُكابِدُ مِن أهْلِ مَكَّةَ، وتَعَجُّبٌ مِن حالِهِمْ في عَداوَتِهِ، أوْ سَلّى رَسُولَ اللَّهِ ﷺ، بِالقَسَمِ بِبَلَدِهِ عَلى أنَّ الإنْسانَ لا يَخْلُو مِن مُقاساةِ الشَّدائِدِ، واعْتَرَضَ بِأنْ وعَدَهُ فَتْحَ مَكَّةَ تَتْمِيمًا لِلتَّسْلِيَةِ والتَّنْفِيسِ عَنْهُ، فَقالَ: وأنْتَ حِلٌّ بِهِ في المُسْتَقْبَلِ تَصْنَعُ فِيهِ ما تُرِيدُهُ مِنَ القَتْلِ والأسْرِ.

ثُمَّ قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: بَعْدَ كَلامٍ طَوِيلٍ: فَإنْ قُلْتَ: أيْنَ نَظِيرُ قَوْلِهِ: ﴿وأنْتَ حِلٌّ﴾ في مَعْنى الِاسْتِقْبالِ ؟ قُلْتُ: قَوْلُهُ عَزَّ وجَلَّ: ﴿إنَّكَ مَيِّتٌ وإنَّهم مَيِّتُونَ﴾ [الزمر: ٣٠] واسْعٌ في كَلامِ العِبادِ، تَقُولُ لِمَن تَعِدُهُ الإكْرامَ والحِبا: وأنْتَ مُكْرَمٌ مَحْبُوٌّ، وهو في كَلامِ اللَّهِ أوْسَعُ؛ لِأنَّ الأحْوالَ المُسْتَقْبَلَةَ عِنْدَهُ كالحاضِرَةِ المُشاهَدَةِ، وكَفاكَ دَلِيلًا قاطِعًا عَلى أنَّهُ لِلِاسْتِقْبالِ، وأنَّ تَفْسِيرَهُ بِالحالِ مُحالٌ، إنَّ السُّورَةَ بِالِاتِّفاقِ مَكِّيَّةٌ، وأيْنَ الهِجْرَةُ مِن وقْتِ نُزُولِها ؟ فَما بالُ الفَتْحِ ؟ انْتَهى. وحَمْلُهُ عَلى أنَّ الجُمْلَةَ اعْتِراضِيَّةٌ لا يَتَعَيَّنُ، وقَدْ ذَكَرْنا أوَّلًا أنَّها جُمْلَةٌ حالِيَّةٌ، وبَيَّنّا حُسْنَ مَوْقِعِها، وهي حالٌ مُقارِنَةٌ، لا مُقَدَّرَةٌ ولا مَحْكِيَّةٌ، فَلَيْسَتْ مِنِ الإخْبارِ بِالمُسْتَقْبَلِ، وأمّا سُؤالُهُ والجَوابُ، فَهَذا لا يَسْألُهُ مَن لَهُ أدْنى تَعَلُّقٍ بِالنَّحْوِ؛ لِأنَّ الأخْبارَ قَدْ تَكُونُ بِالمُسْتَقْبَلاتِ، وإنَّ اسْمَ الفاعِلِ وما يَجْرِي مَجْراهُ حالَةَ إسْنادِهِ أوِ الوَصْفِ بِهِ لا يَتَعَيَّنُ حَمْلُهُ عَلى الحالِ، بَلْ يَكُونُ لِلْماضِي تارَةً، ولِلْحالِ أُخْرى، ولِلْمُسْتَقْبَلِ أُخْرى، وهَذا مِن مَبادِئِ عِلْمِ النَّحْوِ. وأمّا قَوْلُهُ: وكَفاكَ دَلِيلًا قاطِعًا. . . إلَخْ، فَلَيْسَ بِشَيْءٍ، لِأنّا لَمْ نَحْمِلْ ﴿وأنْتَ حِلٌّ﴾ عَلى أنَّهُ يَحِلُّ لَكَ ما تَصْنَعُ في مَكَّةَ مِنَ الأسْرِ والقَتْلِ في وقْتِ نُزُولِها بِمَكَّةَ فَتَنافَيا، بَلْ حَمَلْناهُ عَلى أنَّهُ مُقِيمٌ بِها خاصَّةً، وهو

صفحة ٤٧٥

وقْتُ النُّزُولِ كانَ مُقِيمًا بِها ضَرُورَةً، وأيْضًا فَما حَكاهُ مِنَ الِاتِّفاقِ عَلى أنَّها نَزَلَتْ بِمَكَّةَ فَلَيْسَ بِصَحِيحٍ، وقَدْ حُكِيَ الخِلافُ فِيها عَنْ قَوْلِ ابْنِ عَطِيَّةَ، ولا يَدُلُّ قَوْلُهُ: ﴿وأنْتَ حِلٌّ بِهَذا البَلَدِ﴾ عَلى ما ذَكَرُوهُ مِن أنَّ المَعْنى يَسْتَحِلُّ إذْ ذاكَ، ولا عَلى أنَّكَ تَسْتَحِلُّ فِيهِ أشْياءَ، بَلِ الظّاهِرُ ما ذَكَرْناهُ أوَّلًا مِن أنَّهُ تَعالى أقْسَمَ بِها لِما جَمَعَتْ مِنَ الشَّرَفَيْنِ، شَرَفِها بِإضافَتِها إلى اللَّهِ تَعالى، وشَرَفِها بِحُضُورِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، وإقامَتِهِ فِيها، فَصارَتْ أهْلًا لِأنْ يُقْسَمَ بِها.

والظّاهِرُ أنَّ قَوْلَهُ: ﴿ووالِدٍ وما ولَدَ﴾ لا يُرادُ بِهِ مُعَيَّنٌ، بَلْ يَنْطَلِقُ عَلى كُلِّ والِدٍ، وقالَ ابْنُ عَبّاسٍ ذَلِكَ، قالَ: هو عَلى العُمُومِ يَدْخُلُ فِيهِ جَمِيعُ الحَيَوانِ. وقالَ مُجاهِدٌ: آدَمُ وجَمِيعُ ولَدِهِ. وقِيلَ: والصّالِحِينَ مِن ذُرِّيَّتِهِ. وقِيلَ: نُوحٌ وذُرِّيَّتُهُ. وقالَ أبُو عِمْرانَ الحَوْفِيُّ: إبْراهِيمُ عَلَيْهِ السَّلامُ، وجَمِيعُ ولَدِهِ. وقِيلَ: ووالِدِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، وما ولَدَ إبْراهِيمُ عَلَيْهِ السَّلامُ. وقالَ الطَّبَرِيُّ والماوَرْدِيُّ: يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ الوالِدُ النَّبِيَّ ﷺ، لِتَقَدُّمِ ذِكْرِهِ، وما ولَدَ أمَّتُهُ؛ لِقَوْلِهِ ﷺ: «(إنَّما أنا لَكم بِمَنزِلَةِ الوالِدِ)» ولِقِراءَةِ عَبْدِ اللَّهِ: (وأزْواجُهُ أُمَّهاتُهم وهو أبٌ لَهم) فَأقْسَمَ تَعالى بِهِ وبِأُمَّتِهِ بَعْدَ أنْ أقْسَمَ بِبَلَدِهِ مُبالَغَةً في شَرَفِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: فَإنْ قُلْتَ: ما المُرادُ بِوالِدٍ وما ولَدَ ؟ قُلْتُ: رَسُولُ اللَّهِ ﷺ، ومَن ولَدَهُ، أقْسَمَ بِبَلَدِهِ الَّذِي هو مَسْقَطُ رَأْسِهِ، وحَرَمُ أبِيهِ إبْراهِيمَ، ومَنشَأُ أبِيهِ إسْماعِيلَ عَلَيْهِما الصَّلاةُ والسَّلامُ، وبِمَن ولَدَهُ وبِهِ، فَإنْ قُلْتَ: لِمَ نَكَّرَ ؟ قُلْتُ: لِلْإبْهامِ المُسْتَقِلِّ بِالمَدْحِ والتَّعَجُّبِ، فَإنْ قُلْتَ: هَلّا قِيلَ: ومَن ولَدَ ؟ قُلْتُ: فِيهِ ما في قَوْلِهِ: ﴿واللَّهُ أعْلَمُ بِما وضَعَتْ﴾ [آل عمران: ٣٦] أيْ بِأيِّ شَيْءٍ وضَعَتْ، يَعْنِي مَوْضُوعًا عَجِيبَ الشَّأْنِ. انْتَهى. وقالَ الفَرّاءُ: وصَلَحَ ما لِلنّاسِ، كَقَوْلِهِ: ﴿ما طابَ لَكُمْ﴾ [النساء: ٣]، ﴿وما خَلَقَ الذَّكَرَ والأُنْثى﴾ [الليل: ٣] وهو الخالِقُ لِلذَّكَرِ والأُنْثى. انْتَهى. وقالَ ابْنُ عَبّاسٍ وعِكْرِمَةُ وابْنُ جُبَيْرٍ: المُرادُ بِالوالِدِ الَّذِي يُولَدُ لَهُ، وبِما ولَدَ العاقِرُ الَّذِي لا يُولَدُ لَهُ، جَعَلُوا ما نافِيَةً، فَتَحْتاجُ إلى تَقْدِيرِ مَوْصُولٍ يَصِحُّ بِهِ هَذا المَعْنى، كَأنَّهُ قالَ: ووالِدٍ والَّذِي ما ولَدَ، وإضْمارُ المَوْصُولِ لا يَجُوزُ عِنْدَ البَصْرِيِّينَ.

Arabic

وَقَوله: ﴿وَأَنت حل بِهَذَا الْبَلَد﴾ فِيهِ ثَلَاثَة أَقْوَال: أَحدهَا: أَي: حَلَال لَك أَن تقَاتل فِي هَذَا الْبَلَد، وَلم يحل لأحد قبلك، وَقد ثَبت أَن النَّبِي قَالَ: " إِن مَكَّة حرَام، حرمهَا الله يَوْم خلق السَّمَوَات وَالْأَرْض، لم تحل لأحد قبلي، وَلَا تحل لأحد بعدِي، وَإِنَّمَا أحلّت لي سَاعَة من نَهَار ".

وَالْقَوْل الثَّانِي: أَن قَوْله: ﴿وَأَنت حل بِهَذَا الْبَلَد﴾ أَي: استحلوا مِنْك مَا حرمه الله من الْأَذَى، وإيصال الْمَكْرُوه إِلَيْك مَعَ اعْتِقَادهم حُرْمَة الْحرم، ذكره الْقفال.

وَالْقَوْل الثَّالِث: ﴿وَأَنت حل بِهَذَا الْبَلَد﴾ أَي: نَازل بِهَذَا الْبَلَد، وَهُوَ إِشَارَة إِلَى زِيَادَة حُرْمَة وَشرف للبلد لمَكَان النَّبِي فِيهِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَنتَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿حِلٌّۢ﴾ اسم، من مادّة حلل، مذكر، نكرة، مرفوع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿هَٰ﴾ حرف تنبيه، ﴿ذَا﴾ اسم اشارة، مذكر، مفرد.

﴿ٱلْ﴾، ﴿بَلَدِ﴾ اسم، من مادّة بلد، مذكر، مجرور.

Arabic
وَأَنتَحرف عطفضميرحِلٌّۢاسمبِ‍‍هَٰذَاحرف جراسم إشارةٱلْ‍‍بَلَدِاسمجار ومجرورخبرمجرورمتعلقبدل

Arabic

﴿وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ﴾ [البلد: ٢].

قيل: المعنى: أُقسِم بهذا البلد حال كونك حالًّا فيه؛ لأن حلول النبي صلى الله عليه وعلى آله وسلم في مكة يزيدها شرفًا إلى شرفها.

وقيل: المعنى: وأنت تستحلُّ هذا البلد، فيكون إقسام الله تعالى بمكة حالَ كونها حِلًّا للرسول صلى الله عليه وعلى آله وسلم، وذلك عام الفتح؛ لأن مكة عامَ الفتح أُحِلَّتْ للرسول عليه الصلاة والسلام، ولم تحلَّ لأحدٍ قبله، ولا تحلُّ بعد ذلك لأحد؛ كما قال عليه الصلاة والسلام: «وَقَدْ عَادَتْ حُرْمَتُهَا الْيَوْمَ كَحُرْمَتِهَا بِالْأَمْسِ»[[متفق عليه؛ البخاري (١٨٣٢) ومسلم (١٣٥٤ / ٤٤٦) من حديث أبي شريح العدوي رضي الله عنه.]].

فيكون إقسام الله تعالى بهذا البلد مقيَّدًا بما إذا كانت حِلًّا للرسول، وذلك متى؟ عام الفتح؛ لأنها في ذلك اليوم تزداد شرفًا إلى شرفها حيثُ طُهِّرتْ من الأصنام، وهُزِم المشركون، وفُتحت عليهم بلادُهم عنوةً، وصارت هذه البلد بعد أن كانت بلاد كفرٍ صارت بلاد إيمان، وبعد أن كانت بلاد شركٍ؛ صارت بلاد توحيد، وبعد أن كانت بلاد عنادٍ صارت بلاد إسلام، فأشرفُ حالٍ لمكة كانت عند الفتح، إذَن في قوله: ﴿وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ﴾ معنيان أرجو أن يكونا على بالكم.

Arabic

( وأنت حل بهذا البلد ) قال : أنت - يا محمد - يحل لك أن تقابل به . وكذا روي عن سعيد بن جبير ، وأبي صالح ، وعطية ، والضحاك ، وقتادة ، والسدي ، وابن زيد .

وقال مجاهد : ما أصبت فيه فهو حلال لك .

وقال قتادة : ( وأنت حل بهذا البلد ) قال : أنت به من غير حرج ولا إثم .

وقال الحسن البصري : أحلها الله له ساعة من نهار .

وهذا المعنى الذي قالوه قد ورد به الحديث المتفق على صحته : " إن هذا البلد حرمه الله يوم خلق السماوات والأرض ، فهو حرام بحرمة الله إلى يوم القيامة ، لا يعضد شجره ولا يختلى خلاه . وإنما أحلت لي ساعة من نهار ، وقد عادت حرمتها اليوم كحرمتها بالأمس ، ألا فليبلغ الشاهد الغائب " . وفي لفظ [ آخر ] فإن أحد ترخص بقتال رسول الله فقولوا : إن الله أذن لرسوله ولم يأذن لكم " .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَأَنتَ
Position 1
The first word of verse (90:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and personal pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The personal pronoun is second person masculine singular.
حِلُّۢ
Position 2
The second word of verse (90:2) is an indefinite masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḥā lām lām</i> (<span class="at">ح ل ل</span>).
بِهَٰذَا
Position 3
The third word of verse (90:2) is divided into 2 morphological segments. A preposition and demonstrative pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The demonstrative pronoun is masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
ٱلۡبَلَدِ
Position 4
The fourth word of verse (90:2) is a masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā lām dāl</i> (<span class="at">ب ل د</span>).