Verse 2 of 21 • 3 words
And the day resplendent
Ve ortaya çıkıp göründüğünde gündüze yemin etmiştir.
Iyo markay Maalintu Muuqato (ifto).
Pasha ditën kur ajo shkrepëtin!
اور دن کی جب کہ وہ روشن ہو
በቀኑም በተገለጸ ጊዜ፤
and by the day as it appears radiantly,
Aur din ki jabke woh roshan ho
және жарық болған кездегі күндізбен,
Kaadu laqól xiibite, is diifut baaxó ifissi hayta waqdi,
dan siang apabila terang benderang,
E giurò sul giorno quando si rivela e appare,
ދުވާލު އަލިވެ އުޖާލާ ވެއްޖެއްޔާ ދުވާލުގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި ވަޙީ ކުރައްވައެވެ.
ދުވާލު ފާޅުވެ، އަލިވެއްޖެހިނދު، އެ ދުވާލު ގަންދެއްވަމެވެ.
और दिन की क़सम, जब वह रौशन हो जाए!
Thề bởi ban ngày khi nó sáng tỏ.
Wannahari itha tajalla
Par le jour quand il éclaire !
By the Day as it appears in glory;
و سوگند به روز هنگامیکه آشکار شود.
Thề bởi ban ngày khi nó sáng tỏ;
Y por el día cuando se vuelve claro y visible.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
และด้วยเวลากลางวันเมื่อมันประกายแสง
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun.
പകൽ മറ നീക്കി പുറത്തു വരികയും പ്രകടമാവുകയും ചെയ്യുന്ന വേളയെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
輝く昼において,
Demi siang bila terang benderang.
Da yini a lõkacin da yake kuranyẽwa.
N’amanywa igihe atangaje,
以显著时的白昼发誓,
Pelo dia, quando resplandece,
и в деня, когато засиява,
Ni muusi ndema jakukulanguka.
La ne wĩndgã t'a sã n wɑ puki.
او په ورځ قسم کله چې رڼا شي.
اور دن کی قسم جب چمک اٹھے
Waalnnahari itha tajalla
Par le jour quand il est dans tout son éclat !
Dan siang apabila ia lahir terang-benderang;
Ngài thề bởi ban ngày khi nó xuất hiện.
S wass, mara iôeqq!
و قسم به روز چون روشن شود.
പകലിനെ തന്നെയാണ സത്യം; അത് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുമ്പോള്.
以显著时的白昼发誓,
以显著时的白昼发誓,
и днём, когда он сияет светом,
Ёришиб келган кундузга қасам;
और दिन की क़सम जब ख़ूब रौशन हो
Sumumpa Siya sa maghapon kapag nagpakalantad ito at lumitaw ito.
No ku murango iyo hakeye, hakabona!
و به روز آنگاه که آشکار و نمایان شود سوگند یاد فرمود.
Και μα την ημέρα καθώς εμφανίζεται (με το φως της)!
e per il giorno quando splende
اور دن کی جب روشن ہو
And [by] the day when it appears
በቀኑም፤ በተገለጸ ጊዜ፡፡
për ditën që agon
Dan bersumpah dengan siang hari apabila muncul dan nampak.
En bij de dag wanneer hij beschijnt.
Ва савганд ба рӯз, ҳангоме ки ошкор шавад
শপত দিনৰ, যেতিয়া ই উজ্জ্বল হয়,
Дийнах а дуй боу Ас‚ иза серладаьлча,
Ёришиб-кўринган кундузга қасам;
and the day when it shines!
২. শপথ করলেন দিবসের যখন তা সমুজ্জ্বল হয় ও প্রকাশ পায়।
וביום בזוהרו באורו,
以显示的白昼盟誓,
sumpa man sa maghapon kapag nahayag ito,
आणि शपथ आहे दिवसाची जेव्हा तो प्रकाशमान होतो.
i dana kad svane,
Клянуся днем, коли він сяє!
Ndayira n'obudde bwemisana bwe buba nga bwetadde.
и дана кад сване,
និងពេលថ្ងៃ ពេលដែលវាបានបពោ្ចញពន្លឺដ៏ត្រចះត្រចង់។
Demi siang apabila terang benderang.
பிரகாசம் வெளிப்படும் பகலின் மீதும் சத்தியமாக-
Bij den dag als die met glans schittert;
и (клянусь) днем, когда он освещает (своим сиянием то, что не бывает видно ночью),
and by the day when it unveils itself,
Na dzień, kiedy jaśnieje blaskiem!
Pe noaptea care-l învăluie!
۽ ڏينھن جو (قسم آھي) جڏھن روشن ٿئي ٿو.
kautta kirkastuvan päivän,
ва савганд ба рӯз, он гоҳ ки ошкор шавад
And olsun işıqlanmaqda olan gündüzə;
Вә көндез белән ант итәм, һәркайчан яктырса.
빛을 비추이는 낮을 두고 맹 세하며
また、(その光で闇から)露わになった昼にかけて、
ва савганд, ба рӯз, он гоҳ, ки равшан шавад
Da yini a lõkacin da yake kuranyẽwa.
Amin'ny andro rehefa miposaka mamiratra izy,
i dana kad svane,
Andu su malmag amayka migkaliwanag.
Bij de dag wanneer hij beschijnt.
Na kwa mchana unapofunuka mwangaza wake kutoka kwenye giza la usiku.
Жарқыраған сәтте күндізге,
By the day as it appears in brightness.
N-lahi po wuntaŋ ni, di yi ti neei.
Și pe zi, când se luminează
Şi pe zi, când se luminează1
and daylight when things seem radiant,
او په ورځ باندې كله چې روښانه شي
Açıldığı zaman gündüze,
Ni muusi ndema jakukulanguka.
por el día cuando se manifiesta (con su claridad),
And by the day as it appears in brightness;
Na mchana unapo dhihiri!1
and by the day when it appears,
and by the day when it breaks in its glory,
och vid dagen, när den träder fram i klarhet!
Клянусь днем, когда он проясняется!
q اور قسم ہے دن کی جب وہ روشن ہوجاتا ہے۔
പകല് സാക്ഷി, അത് തെളിയുമ്പോള്.
Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.
Dan siang apabila ia lahir terang-benderang;
při dni, když v slávě se objevuje,
او قسم په ورځ چې روښانه شي.
และด้วยเวลากลางวันเมื่อมันประกายแสง
i dana kad svane,
und dem Tag, wenn er (in seiner Helligkeit) erscheint,
Na mchana unapodhihiri!
ಹಗಲಿನ ಮೇಲಾಣೆ! ಅದು ಬೆಳಕು ಬೀರುವಾಗ.
Nende khushiteere olwa shiteeranga!
Par le jour lorsqu’il se manifeste dans toute sa clarté !
૨. કસમ છે દિવસની, જ્યારે તે પ્રકાશિત થાય.
ufuq in-nhar meta jinkixef (u jxerred id-dawl tiegħu)
Ndi usana pamene kukuyera.
Mi wooɗndirii ñalawma sombo huñciima.
i dana kad svane,
и (клянусь) днём, когда он озаряется (своим сиянием),
(Mpe na lapi) na moyi1 ntango ezali ко ngala!
ಮತ್ತು ಹಗಲಿನಾಣೆ! ಅದು ಪ್ರಕಾಶಮಯವಾಗುವಾಗ.
And olsun (günəşin çıxması ilə) işıqlanmaqda olan gündüzə!
وَلّ لَىْ لِاِذَايَغْ شَا
Go so daondao igira-a lominiwanag,
Iyo maalinta markay muuqato (ifto);
وە بەڕۆژ کاتێك کە ڕووناك دەبێتەوە
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងពេលថ្ងៃ នៅពេលដែលវាបានបពោ្ចញពន្លឺដ៏ត្រចះត្រចង់។
আৰু দিনৰ শপত কৰিছে, যেতিয়া ই প্ৰকাশ হয় আৰু স্পষ্ট হয়।
и во денот кога ќе се раздени,
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲.
ಹಗಲಿನಾಣೆ, ಅದು ಬೆಳಗಿದಾಗ,
শপথ দিনের, যখন তা উদ্ভাসিত হয়
и в деня, когато засиява,
Ved dagen når den stråler opp!
Go so dawndaw igira a lominiwanag,
И поклялся Он днем, когда она раскрывается и проясняется.
By the day as it reveals.
শপথ দিনের, যখন সে আলোকিত হয়
اور دن کی جب وہ روشن ہو
par le jour qui apparaît et se découvre,
And Allah takes an oath on the day when it becomes clear and visible.
und bei dem Tage, wenn er erstrahlt
പകലിനെ തന്നെയാണ സത്യം ; അത് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുമ്പോള്
Ó tún fi ọ̀sán nígbà tí (ọ̀sán) bá pọ́n búra.
¡Por el día cuando resplandece!
শপথ দিনের যখন তা উদ্ভাসিত হয়ে উঠে।
And the day when it shines in brightness,
কসম দিনের, যখন তা আলোকিত হয়।
明るく見えるようになる昼にかけて、
and by the day when it is unveiled,
per il giorno quando risplende,
Pasha ditën kur ajo shkrepëtin!
শপথ দিনের যখন ওটা উদ্ভাসিত করে,
اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو
Guyyaanis yeroo inni mul'ate;
Ortaya çıktığı zaman gündüze,
பிரகாசமுள்ள பகலின் மீது சத்தியமாக!
açılıp ağardığı vakit gündüze, yemin ederim ki,
و سوگند به روز، هنگامی که آشکار شود،
Наҳорнинг тажалли пайти билан қасам.
I kune se danom kada se pojavi i otkrije.
빛을 비추이는 낮을 두고 맹 세하며
And (by) the day when it manifests itself,
by the radiant day,
به ڕۆژ کاتێک دنیا ڕووناک دهبێت و تاریکی دهڕهوێنێتهوه.
يورۇغان چاغدىكى كۈندۈز بىلەن قەسەمكى،
por el día cuando se manifiesta (con su claridad),
wan-na-haa-ri i-zaa ta-jal-la
Wannahaari izaa tajalla
wal-nahari idha tajalla
ir (prisiekiu) diena, kai ji pasirodo,
Ne εberε a adekyeε bεhyerεn,
and the day in splendour
and the day as it rises bright!
Клянусь днем, когда он светлеет;
By the day when it appeareth in glory,
by the day when it appears radiant,
and by the day when it unveils.
клянусь днем, когда он сияет светом.
بیٚیہِ دۅہُک ییٚلہِ سُہ روشن سپدان چُھ،
por el día cuando resplandece,
Pelo dia, quando se mostra, em plenitude!
vennehâri iẕâ tecellâ.
Nahorning tajalli payti bilan qasam.
பகல் மீது சத்தியமாக, (வெளிச்சத்துடன்) அது வெளிப்படும் போது!
Wannahaari izaa tajalla
२) र दिनको कसम, जब कि चम्किन्छ ।
ప్రకాశించే పగటి సాక్షిగా!
දහවල (දීප්තිය) හෙළි වන විට ඒ මත දිවුරමින්,
En bij de dag als hij in helderheid verschijnt.
Waalnnahari itha tajalla
[ وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى (٢) ] وە سوێند ئەخوات بە ڕۆژ كاتێك كە دەرئەكەوێ و ئاشكرا ئەبێ و ڕووناكییەكەی تاریكی شەو ناهێڵێت و ئەیبات .
ਅਤੇ ਦਿਨ ਦੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਚਮਕੇ।
(Жарыгы менен) көрүнгөн күндүзгө ант!
و سویند ب ڕۆژێ دەمێ ڕۆن دبیت.
以显著时的白昼发誓,
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងពេលថ្ងៃ នៅពេលដែលវាបានបពោ្ចញពន្លឺ។
출현했을 때의 낮을 두고 맹세코
Ug pinaagi sa adlaw sa diha kini mopadayag sa iyang kaugalingon.
اور قسم ہے دن کی جب روشن ہو.1
آیت 2{ وَالنَّہَارِ اِذَا تَجَلّٰی۔ } ”اور قسم ہے دن کی جب وہ روشن ہوجاتا ہے۔“ رات اور دن اللہ تعالیٰ کی آفاقی نشانیوں میں سے ہیں ‘ جبکہ اگلی قسم کا تعلق انسان کی ذات اللہ تعالیٰ کی انفسی نشانیوں سے ہے۔
শপথ দিনের, যখন তা উদ্ভাসিত হয়
শপথ দিবসের, যখন তা সমুজ্জ্বল হয়। [১]
[১] অর্থাৎ, রাতের অন্ধকার দূরীভূত হয় এবং দিনের উজ্জ্বলতা ছড়িয়ে পড়ে।
﴿تَجَلَّىٰ﴾: انكَشَفَ عَن ظَلام الليلِ بضِيائِهِ.
Açıldığı zaman gündüze,
"والنهار إذا تجلى"، بان وظهر من بين الظلمة.
﴿والنهار﴾: الواو حرف عطف، والنهار معطوف على ﴿الليل﴾ مجرور.
﴿إذا﴾: ظرف لما يستقبل من الزمان مبني على السكون متعلق بفعل القسم.
﴿تجلى﴾: فعل ماض مبني على الفتح المقدر على الألف، والفاعل مستتر تقديره هو، وجملة ﴿تجلى﴾ في محل جر بإضافة الظرف إليها.
معطوفة على ما قبلها والإعراب مماثل.
* ( وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى ) وهذا أيضا قسم، أقسم بالنهار إذا هو أضاء فأنار، وظهر للأبصار. ما كانت ظلمة الليل قد حالت بينها وبين رؤيته وإتيانه إياها عِيانا، وكان قتادة يذهب فيما أقسم الله به من الأشياء أنه إنما أقسم به لعِظَم شأنه عنده.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى * وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى) قال: آيتان عظيمتان يكوّرهما الله على الخلائق.
﴿والنَّهار إذا تَجَلّى﴾ تَكَشَّفَ وظَهَرَ وإذا فِي المَوْضِعَيْنِ لِمُجَرَّدِ الظَّرْفِيَّة والعامِل فِيها فِعْل القَسَم
﴿وَالنَّهَار إِذا تجلى﴾ ظهر
﴿والنَهارِ إذا تَجَلّى﴾، ظَهَرَ بِزَوالِ ظُلْمَةِ اللَيْلِ.
تجلى:
1- فعلا ماضيا، فاعله ضمير «النهار» ، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- تتجلى، بتاءين، يعنى «الشمس» ، وهى قراءة عبد الله بن عبيد بن عمير.
(والنهار إذا تجلى) أي ظهر وانكشف ووضح لزوال الظلمة التي كانت في الليل بطلوع الشمس لأن النهار إذا جاء انكشف بضوئه ما كان في الدنيا من الظلمة، وجاء الوقت الذي يتحرك فيه الناس لمعايشهم وتتحرك الطير من أوكارها والهوام من مكانها، فلو كان الدهر كله ليلاً لتعذر المعاش، ولو كان كله نهاراً لبطلت الراحة فكانت المصلحة في تعاقبهما.
﴿والنهار إذا تجلى﴾ بان وظهر
﴿والنَّهارِ إذا تَجَلّى﴾ ظَهَرَ بِزَوالِ ظُلْمَةِ اللَّيْلِ، أوْ تَبَيَّنَ وتَكَشَّفَ بِطُلُوعِ الشَّمْسِ.
﴿والنَّهارِ﴾ [أيِ] الَّذِي هو سَبَبُ انْكِشافِ الأُمُورِ كالمَوْتِ الَّذِي يُزِيلُ عَنِ الرُّوحِ عَلائِقَ البَدَنِ فَيَنْجَلِي لَها ما كانَتْ فِيهِ مِنَ القَبائِحِ، والجَهْرِ الَّذِي يَشْرَحُ النَّفْسَ بِإزالَةِ اللَّبْسِ ﴿إذا تَجَلّى﴾ أيْ ظَهَرَ ظُهُورًا عَظِيمًا بِضِياءِ الشَّمْسِ، وأظْهَرَ ما كانَ خَفِيًّا فَلَمْ يَدَعْ لِمُبْصِرٍ شَيْئًا مَن لَبْسٍ، فَمَن كانَ يُرِيدُ السِّرَّ قَصَدَ اللَّيْلَ، ومَن أرادَ الجَهْرَ قَصَدَ النَّهارَ سَواءٌ كانَ مِنَ الأبْرارِ أوْ مِنَ الفُجّارِ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿نَّهَارِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.
• ﴿تَجَلَّىٰ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
﴿وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى﴾ أي: إذا ظَهَر وبان، وذلك بطلوع الفجر الذي هو النور، الذي هو مقدمة طلوع الشمس، والشمس هي آيةُ النهار كما أنَّ القمر آيةُ الليل.
قوله تعالى [[(قوله تعالى) ساقط من (أ).]]: ﴿وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى﴾ (أي بَان وظهر) [[ما بين القوسين ناقلاً عن "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 335.]] من بين الظلمة.
قال قتادة: هما آيتان عظيمتان يكررهما الله على الخلائق [[ورد بنحوه في: "جامع البيان" 30/ 217.]].
٨٣٥٦٨- عن عبد الله بن مسعود -من طريق أبي إسحاق-: أنّ أبا بكر الصديق اشترى بلالًا مِن أُميّة بن خلف وأُبيّ بن خلف ببُرْدةٍ وعشر أواقٍ، فأَعتقه لله؛ فأنزل الله: ﴿واللَّيْلِ إذا يَغْشى﴾ إلى قوله: ﴿إنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتّى﴾ سعي أبي بكر وأُميّة وأُبيّ. إلى قوله: ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، قال: لا إله إلا الله. إلى قوله: ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرى﴾، قال: النار[[أخرجه ابن عساكر ٣٠/٦٨، ٦٩. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم، وأبي الشيخ.]]٧١٩٦. (١٥/٤٧٠)
٨٣٥٦٩- عن عبد الله بن عباس، قال: نزلت في أبي بكر الصديق: ﴿فَأَمّا مَن أعْطى واتَّقى﴾ إلى آخر السورة[[عزاه السيوطي إلى ابن مردويه.]]. (١٣/٣٢٦)
٨٣٥٧٠- عن عبد الله بن عباس -من طريق عكرمة- أنّ رجلًا كانت له نخلة، فرعها في دار رجل فقير ذي عيال، فكان الرجل إذا جاء فدخل الدار فصعد إلى النخلة ليأخذ منها الثمرة، فربما تقع ثمرة فيأخذها صبيان الفقير، فينزل مِن نخلته، فيأخذ الثمرة من أيديهم، وإن وجدها في فم أحدهم أدخل أصبعه حتى يُخرج الثمرة مِن فيه، فشكا ذلك الرجلُ إلى النبيِّ ﷺ، فقال: «اذهب». ولقي النبيّ ﷺ صاحب النخلة، فقال له: «أعطِني نخلتك المائلة التي فرعها في دار فلان، ولك بها نخلة في الجنة». فقال له الرجل: لقد أعطيت، وإنّ لي لَنخلًا كثيرًا، وما فيه نخل أعجب إليّ ثمرةً منها. ثم ذهب الرجل، ولقي رجلًا كان يسمع الكلام من رسول الله ﷺ لصاحب النخلة، فأتى رسول الله، فقال: أتُعطِني ما أعطيتَ الرجل إنْ أنا أخذتُها؟ قال: «نعم». فذهب الرجل، فلقي صاحب النخلة، ولكليهما نخل، فقال له صاحب النخلة: أشعرتَ أنّ محمدًا أعطاني بنخلتي المائلة في دار فلان نخلة في الجنة، فقلتُ له: لقد أعطيتَ، ولكن يعجبني ثمرها، ولي نخل كثير ما فيه نخلة أعجب إليّ ثمرة منها. فقال له الآخر: أتريد بيعها؟ فقال: لا، إلا أنْ أُعطى بها ما أريد، ولا أظنّ أُعطى. قال: فكم مُناك فيها؟ قال: أربعين نخلة. فقال له الرجل: لقد جئتَ بأمر عظيم، تطلب بنخلتك المائلة أربعين نخلة! ثم سكت عنه، فقال: أنا أُعطيك أربعين نخلة. فقال له: أشْهِد إن كنتَ صادقًا. فأَشهَد له بأربعين نخلة بنخلته المائلة، فمكث عنه ساعة، ثم قال: ليس بيني وبينك بيعٌ،لم نفترق. فقال له الرجل: ولستُ بأحمق حين أعطيتُك أربعين نخلة بنخلتك المائلة! فقال له: أُعطيك على أن تُعطيني كما أريد؛ تُعطينها على ساق. فسكت عنه، ثم قال: هي لك على ساق. قال: إن كنتَ صادقًا فأشْهِد لي. فدعا قومه، فأشْهَد له، فعَدّ له أربعين نخلة على ساق، ثم ذهب إلى النبيِّ ﷺ، فقال له: يا رسول الله، إنّ النخلة قد صارت لي، فهي لك. فذهب رسول الله ﷺ إلى صاحب الدار، فقال: «النخلة لك ولعيالك». فأنزل الله: ﴿والليل إذا يغشى﴾ إلى آخر السورة[[أخرجه ابن أبي حاتم بسند ضعيف -كما في تفسير ابن كثير ٨/٤٤١-٤٤٢-.
قال ابن كثير: «حديث غريب جدًّا».]]. (١٥/٤٦٤)
٨٣٥٧١- عن عطاء [الخراساني] -من طريق إسحاق بن نجيح- قال: كان لرجل من الأنصار نخلة، وكان له جار، فكان يسقط مِن بلحها في دار جاره، فكان صبيانه يتناولون، فشكا ذلك إلى النبي ﷺ، فقال له النبي ﵇: «بِعْنِيها بنخلة في الجنة». فأبى، قال: فخرج، فلقيه أبو الدّحداح، فقال: هل لك أن تبيعها بحَش. يعني: حائطًا له، فقال: هي لك. قال: فأتى النبي ﵇، فقال: يا رسول الله، اشترها مني بنخلة في الجنة. قال: «نعم». قال: هي لك. فدعا النبي ﵇ جار الأنصاري، فأخذها؛ فأنزل الله ﷾: ﴿واللَّيْلِ إذا يَغْشى﴾ إلى قوله: ﴿إنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتّى﴾ أبو الدّحداح، والأنصاري صاحب النخلة[[أخرجه الثعلبي ١٠/٢٢٠-٢٢١، والبغوي ٨/٤٤٦-٤٤٧.]]٧١٩٧. (ز)
٨٣٥٧٢- عن عبد الله بن عباس، ﴿واللَّيْلِ إذا يَغْشى﴾، قال: إذا أظلم[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٤٦٦)
٨٣٥٧٣- عن سعيد بن جُبَير، ﴿واللَّيْلِ إذا يَغْشى﴾، قال: إذا أقبل فغطّى كلّ شيء[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٦٦)
٨٣٥٧٤- عن مجاهد بن جبر، ﴿واللَّيْلِ إذا يَغْشى﴾، قال: إذا أظلم[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٦٦)
٨٣٥٧٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿واللَّيْلِ إذا يَغْشى والنَّهارِ إذا تَجَلّى﴾، قال: آيتان عظيمتان، يُكوّرهما الله على الخلائق[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٥٥.]]. (ز)
٨٣٥٧٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿واللَّيْلِ إذا يَغْشى والنَّهارِ إذا تَجَلّى﴾ أقسم الله ﷿ بالليل إذا غشى ظُلمته ضوء النهار، والنهار إذا تجلّى عن ظُلمة الليل[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٢١.]]. (ز)
وَقَوله: ﴿وَالنَّهَار إِذا تجلى﴾ مَعْنَاهُ: إِذا أَضَاء وانكشف، وَيُقَال: جلّ الظلمَة فَكَأَنَّهُ قَالَ: تجلت الظلمَة بهَا.
أي بضيائه وإشراقه.