Verse 4 of 21 • 3 words
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
کہ تمھاری کوششیں الگ الگ ہیں
ስራችሁ በእርግጥ የተለያየ ነው።
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
Vuestro esfuerzo, en verdad, da resultados diversos.
Dar haqeeqat tum logon ki koshishein mukhtalif qism ki hai
Негізінде, сендердің ұмтылыстарың әртүрлі.
Diggah sin taama sissinih, isin addunyah taamita maraa kee akeerah taamita marah anuk.
In verità, le vostre azioni, o gente, sono differenti: vi sono le buone azioni che sono il motivo per cui si entra in Paradiso, e i peccati, che sono il motivo per cui si entra nel Fuoco.
ހަމަކަށަވަރުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ޢަމަލުތައް ތަފާތުވެގެންވެއެވެ. ސުވަރުގެ ވަންތަވެރި ޢަމަލާއި ނަރަކަވަންތަވެރިކަމުގެ ޢަމަލާއެވެ.
ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ عمل ތައް ތަފާތުވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ.
Quả thật, nỗ lực của các ngươi rất đa dạng.
Inna saAAyakum lashatta
Vos efforts sont divergents.
Tunay na ang gawain ninyo, O mga tao, ay talagang nagkakaiba-iba sapagkat kabilang dito ang mga magandang gawa, na siyang kadahilanan ng pagpasok sa Hardin, at ang mga masagwang gawa na siyang kadahilanan ng pagpasok sa Apoy.
실로 너희들의 행위는 여러가 지라
Quả thật, nỗ lực của các ngươi rõ khác biệt;
ߤߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ( ߟߎ߬) ߝߘߊߝߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
Şüphesiz sizin çabalarınız elbette çeşit çeşittir.
人びとよ、あなた方の尽力は、実に多様で、楽園に入る理由となる善行と、地獄行きの理由となる悪行がある。
അല്ലയോ ജനങ്ങളേ! തീർച്ചയായും നിങ്ങളുടെ പ്രവർത്തനങ്ങൾ വ്യത്യസ്തമാണ്. അതിൽ സ്വർഗപ്രവേശനത്തിന് കാരണമാകുന്ന സൽകർമ്മങ്ങൾ ഉണ്ട്; നരക പ്രവേശനത്തിന് കാരണമാകുന്ന തിന്മകളും ഉണ്ട്.
Sungguh, usahamu memang beraneka macam.
Indeed, your efforts are diverse.
Mu by’ukuri ibikorwa byanyu biratandukanye,
Camalkiinnu (dadow) waa kala duwan yahay.
Dhugumatti, dalagaan keessan adda adda (wal dhaba).
-Ey insanlar!- Şüphesiz yaptıklarınız birbirinden farklıdır. Bir kısmı Cennet'e girme sebebi olan iyiliklerden, bir kısmı da Cehennem'e girme sebebi olan kötülüklerdendir.
вашите стремежи са различни!
Chisimu itendo yenu iŵele yakulekangana-lekangana.
Ad yãmb tʋʋmã yaa toay-toaya.
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
بېشکه ستاسو هڅې راز راز دي.
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
کہ تم لوگوں کی کوششں طرح طرح کی ہے
你们的行为,确是不同的。
Inna saAAyakum lashatta
Dájúdájú ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ ni iṣẹ́ yín.
Vous poursuivez, par vos œuvres, des buts éloignés.
Vaši postupci, o ljudi, doista su različiti, pa među njima ima dobrih djela koja su uzrok ulaska u Džennet, i loših djela koja su uzrok ulaska u Vatru.
Sesungguhnya amal usaha kamu adalah berbagai-bagai keadaannya.
Ka mataan! a so galbk iyo na sabnar a mbidabida.
Igiten nnwen, s tidep, mefruzit.
همانا کوششهای شما گوناگون و مختلف است.
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ പരിശ്രമം വിഭിന്ന രൂപത്തിലുള്ളതാകുന്നു.
你们的行为,确是不同的。
你们的行为,确是不同的。
নিশ্চয় তোমাদের কর্মপ্রচেষ্টা বিভিন্ন প্রকৃতির1।
Lãlle ne ayyukanku, dabam-dabam suke.
Поистине, ваши деяния, о люди, несомненно, различаются: среди них есть праведные, являющиеся причиной вхождения в Рай, и есть дурные, являющиеся причиной вхождения в Огонь.
Албатта, сизларнинг ҳаракатларингиз хилма-хилдир.
Felurită este truda voastră!
Bantu! Mu vy’ukuri ibikorwa vyanyu biri kwinshi; muri mwebwe harimwo uwukorera isi, hakabamwo n’uwukorera ubuzima bw’inyuma yo gupfa.
Албатта, сизларнинг ишларингиз турличадур.
Ότι πράγματι, οι πράξεις σας διαφέρουν (κάποιοι από σας πράττουν καλές πράξεις για να λάβουν την αμοιβή του Αλλάχ, ενώ άλλοι διαπράττουν το κακό, που είναι ένας λόγος για να εισέλθουν στη Φωτιά).
নিশ্চয় তোমালোকৰ কৰ্মপ্ৰচেষ্টা বিভিন্ন প্ৰকৃতিৰ।
In Camalkiinnu (dadow) kala duwanyahay.
اِنّ نَسَعْ ىَ كُمْلَ شَتّ تَا
Sungguh, usahamu memang beraneka macam.
vaš trud je, zaista, različit:
که - ای مردم- بهطور قطع اعمال مختلفی دارید، یعنی بخشی از آن نیکیها است که سبب ورود به بهشت هستند، و برخی دیگر بدیها است که سبب ورود به جهنم هستند.
در حقیقت تم لوگوں کی کوششیں مختلف قسم کی ہیں۔
Vos efforts sont, en vérité, (déployés) pour des desseins divers.
Euer Bemühen ist wahrlich verschieden.
Vërtet, veprat tuaja janë të ndryshme.
অবশ্যই তোমাদের কর্মপ্রচেষ্টা বিভিন্ন মুখী,
人们啊!你们的行为是不同的,其中有导致进入乐园的善行和导致进入火狱的恶行。
Воістину, ваші бажання різні!
vaš trud je, zaista, različit.
The ways you take differ greatly.
Негізінен кәсіптерің түрлі-түрлі.
Поистине, ваши деяния различны! Одни приносят счастье тому, кто совершает их, другие же приносят несчастье.
(Ey insanlar!) Sizin səyləriniz müxtəlifdir!
[Alla] strävar ni mot olika [mål]!
بهڕاستی ههوڵ و کۆششی ئێوه جۆراو جۆره (ههتانه ههوڵ و کۆششی بۆ بهدهستهێنانی بهههشته، ههتانه به پێچهوانهوه به دهست و برده بۆ ئهنجامدانی تاوان و خراپکاری، ههتانه گوێڕایهڵ و ههتانه یاخی... هتد).
Ваши стремления различны.
실로 너희들의 행위는 여러가 지라
totisesti ovat pyrkimyksemme erisuuntaisia.
бегумон кӯшишу амалҳои шумо гуногун аст[3104].1
surely your efforts are divergent.
Fa raha ny tena marina, ny asanareo dia samihafa,
Su galabakan nu na mimbida-bida.
vaš trud je, zaista, različit.
“Nokorε, mo mmͻdemmͻ gu sonoko-sonoko”.
แท้จริงการงานของพวกเจ้านั้นย่อมแตกต่างกันอย่างแน่นอน
ሥራችሁ በእርግጥ የተለያየ ነው፡፡
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Achiika! Yi tuuntumsa nyɛla koŋkoba.
Cu adevărat, eforturile voastre sunt diferite [scopurile voastre sunt diferite]!
Ndithu zochita zanu nzosiyanasiyana.1
本当にあなた方の行いは、実に多様1である。
Râvna voastră este felurită1!
سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلار شەك ـ شۈبھىسىز خىلمۇخىلدۇر.
your effort has been too diffuse.
Шак-шубҳасиз, сизларнинг саъй-ҳаракатларингиз хилма-хилдир.
Chisimu itendo yenu iŵele yakulekangana-lekangana.
(por todo ello juro que) vuestras acciones son distintas (y obtendréis, en la otra vida, la recompensa que estas merezcan).
कि बेशक तुम्हारी कोशिश तरह तरह की है
rozdílné je věru vaše snažení!
Hakika juhudi zenu bila ya shaka ni mbali mbali.1
вашите стремежи са различни!
که یقیناً سعی [و تلاش] شما مختلف [و نیک و بد] است.
sesungguhnya usaha kamu memang berbeda-beda.
چې بېشكه ستاسو سعي (او عمل) خامخا بېل بېل دي
Ô gens, vos œuvres sont disparates. Certaines sont bonnes et mènent au Paradis et d’autres sont mauvaises et mènent en Enfer.
indeed, yourpl pursuits are diverse.
O people! Your actions are different: some are good, which are the causes of entering Paradise, while others are evil, which are the causes of entering the hellfire.
Que os vossos esforços são diferentes (quanto às metas a atingir).
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.
Deres innsats er visselig av mange slag.
ваш труд је, заиста, различит.
your efforts are diverse:
Zaprawdę, wysiłki wasze są różnorodne!
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Surely your endeavor is indeed to diverse (ends).
ки ҳосили кӯшишҳои шумо гуногун аст.
Sizin zəhmətiniz (ey insanlar!) cürbəcürdür! (Bə’ziniz Cənnət üçün, bə’ziniz isə Cəhənnəm üçün çalışırsınız).
Тәхкыйк сезнең эшләрегез вә гамәлләрегез, төрлечә-төрлечәдер.
Gerçekten sizin işiniz başka başkadır.
Voorwaar, jullie daden zijn zeker verschillend.
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.
Sesungguhnya amal usaha kamu adalah berbagai-bagai keadaannya.
چې ستاسې هڅې جلا،جلا دي.
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ പരിശ്രമം വിഭിന്ന രൂപത്തിലുള്ളതാകുന്നു.
แท้จริงการงานของพวกเจ้านั้นย่อมแตกต่างกันอย่างแน่นอน
درحقیقت تم لوگوں کی کوششیں مختلف قسم کی ہیں۔1
あなたがたの努力は,本当に多様(な結末)である。
Hakika juhudi zenu bila ya shaka ni mbali mbali.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಪರಿಶ್ರಮಗಳು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿವೆ.
Toto bwene okhukhalabana khwenyu khwaukhane.
lir-tħabrik tagħkom huwa tabilħaqq ta' bosta għamliet
Pellet golle mon heɗe ceerti.
(மனிதர்களே!) நிச்சயமாக உங்கள் முயற்சிகள் பலவாறாக இருக்கின்றன.
vaš trud je, zaista, različit.
поистине, стремления [дела] ваши (о люди) однозначно, различны!
Ya soló, molende na bino ezali ya kokesene.
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಪರಿಶ್ರಮವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ
Ka Mata-an! A so galubuk iyo na Sabunar a mbidabida.
Waarlijk, uwe pogingen hebben verschillende doeleinden.
¡Gente! Sus obras son diversas: algunas son buenas y son la causa de su entrada al Paraíso, mientras que otras son malas y son la razón de su ingreso al fuego del Infierno.
ជាការពិតណាស់ ទង្វើរបស់ពួកអ្នក(មនុស្សលោក) គឺមានភាពខុសៗគ្នា។ អ្នកខ្លះធ្វើទង្វើល្អដែលជាមូលហេតុនាំឲ្យចូលឋានសួគ៌ ឯអ្នកខ្លះទៀតធ្វើទង្វើអាក្រក់ដែលជាមូលហេតុនាំឲ្យចូលឋាននរក។
হে মানৱ, নিশ্চয় তোমালোকৰ প্ৰয়াস বেলেগ বেলেগ প্ৰকাৰৰ। কিছুমান সৎ প্ৰয়াস, যিবোৰ জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাৰ মাধ্যম আৰু কিছুমান অসৎ প্ৰয়াস, যিবোৰ জাহান্নামত প্ৰৱেশ কৰাৰ মাধ্যম।
вашиот труд навистина е различен:
ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ( ߟߎ߬ ) ߝߘߊߝߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬.
que las obras [de las personas] son diversas.
Surely the ends you strive for are diverse.
Mazima ddala okulafuubana kwa mmwe si kwe kumu.
Sesungguhnya amal perbuatan kalian -wahai manusia- berbeda-beda, ada yang baik yang merupakan penyebab masuk ke dalam Surga, dan ada yang buruk yang merupakan penyebab masuk ke dalam Neraka.
Zeker, jullie inspanningen zijn verschillend.
૪. નિ:શંક તમારો પ્રયાસ વિવિધ પ્રકારનો છે.
তোমাদের চেষ্টা সাধনা অবশ্যই বিভিন্নমুখী।
নিশ্চয় তোমাদের কর্মপ্রচেষ্টা বিভিন্ন প্রকারের।
your efforts are diverse:
tunay na ang pagpupunyagi ninyo ay talagang sarisari.
Vërtet, veprimi juaj është i lloj-llojtë.
אכן, מעשיכם נבדלים!
Kuwa vitendo vyenu vinatofautiana: kuna wenye kufanyia dunia na wenye kufanyia Akhera.
নিশ্চয়ই তোমাদের কর্ম প্রচেষ্টা বিভিন্ন ধরনের।
Quả thật, việc làm của các ngươi - hỡi con người - khác nhau, có người ngoan đạo sẽ được vào Thiên Đàng và có người làm tội lỗi sẽ bị vào Hỏa Ngục.
Баккъалла а, шун къахьегар1тайп-тайпана ду-кх!
৪. হে মানব সমাজ! তোমাদের আমল বস্তুতঃ বিভিন্নরূপী। তাতে রয়েছে পুণ্যসমূহ যা জান্নাতে প্রবেশের উপায়। আবার তাতে রয়েছে পাপাচার যা জাহান্নামে যাওয়ার উপায়।
که یقیناً سعی (و تلاش) شما مختلف است.
४) निःसंदेह तिम्रो प्रयास भिन्न–भिन्न छ ।
Vërtet, veprimi juaj është i lloj-llojtë.
بیشک تمہاری کوشش الگ الگ ہے۔
Wahrlich, euer Eifer ist verschieden.
Ки, яқинан, саъй [-ю талош]-и шумо мухталиф [ва неку бад] аст
بەڕاستی ھەوڵ وکۆششی ئێوە جۆراو جۆرە
Lãlle ne ayyukanku, dabam-dabam suke.
işleriniz başka başkadır.
நிச்சயமாக உங்களுடைய முயற்சி பலவாகும்.
ពិតប្រាកដណាស់ ការប្រឹងប្រែងរបស់ពួកអ្នក(នៅក្នុង លោកិយ) គឺខុសៗគ្នា។
поистине, стремления [дела] ваши (о, люди) различны [одни стремятся к благам этого мира, а другие к благам Вечной жизни]!
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തനം പലവിധമാണ്.
ته بيشڪ اوھان جي ڪوشش قسمين قسمين آھي.
in-na saya-kum la-shat-taa
Inna sa’yakum lashattaa
inna sa'yakum lashatta
Iš tiesų, jūsų pastangos yra skirtingos (tikslais ir priežastimis).
surely your striving is to diverse ends.
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends!
Действительно, ваши заботы разнообразны.
Verily your endeavour is diverse.
you strive in various ways.
your striving is indeed to different ends!
что ваши [средства] к достижению цели различны.
پَزر چُھ یہِ زِ تُہٕنٛزٕ کوٗششہِ چھےٚ مختلف قسمن ہٕنٛزٕ ﴿ یعنی یِتھہٕ پٲٹھۍ رات تہٕ دۅہ، نَر تہٕ مادٕ اکھ أکِس نِشہِ مختلف چھِ، تہٕ یِہٕنٛدۍ آثا ر تہٕ نتیجہِ چھِنہٕ پانہٕ وٲنۍ رلان،تِتھے پٲٹھۍ یِمن وَتن تہٕ مقصد ن اندر توٚہۍ پننہِ کوٗششہِ کران چِھو، تِم تہِ چھےٚپننہِ نو عیت کہ لحا ظہٕ مختلف تہٕ پننیٚو نتیجو اعتبارٕ متضاد﴾
निःसंशय, तुमचे प्रयत्न वेगवेगळ्या प्रकारचे आहेत.
Por certo, vossos esforços são vários.
تمہاری کمائی طرح طرح پر ہے1
inne sa`yeküm leşettâ.
surely your strivings are divergent.1
(por todo ello juro que) sus acciones son distintas (y obtendrán, en la otra vida, la recompensa que estas merezcan).
Albatta, sizlarning ishlaringiz turlichadur.
ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಪರಿಶ್ರಮವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರುವುದು1.
(மனிதர்களே!) நிச்சயமாக உங்கள் முயற்சி (-உழைப்பு) பலதரப்பட்டதாக இருக்கிறது.
Inna sa'yakum lashattaa
Invero i vostri sforzi divergono1 .
వాస్తవానికి, మీ ప్రయత్నాలు నానా విధాలుగా ఉన్నాయి;[1]1
නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ උත්සාහයන් විවිධ ය.
Zeker, jullie inspanningen zijn verschillend.
Inna saAAyakum lashatta
[ إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى (٤) ] ئەمە وەڵامی سوێند خواردنەكەیە: ئەو كردەوانەی كە ئەیكەن دژ بەیەك و پێچەوانەن و هەموو خەڵكی یەك شێواز نییە، هەیە كردەوەی باش ئەكات، وە هەیە كردەوەی خراپ ئەكات، وە هەیە كردەوەكانی بۆ ئەوەیە خۆی لە خوای گەورە نزیك بكاتەوەو بەهەشتی خوای گەورە بەدەست بێنێ وە خۆی لە ئاگری دۆزەخ بپارێزێ و ڕزگار بكات، وە هەیشە بە كردەوە خراپەكانی خۆی لە خوای گەورەو بەهەشت دوور ئەخاتەوەو خۆی بەهیلاك ئەبات و بەرەو ئاگری دۆزەخ بەڕێ ئەكەوێت.
in verità diverse sono le vostre opere!
ਹਕੀਕਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀਆਂ (ਸਭਨਾਂ ਦੀਆਂ) ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਹਨ।
Албетте, (о, инсандар) силердин аракетиңер ар кандай.
[سویند ب ڤان هەمییان] ب ڕاستی بزاڤ و خەباتا هەوە ژێك جودایە، هندەك بەر ب خرابییێیە، و هندەك بەر ب قەنجییێیە.
你们的行为确是不同的。
ជាការពិតណាស់ ទង្វើរបស់ពួកអ្នក(មនុស្សលោក) គឺខុសៗគ្នា។
진실로 그대들의 노력은 제각각이라.
निःसंदेह तुम्हारे प्रयास विविध हैं।1
Sa pagkamatuod ang inyong manga paninguha nag-kadaiya,
یقیناً تمہاری کوشش مختلف قسم کی ہے.1
ان سعیکم .................................... تردی
تمہاری مساعی مختلف ہیں ، اپنی حقیقت کے اعتبار سے بھی تمہاری مساعی مختلف ہیں ، اپنے اسباب اور محرکات کے اعتبار سے بھی مختلف ہیں ، اپنے رخ اور سمت کے اعتبار سے بھی مختلف ہیں اور نتائج کے اعتبار سے بھی مختلف ہیں۔ اس زمین پر بسنے والے انسانوں کے مزاج بھی مختلف ہیں۔ ان کے تصورات و افکار بھی مختلف ہیں ، ان کے ذوق اور مشرب بھی مختلف ہیں ، اس کی ترجیحات بھی مختلف ہیں۔ اور لوگوں کی حالت یوں لگتی ہے کہ گویا ان میں سے ہر شخص شاید ایک علیحدہ سیارے کا باشندہ ہے۔
یہ تو ہے ایک حقیقت ، لیکن ایک دوسری حقیقت بھی اپنی جگہ موجود ہے ، وہ یہ کہ ان تمام افراد بشریت کے درمیان ایک قدر مشرک بھی ہے جو انہیں باہم جوڑے ہوئے ہے۔ اور ان تمام اختلافات کے درمیان مابہ الاشتراک بھی ہے۔ یہ اشتراک انہیں دوگروہوں میں رکھتا ہے۔ دوصفوں میں اور دو جھنڈوں کے تلے قائم رکھتا ہے جو ایک دوسرے کے سامنے کھڑے ہیں۔ وہ کیا ہے ۔
فاما ............................ بالحسنی (6:82) ” تو جس نے دیا اور تقویٰ اختیار کیا اور بھلائی کو سچ مانا “۔ ایک تو یہ صف ہے اور دوسری صف۔
من بخل ............................ بالحسنی (9:92) ” جس نے بخل کیا اور بےنیازی برتی اور بھلائی کو جھٹلایا “۔
ایک گروہ ہے جو جان بھی کھپاتا ہے ، مال بھی کھپاتا ہے۔ اللہ کے عذاب اور اللہ کے غضب سے ڈرتا ہے اور سچائی کو مانتا ہے اور سچائی کا نام کیا ہے الحسنیٰ ، اس کا علم کیا ہے الحسنیٰ ۔ یہ دو قسم کے لوگ ہیں جو دو صفوں میں کھڑے ہیں ، مختلف المزاج لوگ ، مختلف قسم کی مساعی ، مختلف قسم کے طریقہ ہائے کار ، مختلف قسم کے مقاصد۔ ان دوصفوں میں صف آرا ہوکر ایک دوسرے کے ساتھ ملتے ہیں ، ہر ایک کا اپنا نظام اور منہاج کار ہے اور ہر ایک کو الگ الگ توفیق بخشی گئی ہے اور طریقہ دیا گیا ہے۔
فاما ........................................ للیسری (5:95 تا 7) ” تو جس نے دیا ، اور پرہیزگاری اختیار کی اور بھلائی کو سچ مانا اس کہ ہم آسان راستے کے لئے سہولت دیں گے “۔ اس لئے کہ جو شخص مال دے ، تقویٰ اختیار کرے اور سچائی کی تصدیق کردے تو گویا اس کے پاس جو کچھ تھا اس نے حاضر کردیا اور اپنے نفس کو پاک کرنے اور راہ راست پر لگانے کے لئے حتیٰ المقدور سعی کرلی۔ اب وہ اس بات کا مستحق ہے کہ اللہ کی نصرت اس کی دستگیری کرے۔ اور اس کو بھلائی کی توفیق دے کیونکہ اللہ نے اپنے اوپر لازم کردیا ہے کہ جس شخص نے اچھا ارادہ کیا ، اسے سہولیات فراہم کرے کیونکہ اللہ کی توفیق اور مشیت کے بغیر تو کچھ بھی نہیں ہوسکتا۔ اور اس کے بغیر انسان کچھ بھی نہیں کرسکتا۔
اور جس کو اللہ نیکی کی سہولیات فراہم کردے تو گویا وہ منزل مقصود تک پہنچ گیا۔ نہایت آسانی اور سکون و اطمینان کے ساتھ وہ پہنچ گیا۔ وہ زمین پر ہوتے ہوئے بھی عالم بالا تک پہنچ گیا ، وہ نہایت آسانی سے اس جہاں میں رہتا ہے ، اس کا ماحول ، اور اس کے ارد گرد رہنے والے سب اس کے لئے سازگار ہوجاتے ہیں ، ان کے قدم سہولت سے اٹھتے ہیں ، اس کی راہ آسان ہوجاتی ہے ، وہ بڑی آسانی کے ساتھ معاملات سے نمٹ لیتا ہے ، غرض تمام کلیات وجزئیات میں اسے سہولیات حاصل ہوجاتی ہیں۔ یہ ایک ایسا مقام و مرتبہ ہے جس کے دائرے میں سب کچھ آجاتا ہے۔ اور اس مرتبہ ومقام کو پانے والا رسول اللہ کے ساتھ حسب وعدہ رہی بڑی سہولیات پاتا ہے۔
فسنیسرہ للیسری (7:92) ” ہم اسے آسان راستے کی طرف سہولت دیں گے “۔
অবশ্যই তোমাদের কর্মপ্রচেষ্টা বিভিন্নমুখী। [১]
[১] অর্থাৎ, কেউ সৎকর্ম করে; সুতরাং তার প্রতিদান হবে জান্নাত। আর কেউ অসৎ কর্ম করে; আর তার পরিণাম হবে জাহান্নাম। এ আয়াতটি কসমের জবাব।
Commentary
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (your efforts are diverse....92:4). This statement is like the statement in Surah Inshiqaq, verse [ 6]:
إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا
'0 man, you have to work hard constantly to reach your Lord. [ 84:6] '
which has already been explained in that Surah. The sense is that man, by his nature, is used to making efforts for one objective or another. But the nature and the results of these efforts are different. Some people work hard for an objective that brings eternal happiness to them, and others work hard for an objective that makes them suffer eternal perdition. It is reported in a Tradition that the Messenger of Allah ﷺ said: "Each morning when a man gets up, he goes to conduct his business and keeps himself busy. His business is either successful and emancipates himself from Hell, or unsuccessful and his efforts become the cause of his destruction." Therefore, a wise person should first apply his mind to think whether his efforts will pay dividends, and he should never undertake those efforts that bring about temporary comfort and pleasure, but eternal perdition and grief.
The Two Diverse Types of Human Efforts Divide Humankind into Two Groups
The Qur'an further shows that, broadly speaking, the humankind may be divided into two opposing groups in terms of their opposing efforts. Each of the two groups are characterised by three qualities. The first group is a successful one, and its three characteristics are: [ 1] they give in charity in the cause of Allah; [ 2] fear Allah and avoid violating the injunctions of Allah in every aspect of life; and [ 3] believe in the 'best word'. The 'best words' refer to the credo of 'there is no god but Allah' [ as Ibn ` Abbas, Dahhak have explained ]. Testifying to the kalimah signifies 'to profess the True Faith'. Faith or belief is the essence of all actions, and comes first in order of rank, but on this occasion, it is mentioned last, probably because the main theme in this context is that of physical exertion, efforts and actions. 'Iman or faith, on the other hand, pertains to the heart. It signifies the acceptance and confirmation of Allah and His Messenger ﷺ with one's heart. Confession of this must be made by means of reciting kalimah shahadah 'testimony of faith'. Obviously, none of these things involve physical exertion or effort, nor are they generally counted as actions.
The second group is [ the unsuccessful one ] and its three characteristics are: [ 1] they are misers to such an extent that they even fail to pay the zakah and other obligatory alms; [ 2] they deem themselves self-sufficient rather than obeying Allah; and [ 3] they reject the 'best word' [ that is, the kalimah of 'Iman ]. Referring to the first group, the verse says:
﴿إِنَّ سَعۡيَكُمۡ لَشَتَّىٰ﴾: عَمَلَكُم لَمُخْتَلِفٌ بَينَ عامِلٍ للدُّنيا وعامِلٍ للآخِرَةِ.
নিশ্চয় তোমাদের কর্মপ্রচেষ্টা বিভিন্ন প্রকৃতির [১]।
[১] এ কথার জন্যই রাত ও দিন এবং নারী ও পুরুষের জন্মের কসম খাওয়া হয়েছে। এর তাৎপর্য এই হতে পারে যে, যেভাবে রাত ও দিন এবং পুরুষ ও নারী পরস্পর থেকে ভিন্ন ও বিপরীত ঠিক তেমনই তোমরা যেসব কর্মপ্ৰচেষ্টা চালাচ্ছো সেগুলোও বিভিন্ন ধরনের এবং বিপরীত। কেউ ভালো কাজ করে, আবার কেউ খারাপ কাজ করে। [ইবন কাসীর] হাদীসে আছে, “প্রত্যেক মানুষ সকাল বেলায় উঠে নিজেকে ব্যবসায়ে নিয়োজিত করে। অতঃপর কেউ এই ব্যবসায়ে সফলতা অর্জন করে এবং নিজেকে আখেরাতের আযাব থেকে মুক্ত করে; আবার কেউ নিজেকে ধ্বংস করে।” [মুসলিম: ২২৩]
آیت 4{ اِنَّ سَعْیَکُمْ لَشَتّٰی۔ } ”بیشک تمہاری کوشش الگ الگ ہے۔“ یعنی جس طرح کائنات کی باقی چیزوں میں اختلاف و تضاد پایا جاتا ہے اسی طرح تمہارے مختلف افراد کی کوششوں اور محنتوں کی نوعیت بھی مختلف ہے۔ ظاہر ہے زندگی کے شب و روز میں محنت ‘ مشقت اور بھاگ دوڑ کرنا تو انسان کا مقدر ہے : { لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ فِیْ کَبَدٍ۔ } البلد ”بیشک ہم نے انسان کو پیدا ہی محنت اور مشقت میں کیا ہے“۔ ہر انسان اپنا اور اپنے اہل و عیال کا پیٹ پالنے کے لیے بھی مشقت کرتا ہے۔ پھر اگر وہ کسی نظریے کا پیروکار ہے تو اس نظریے کی اشاعت اور سربلندی کے لیے بھی تگ و دو کرتا ہے اور اس نظریے کے تحت ایک نظام کے قیام کے لیے بھی جدوجہد کرتا ہے۔ غرض اپنے اپنے ماحول اور حالات کے مطابق محنت اور مشقت تو سب انسان ہی کرتے ہیں لیکن ان کی مشقتوں کے نتائج مختلف ہوتے ہیں۔ ایک شخص اپنی محنت کے نتیجے میں جنت خرید لیتا ہے اور دوسرا اپنی محنت و مشقت کی پاداش میں خود کو دوزخ کا مستحق بنالیتا ہے۔ انسانی محنت میں اس فرق کی وضاحت حضور ﷺ کی اس حدیث میں ملتی ہے۔ حضور ﷺ نے فرمایا : کُلُّ النَّاسِ یَغْدُوْ فَبَائِِعٌ نَفْسَہٗ فَمُعْتِقُھَا اَوْ مُوْبِقُھَا 1 ”ہر شخص روزانہ اس حال میں صبح کرتا ہے کہ اپنی جان کا سودا کرتا ہے ‘ پھر یا تو وہ اسے آزاد کرا لیتا ہے یا اسے تباہ کر بیٹھتا ہے“۔ کوئی اپنی جسمانی قوت کا سودا کرتا ہے ‘ کوئی ذہنی صلاحیت بیچتا ہے ‘ کوئی اپنی مہارت نیلام کرتا ہے ‘ کوئی اپنا وقت فروخت کرتا ہے۔ غرض اپنے اپنے طریقے اور اپنے اپنے انداز میں ہر شخص دن بھر خود کو بیچتا ہے۔ اب ان میں سے ایک شخص وہ ہے جس نے خود کو بیچتے ہوئے حلال کو مدنظر رکھا ‘ اس نے جھوٹ نہیں بولا ‘ کسی کو دھوکہ نہیں دیا ‘ کم معاوضہ قبول کرلیا لیکن حرام سے اجتناب کیا۔ ایسا شخص شام کو لوٹے گا تو اللہ تعالیٰ کی رحمت اس کے شامل حال ہوگی۔ اس کے مقابلے میں ایک دوسرے شخص نے بھی دن بھر مشقت کی ‘ مگر حلال و حرام کی تمیز سے بےنیاز ہو کر ‘ معاوضہ اس نے بھی لیامگر غلط بیانی کرکے اور دوسروں کو فریب دے کر ‘ ناپ تول میں کمی کر کے اور گھٹیا چیز کو بڑھیا چیز کے دام پر بیچ کر۔ اب یہ شخص جب شام کو گھر آئے گا تو جہنم کے انگاروں کی گٹھڑی اٹھائے ہوئے آئے گا۔ اب آئندہ آیات میں انسانی زندگی کے دو راستوں میں سے ہر راستے کے تین اوصاف یا تین سنگ ہائے میل کی نشاندہی کردی گئی ہے ‘ تاکہ ہر شخص کو معلوم ہوجائے کہ اس نے کون سا راستہ اختیار کیا ہے ‘ اس راستے پر اب وہ کس مقام پر ہے اور اگر وہ مزید آگے بڑھے گا تو آگے کون سی منزل اس کی منتظر ہوگی۔ اس مضمون کے اعتبار سے میں سمجھتا ہوں کہ یہ قرآن مجید کی اہم ترین سورت ہے۔ اب ملاحظہ ہوں ان میں سے پہلے راستے کے تین اوصاف :
Doğrusu sizin çalışmalarınız bölüm bölümdür.
﴿إن﴾: حرف ناسخ.
﴿سعيكم﴾: اسم إن منصوب، والضمير في محل جر مضاف إليه.
﴿لشتى﴾: اللام المزحلقة، وشتى خبر إن مرفوع بضمة مقدرة، وجملة إن واسمها وخبرها جواب القسم.
﴿إِنَّ سَعْيَكُمْ﴾ إن واسمها واللام المزحلقة ﴿لَشَتَّى﴾ خبرها والجملة جواب القسم لا محل لها.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ سَعْيَكم لَشَتّى﴾ هَذا جَوابُ القَسَمِ، فَأقْسَمَ تَعالى بِهَذِهِ الأشْياءِ، أنَّ أعْمالَ عِبادِهِ لَشَتّى أيْ مُخْتَلِفَةٌ في الجَزاءِ، و”شَتّى“ جَمْعُ شَتِيتٍ مِثْلُ مَرْضى ومَرِيضٍ، وإنَّما قِيلَ لِلْمُخْتَلِفِ: شَتّى، لِتَباعُدِ ما بَيْنَ بَعْضِهِ وبَعْضِهِ، والشَّتاتُ هو التَّباعُدُ والِافْتِراقُ، فَكَأنَّهُ قِيلَ: إنَّ عَمَلَكم لِمُتَباعِدٍ بَعْضُهُ مِن بَعْضٍ؛ لِأنَّ بَعْضَهُ ضَلالٌ وبَعْضَهُ هُدًى، وبَعْضَهُ يُوجِبُ الجِنانَ، وبَعْضَهُ يُوجِبُ النِّيرانَ، فَشَتّانَ ما بَيْنَهُما، ويَقْرُبُ مِن هَذِهِ الآيَةِ قَوْلُهُ: ﴿لا يَسْتَوِي أصْحابُ النّارِ وأصْحابُ الجَنَّةِ﴾ [الحشر: ٢٠] وقَوْلُهُ: ﴿أفَمَن كانَ مُؤْمِنًا كَمَن كانَ فاسِقًا لا يَسْتَوُونَ﴾ [السجدة: ١٨] وقَوْلُهُ: ﴿أمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئاتِ أنْ نَجْعَلَهم كالَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ سَواءً مَحْياهم ومَماتُهم ساءَ ما يَحْكُمُونَ﴾ [الجاثية: ٢١] وقالَ: ﴿ولا الظِّلُّ ولا الحَرُورُ﴾ [فاطر: ٢١] قالَ المُفَسِّرُونَ: نَزَلَتْ هَذِهِ الآيَةُ في أبِي بَكْرٍ وأبِي سُفْيانَ.
ثُمَّ إنَّهُ سُبْحانَهُ بَيَّنَ مَعْنى اخْتِلافِ الأعْمالِ فِيما قُلْناهُ مِنَ العاقِبَةِ المَحْمُودَةِ والمَذْمُومَةِ والثَّوابِ والعِقابِ، فَقالَ: ﴿فَأمّا مَن أعْطى واتَّقى﴾ ﴿وصَدَّقَ بِالحُسْنى﴾ ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾ ﴿وأمّا مَن بَخِلَ واسْتَغْنى﴾ ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾ ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرى﴾ .
وفِي قَوْلِهِ ”أعْطى“ وجْهانِ:
أحَدُهُما: أنْ يَكُونَ المُرادُ إنْفاقَ المالِ في جَمِيعِ وُجُوهِ الخَيْرِ مِن عِتْقِ الرِّقابِ وفَكِّ الأُسارى وتَقْوِيَةِ المُسْلِمِينَ عَلى عَدُوِّهِمْ كَما كانَ يَفْعَلُهُ أبُو بَكْرٍ سَواءٌ كانَ ذَلِكَ واجِبًا أوْ نَفْلًا، وإطْلاقُ هَذا كالإطْلاقِ في قَوْلِهِ: ﴿ومِمّا رَزَقْناهم يُنْفِقُونَ﴾ [القصص: ٥٤] فَإنَّ المُرادَ مِنهُ كُلُّ ذَلِكَ إنْفاقًا في سَبِيلِ اللَّهِ سَواءٌ كانَ واجِبًا أوْ نَفْلًا، وقَدْ مَدَحَ اللَّهُ قَوْمًا فَقالَ: ﴿ويُطْعِمُونَ الطَّعامَ عَلى حُبِّهِ مِسْكِينًا ويَتِيمًا وأسِيرًا﴾ [الإنسان: ٨] وقالَ في آخِرِ هَذِهِ السُّورَةِ: ﴿وسَيُجَنَّبُها الأتْقى﴾ ﴿الَّذِي يُؤْتِي مالَهُ يَتَزَكّى﴾ ﴿وما لِأحَدٍ عِنْدَهُ مِن نِعْمَةٍ تُجْزى﴾
صفحة ١٨١
﴿إلّا ابْتِغاءَ وجْهِ رَبِّهِ الأعْلى﴾ [الليل: ١٧] .وثانِيهِما: أنَّ قَوْلَهُ: ﴿أعْطى﴾ يَتَناوَلُ إعْطاءَ حُقُوقِ المالِ وإعْطاءَ حُقُوقِ النَّفْسِ في طاعَةِ اللَّهِ تَعالى، يُقالُ: فُلانٌ أعْطى الطّاعَةَ وأعْطى السَّعَةَ. وقَوْلُهُ: ﴿واتَّقى﴾ فَهو إشارَةٌ إلى الِاحْتِرازِ عَنْ كُلِّ ما لا يَنْبَغِي، وقَدْ ذَكَرْنا أنَّهُ هَلْ مِن شَرْطِ كَوْنِهِ مُتَّقِيًا أنْ يَكُونَ مُحْتَرِزًا عَنِ الصَّغائِرِ أمْ لا ؟ في تَفْسِيرِ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾ [البقرة: ٢] . وقَوْلُهُ: ﴿وصَدَّقَ بِالحُسْنى﴾ فالحُسْنى فِيها وُجُوهٌ:
أحَدُها: أنَّها قَوْلُ ”لا إلَهَ إلّا اللَّهُ“، والمَعْنى: فَأمّا مَن أعْطى واتَّقى وصَدَّقَ بِالتَّوْحِيدِ والنُّبُوَّةِ حَصَلَتْ لَهُ الحُسْنى، وذَلِكَ لِأنَّهُ لا يَنْفَعُ مَعَ الكُفْرِ إعْطاءُ مالٍ ولا اتِّقاءُ مَحارِمَ، وهو كَقَوْلِهِ: ﴿أوْ إطْعامٌ في يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ﴾ [البلد: ١٤] إلى قَوْلِهِ: ﴿ثُمَّ كانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا﴾ [البلد: ١٧] .
وثانِيها: أنَّ الحُسْنى عِبارَةٌ عَمّا فَرَضَهُ اللَّهُ تَعالى مِنَ العِباداتِ عَلى الأبْدانِ وفي الأمْوالِ كَأنَّهُ قِيلَ: أعْطى في سَبِيلِ اللَّهِ واتَّقى المَحارِمَ وصَدَّقَ بِالشَّرائِعِ، فَعَلِمَ أنَّهُ تَعالى لَمْ يُشَرِّعْها إلّا لِما فِيها مِن وُجُوهِ الصَّلاحِ والحُسْنِ.
وثالِثُها: أنَّ الحُسْنى هو الخَلَفُ الَّذِي وعَدَهُ اللَّهُ في قَوْلِهِ: ﴿وما أنْفَقْتُمْ مِن شَيْءٍ فَهو يُخْلِفُهُ﴾ [سبأ: ٣٩] والمَعْنى: أعْطى مِن مالِهِ في طاعَةِ اللَّهِ مُصَدِّقًا بِما وعَدَهُ اللَّهُ مِنَ الخَلَفِ الحَسَنِ، وذَلِكَ أنَّهُ قالَ: ﴿مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أمْوالَهم في سَبِيلِ اللَّهِ﴾ [البقرة: ٢٦١] فَكانَ الخَلَفُ لَمّا كانَ زائِدًا صَحَّ إطْلاقُ لَفْظِ الحُسْنى عَلَيْهِ، وعَلى هَذا المَعْنى: ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾ أيْ لَمْ يُصَدِّقْ بِالخَلَفِ، فَبَخِلَ بِمالِهِ لِسُوءِ ظَنِّهِ بِالمَعْبُودِ، كَما قالَ بَعْضُهم: مَنَعَ المَوْجُودَ سُوءُ ظَنٍّ بِالمَعْبُودِ، ورُوِيَ عَنْ أبِي الدَّرْداءِ أنَّهُ قالَ: ”ما مِن يَوْمٍ غَرَبَتْ فِيهِ الشَّمْسُ إلّا ومَلَكانِ يُنادِيانِ يَسْمَعُهُما خَلْقُ اللَّهِ كُلُّهم إلّا الثِّقْلَيْنِ: اللَّهُمَّ أعْطِ كُلَّ مُنْفِقٍ خَلَفًا وكُلَّ مُمْسِكٍ تَلَفًا“ .
ورابِعُها: أنَّ الحُسْنى هو الثَّوابُ، وقِيلَ: إنَّهُ الجَنَّةُ، والمَعْنى واحِدٌ، قالَ قَتادَةُ: صَدَقَ بِمَوْعُودِ اللَّهِ فَعَمِلَ لِذَلِكَ المَوْعُودِ، قالَ القَفّالُ: وبِالجُمْلَةِ فَإنَّ الحُسْنى لَفْظَةٌ تَسَعُ كُلَّ خَصْلَةٍ حَسَنَةٍ، قالَ اللَّهُ تَعالى: ﴿قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنا إلّا إحْدى الحُسْنَيَيْنِ﴾ [التوبة: ٥٢] يَعْنِي النَّصْرَ أوِ الشَّهادَةَ، وقالَ تَعالى: ﴿ومَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَزِدْ لَهُ فِيها حُسْنًا﴾ [الشورى: ٢٣] فَسَمّى مُضاعَفَةَ الأجْرِ حُسْنى، وقالَ: ﴿إنَّ لِي عِنْدَهُ لَلْحُسْنى﴾ [فصلت: ٥٠] .
* * *
وأمّا قَوْلُهُ: ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾ فَفِيهِ مَسائِلُ:المَسْألَةُ الأُولى: في تَفْسِيرِ هَذِهِ اللَّفْظَةِ وُجُوهٌ:
أحَدُها: أنَّها الجَنَّةُ.
وثانِيها: أنَّها الخَيْرُ، وقالُوا في العُسْرى: أنَّها الشِّرْكُ.
وثالِثُها: المُرادُ مِنهُ أنْ يَسْهُلَ عَلَيْهِ كُلُّ ما كُلِّفَ بِهِ مِنَ الأفْعالِ والتُّرُوكِ، والمُرادُ مِنَ العُسْرى تَعْسِيرُ كُلِّ ذَلِكَ عَلَيْهِ.
ورابِعُها: اليُسْرى هي العَوْدُ إلى الطّاعَةِ الَّتِي أتى بِها أوَّلًا، فَكَأنَّهُ قالَ فَسَنُيَسِّرُهُ لِأنْ يَعُودَ إلى الإعْطاءِ في سَبِيلِ اللَّهِ، وقالُوا: في العُسْرى ضِدُّ ذَلِكَ أيْ نُيَسِّرُهُ لِأنْ يَعُودَ إلى البُخْلِ والِامْتِناعِ مِن أداءِ الحُقُوقِ المالِيَّةِ، قالَ القَفّالُ: ولِكُلِّ هَذِهِ الوُجُوهِ مَجازٌ مِنَ اللُّغَةِ، وذَلِكَ لِأنَّ الأعْمالَ بِالعَواقِبِ، فَكُلُّ ما أدَّتْ عاقِبَتُهُ إلى يُسْرٍ وراحَةٍ وأُمُورٍ مَحْمُودَةٍ، فَإنَّ ذَلِكَ مِنَ اليُسْرى، وذَلِكَ وصْفُ كُلِّ الطّاعاتِ، وكُلُّ ما أدَّتْ عاقِبَتُهُ إلى عُسْرٍ وتَعَبٍ فَهو مِنَ العُسْرى، وذَلِكَ وصْفُ كُلِّ المَعاصِي.
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: التَّأْنِيثُ في لَفْظِ اليُسْرى ولَفْظِ العُسْرى فِيهِ وُجُوهٌ:
أحَدُها: أنَّ المُرادَ مِنَ اليُسْرى والعُسْرى إنْ كانَ جَماعَةَ الأعْمالِ، فَوَجْهُ التَّأْنِيثِ ظاهِرٌ، وإنْ كانَ المُرادُ عَمَلًا واحِدًا رَجَعَ التَّأْنِيثُ إلى الخَلَّةِ أوِ الفَعْلَةِ، وعَلى هَذا مَن جَعَلَ ”يُسْرى“ هو تَيْسِيرُ العَوْدَ[ ةِ ] إلى ما فَعَلَهُ الإنْسانُ مِنَ الطّاعَةِ رَجَّعَ التَّأْنِيثَ إلى العَوْدَ[ةِ ]، وكَأنَّهُ قالَ: فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعَوْدَ[ةِ] الَّتِي هي كَذا.
وثانِيها: أنْ يَكُونَ مَرْجِعُ التَّأْنِيثِ إلى الطَّرِيقَةِ فَكَأنَّهُ قالَ:
صفحة ١٨٢
لِلطَّرِيقَةِ اليُسْرى والعُسْرى.وثالِثُها: أنَّ العِباداتِ أُمُورٌ شاقَّةٌ عَلى البَدَنِ، فَإذا عَلِمَ المُكَلَّفُ أنَّها تُفْضِي إلى الجَنَّةِ سَهُلَتْ تِلْكَ الأفْعالُ الشّاقَّةُ عَلَيْهِ، بِسَبَبِ تَوَقُّعِهِ لِلْجَنَّةِ، فَسَمّى اللَّهُ تَعالى الجَنَّةَ يُسْرى، ثُمَّ عَلَّلَ حُصُولَ اليُسْرى في أداءِ الطّاعاتِ بِهَذِهِ اليُسْرى. وقَوْلُهُ: ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾ بِالضِّدِّ مِن ذَلِكَ.
المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: في مَعْنى التَّيْسِيرِ لِلْيُسْرى والعُسْرى وُجُوهٌ: وذَلِكَ لِأنَّ مَن فَسَّرَ اليُسْرى بِالجَنَّةِ فَسَّرَ التَّيْسِيرَ لِلْيُسْرى بِإدْخالِ اللَّهِ تَعالى إيّاهم في الجَنَّةِ بِسُهُولَةٍ وإكْرامٍ، عَلى ما أخْبَرَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ بِقَوْلِهِ: ﴿والمَلائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِن كُلِّ بابٍ﴾ ﴿سَلامٌ عَلَيْكُمْ﴾ [الرعد: ٢٣] وقَوْلِهِ: ﴿طِبْتُمْ فادْخُلُوها خالِدِينَ﴾ [الزمر: ٧٣] وقَوْلِهِ: ﴿سَلامٌ عَلَيْكم بِما صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبى الدّارِ﴾ [الرعد: ٢٤] وأمّا مَن فَسَّرَ اليُسْرى بِأعْمالِ الخَيْرِ فالتَّيْسِيرُ لَها هو تَسْهِيلُها عَلى مَن أرادَ حَتّى لا يَعْتَرِيَهُ مِنَ التَّثاقُلِ ما يَعْتَرِي المُرائِينَ والمُنافِقِينَ مِنَ الكَسَلِ، قالَ اللَّهُ تَعالى: ﴿وإنَّها لَكَبِيرَةٌ إلّا عَلى الخاشِعِينَ﴾ [البقرة: ٤٥] وقالَ: ﴿وإذا قامُوا إلى الصَّلاةِ قامُوا كُسالى﴾ [النساء: ١٤٢]، وقالَ: ﴿ما لَكم إذا قِيلَ لَكُمُ انْفِرُوا في سَبِيلِ اللَّهِ اثّاقَلْتُمْ إلى الأرْضِ﴾ [التوبة: ٣٨] فَكانَ التَّيْسِيرُ هو التَّنْشِيطُ.
المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: اسْتَدَلَّ الأصْحابُ بِهَذِهِ الآيَةِ عَلى صِحَّةِ قَوْلِهِمْ في التَّوْفِيقِ والخِذْلانِ، فَقالُوا: إنَّ قَوْلَهُ تَعالى: ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾ يَدُلُّ عَلى أنَّهُ تَعالى خَصَّ المُؤْمِنَ بِهَذا التَّوْفِيقِ، وهو أنَّهُ جَعَلَ الطّاعَةَ بِالنِّسْبَةِ إلَيْهِ أرْجَحَ مِنَ المَعْصِيَةِ، وقَوْلُهُ: ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرى﴾ يَدُلُّ عَلى أنَّهُ خَصَّ الكافِرَ بِهَذا الخِذْلانِ، وهو أنَّهُ جَعَلَ المَعْصِيَةَ بِالنِّسْبَةِ إلَيْهِ أرْجَحَ مِنَ الطّاعَةِ، وإذا دَلَّتِ الآيَةُ عَلى حُصُولِ الرُّجْحانِ لَزِمَ القَوْلُ بِالوُجُوبِ لِأنَّهُ لا واسِطَةَ بَيْنَ الفِعْلِ والتَّرْكِ، ومَعْلُومٌ أنَّ حالَ الِاسْتِواءِ يَمْتَنِعُ الرُّجْحانُ، فَحالُ المَرْجُوحِيَّةِ أوْلى بِالِامْتِناعِ، وإذا امْتَنَعَ أحَدُ الطَّرَفَيْنِ وجَبَ حُصُولُ الطَّرَفِ الآخَرِ ضَرُورَةَ أنَّهُ لا خُرُوجَ عَنْ طَرَفَيِ النَّقِيضِ. أجابَ القَفّالُ - رَحِمَهُ اللَّهُ - عَنْ وجْهِ التَّمَسُّكِ بِالآيَةِ مِن وُجُوهٍ:
أحَدُها: أنَّ تَسْمِيَةَ أحَدِ الضِّدَّيْنِ بِاسْمِ الآخَرِ مَجازٌ مَشْهُورٌ، قالَ تَعالى: ﴿وجَزاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُها﴾ [الشورى: ٤٠] وقالَ: ﴿فَبَشِّرْهم بِعَذابٍ ألِيمٍ﴾ [آل عمران: ٢١] فَلَمّا سَمّى اللَّهُ فِعْلَ الألْطافِ الدّاعِيَةِ إلى الطّاعاتِ تَيْسِيرًا لِلْيُسْرى، سَمّى تَرْكَ هَذِهِ الألْطافِ تَيْسِيرًا لِلْعُسْرى.
وثانِيها: أنْ يَكُونَ ذَلِكَ عَلى جِهَةِ إضافَةِ الفِعْلِ إلى المُسَبِّبِ لَهُ دُونَ الفاعِلِ. كَما قِيلَ في الأصْنامِ: ﴿رَبِّ إنَّهُنَّ أضْلَلْنَ كَثِيرًا مِنَ النّاسِ﴾ [إبراهيم: ٣٦] .
وثالِثُها: أنْ يَكُونَ ذَلِكَ عَلى سَبِيلِ الحُكْمِ بِهِ والإخْبارِ عَنْهُ والجَوابُ: عَنِ الكُلِّ أنَّهُ عُدُولٌ عَنِ الظّاهِرِ، وذَلِكَ غَيْرُ جائِزٍ، لا سِيَّما أنّا بَيَّنّا أنَّ الظّاهِرَ مِن جانِبِنا مُتَأكَّدٌ بِالدَّلِيلِ العَقْلِيِّ القاطِعِ، ثُمَّ إنَّ أصْحابَنا أكَّدُوا ظاهِرَ هَذِهِ الآيَةِ بِما رُوِيَ عَنْ عَلِيٍّ عَلَيْهِ السَّلامُ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ أنَّهُ قالَ: ”«ما مِن نَفْسٍ مَنفُوسَةٍ إلّا وقَدْ عَلِمَ اللَّهُ مَكانَها مِنَ الجَنَّةِ والنّارِ، قُلْنا: أفَلا نَتَّكِلُ ؟ قالَ: لا، اعْمَلُوا فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ لِما خُلِقَ لَهُ» “ أجابَ القَفّالُ عَنْهُ بِأنَّ النّاسَ كُلَّهم خُلِقُوا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ، كَما قالَ: ﴿وما خَلَقْتُ الجِنَّ والإنْسَ إلّا لِيَعْبُدُونِ﴾ [الذاريات: ٥٦] واعْلَمْ أنَّ هَذا ضَعِيفٌ لِأنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ إنَّما ذَكَرَ هَذا جَوابًا عَنْ سُؤالِهِمْ، يَعْنِي اعْمَلُوا فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ لِما وافَقَ مَعْلُومَ اللَّهِ، وهَذا يَدُلُّ عَلى قَوْلِنا: أنَّ ما قَدَّرَهُ اللَّهُ عَلى العَبْدِ وعَلِمَهُ مِنهُ فَإنَّهُ مُمْتَنِعُ التَّغْيِيرِ، واللَّهُ أعْلَمُ.
المَسْألَةُ الخامِسَةُ: في دُخُولِ السِّينِ في قَوْلِهِ: ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ﴾ وُجُوهٌ:
أحَدُها: أنَّهُ عَلى سَبِيلِ التَّرْفِيقِ والتَّلْطِيفِ وهو مِنَ اللَّهِ تَعالى قَطْعٌ ويَقِينٌ، كَما في قَوْلِهِ: ﴿اعْبُدُوا رَبَّكُمُ﴾ إلى قَوْلِهِ ﴿لَعَلَّكم تَتَّقُونَ﴾
صفحة ١٨٣
[البقرة: ٢١] .وثانِيها: أنْ يُحْمَلَ ذَلِكَ عَلى أنَّ المُطِيعَ قَدْ يَصِيرُ عاصِيًا، والعاصِيَ قَدْ يَصِيرُ بِالتَّوْبَةِ مُطِيعًا، فَهَذا السَّبَبُ كانَ التَّغْيِيرُ فِيهِ مُحالًا.
وثالِثُها: أنَّ الثَّوابَ لَمّا كانَ أكْثَرُهُ واقِعًا في الآخِرَةِ، وكانَ ذَلِكَ مِمّا لَمْ يَأْتِ وقْتُهُ، ولا يَقِفْ أحَدٌ عَلى وقْتِهِ إلّا اللَّهُ، لا جَرَمَ دَخَلَهُ تَراخٍ، فَأُدْخِلَتِ السِّينُ لِأنَّها حَرْفُ التَّراخِي لِيَدُلَّ بِذَلِكَ عَلى أنَّ الوَعْدَ آجِلٌ غَيْرُ حاضِرٍ، واللَّهُ أعْلَمُ.
قوله: {إِنَّ سَعْيَكُمْ} : هذا جوابُ القسمِ. ويجوزُ أَنْ يكونَ محذوفاً، كما قيلَ في نظائرِه المتقدمةِ.
وقوله: ( إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى ) يقول: إن عَمَلَكُمْ لمختلف أيها الناس، لأن منكم الكافر بربه، والعاصي له في أمره ونهيه، والمؤمن به، والمطيع له في أمره ونهيه.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى ) يقول: لمختلف.
وقوله: ( إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى ) جواب القسم، والكلام: والليل إذا يغشى إن سعيكم لشتى، وكذا قال أهل العلم.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قال: وقع القسم ها هنا( إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى ) .
جواب القسم قوله : ( إن سعيكم لشتى ) إن أعمالكم لمختلفة ، فساع في فكاك نفسه ، وساع في عطبها .
روى أبو مالك الأشعري قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - :" كل ، الناس يغدو فبائع نفسه فمعتقها أو موبقها " .
﴿إنَّ سَعْيكُمْ﴾ عَمَلكُمْ ﴿لَشَتّى﴾ مُخْتَلِف فَعامِل لِلْجَنَّةِ بِالطّاعَةِ وعامِل لِلنّارِ بِالمَعْصِيَةِ
﴿إِن سعيكم لشتى﴾ يَعْنِي: سَعْيَ الْمُؤْمِنِ وَسَعْيَ الْكَافِرِ وَهُوَ عَمَلُهُمَا.
﴿فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى﴾
﴿إنَّ سَعْيَكم لَشَتّى﴾، إنَّ عَمَلَكم لَمُخْتَلِفٌ، وبَيانُ الِاخْتِلافِ فِيما فَصَّلَ عَلى أثَرِهِ:
٨٣٥٨٣- عن عبد الله بن مسعود -من طريق أبي إسحاق- ... ﴿إنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتّى﴾: سعي أبي بكر، وأُميّة، وأبُيّ[[أخرجه ابن عساكر ٣٠/٦٨-٦٩. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم، وأبي الشيخ.]]. (١٥/٤٧٠)
٨٣٥٨٤- عن عكرمة مولى ابن عباس، في قوله: ﴿إنَّ سَعْيَكُمْ﴾، قال: السعي: العمل[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٧٠)
٨٣٥٨٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قال: وقع القسم هاهنا: ﴿إنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتّى﴾، يقول: مختلف[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٦٠.]]. (١٥/٤٧٠)
٨٣٥٨٦- عن زيد بن أسلم -من طريق إبراهيم بن سويد- في هذه الآية: ﴿يا أيها الذين آمنوا اذا نودى للصلوة من يوم الجمعة فاسعوا الى ذكر الله﴾ [الجمعة:٩]، قال: النداء حين يخرج الإمام. وكان يقول السعي: العمل؛ إنّ الله يقول: ﴿إن سعيكم لشتي﴾، وقال: ﴿ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها﴾ [الإسراء:١٩][[أخرجه أبو إسحاق المالكي في أحكام القرآن ص٢٠٠.]]. (ز)
٨٣٥٨٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿إنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتّى﴾ يا أهل مكة، يقول: إنّ أعمالكم مختلفة في الخير والشّرّ[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٢١.]]. (ز)
٨٣٥٨٨- قال مالك بن أنس: وإنما السعي في كتاب الله العمل والفعل، يقول الله -تبارك وتعالى-: ﴿وإذا تَوَلّى سَعى فِي الأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيها﴾ [البقرة:٢٠٥]، وقال تعالى: ﴿وأَمّا مَن جاءَكَ يَسْعى وهُوَ يَخْشى﴾ [عبس:٨-٩]، وقال: ﴿ثم أدبر يسعى﴾ [النازعات:٢٢]، وقال: ﴿إنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتّى﴾. قال مالك: فليس السعي الذي ذكر الله في كتابه بالسعي على الأقدام، ولا الاشتداد، وإنما عنى: العمل والفعل[[الموطأ (ت: د. بشار عواد) ١/١٦٣ (٢٨٦).]]. (ز)
(إن سعيكم لشتى) هذا جواب القسم أي أن عملكم مختلف فمنه عمل للجنة ومنه عمل للنار أو منكم مؤمن وكافر أو منكم مثاب بالجنة ومعاقب بالنار، أو منكم راحم وقاس وحليم وطائش وجواد وبخيل [[روى مسلم في " صحيحه " 1/ 203 عن أبي مالك الأشعري رضي الله عنه قال: قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم -: " كل الناس يغدوُ، فبائع نفسه فمعتقها، أو موبقها " أي: كل إنسان يسعى بنفسه، فمنهم من يبيعها لله بطاعته فيعتقها من العذاب، ومنهم من يبيعها للشيطان والهوى باتباعها فيوبقها، أي: يهلكها.]].
قال جمهور المفسرين السعي العمل، فساع في فكاك نفسه وساع في عطبها، وشتى جمع شتيت كمرضى جمع مريض، وقيل للمختلف شتى لتباعد ما بين بعضه وبعض، والشتات هو الافتراق، وسعيكم مصدر مضاف فيفيد العموم فهو جمع معنى وإن كان مفرداً في اللفظ ولذا أخبر عنه بالجمع وهو شتى فهو بمعنى مساعيكم.
﴿إنَّ سعيكم لشتى﴾ إنَّ عملكم لمختلفٌ يريد: بينهما بُعدٌ يعني: عمل المؤمن وعمل الكافر نزلت في أبي بكر الصِّديق وأبي سفيان بن حرب
﴿إنَّ سَعْيَكم لَشَتّى﴾ جَوابُ القَسَمِ، و"شَتّى" جَمْعُ "شَتِيتٍ" أيْ: إنَّ مَساعِيَكم لِأشْتاتٍ مُخْتَلِفَةٍ.
ولَمّا ذَكَرَ ما هو مَحْسُوسُ التَّخالُفِ مِنَ المَعانِي والأجْرامِ، أتْبَعُهُ ما هو مَعْقُولُ التَّبايُنِ مِنَ الأعْراضِ فَقالَ: ﴿إنَّ سَعْيَكُمْ﴾ أيْ عَمَلَكم أيُّها المُكَلَّفُونَ في التَّوَصُّلِ إلى مَقْصِدٍ واحِدٍ، ولِذَلِكَ أكَّدَهُ لِأنَّهُ لا يَكادُ يَصْدُقُ اخْتِلافَ وُجُوهِ السَّعْيِ مَعَ اتِّحادِ المُرادِ، وعَبَّرَ بِالسَّعْيِ لِيَبْذُلَ كُلٌّ في عَمَلِهِ غايَةَ جُهْدِهِ ﴿لَشَتّى﴾ أيْ مُخْتَلِفٌ اخْتِلافًا شَدِيدًا بِاخْتِلافِ ما تَقَدَّمَ، وهو جَمْعٌ شَتِيتٌ كَقَتْلى وقَتِيلٍ، فَيَكُونُ الإنْسانُ رَجُلًا وهو أُنْثى الهِمَّةِ، ويَكُونُ أُنْثى وهو ذَكَرُ الفِعْلِ، فَتَنافَيْتُمْ في الِاعْتِقاداتِ، وتَعانَدْتُمْ في المَقالاتِ، وتَبايَنْتُمْ غايَةَ التَّبايُنِ بِأفْعالٍ طَيِّباتٍ وخَبِيثاتٍ، فَساعٍ في فِكاكِ نَفْسِهِ، وساعٍ في إيثامِها، فَعَلِمَ قَطْعًا أنَّهُ لا بُدَّ مِن مُحِقٍّ ومُبْطِلٍ ومُرْضٍ ومُغْضِبٍ لِأنَّهُ لا جائِزَ أنْ يَكُونَ المُتَنافِيانِ مُتَّحِدَيْنِ (p-٨٩)فِي الوَصْفِ بِالإرْضاءِ أوِ الإغْضابِ، فَبَطَلَ ما أرادَ المُشْرِكُونَ مِن قَوْلِهِمْ ﴿لَوْ شاءَ اللَّهُ ما عَبَدْنا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ﴾ [النحل: ٣٥] [الآيَةُ] وما ضاهاها.
وقالَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ: لَمّا بَيَّنَ قَبْلَ حالِهِمْ في الِافْتِراقِ، أقْسَمَ سُبْحانَهُ عَلى ذَلِكَ الشَّأْنِ في الخَلائِقِ بِحَسَبِ تَقْدِيرِهِ أزَلًا لِيَبْلُوَهم أيّهمْ أحْسَن عملًا، فَقالَ تَعالى: ﴿إنَّ سَعْيَكم لَشَتّى﴾ فاتَّصَلَ بِقَوْلِهِ تَعالى ﴿قَدْ أفْلَحَ مَن زَكّاها﴾ [الشمس: ٩] ﴿وقَدْ خابَ مَن دَسّاها﴾ [الشمس: ١٠] إنَّ قَوْلَهُ تَعالى ﴿فَأمّا مَن أعْطى واتَّقى﴾ [الليل: ٥] - إلى - ﴿لِلْعُسْرى﴾ [الليل: ١٠] يُلائِمُهُ تَفْسِيرًا وتَذْكِيرًا بِما الأمْرُ عَلَيْهِ مِن كَوْنِ الخَيْرِ والشَّرِّ بِإرادَتِهِ وإلْهامِهِ وبِحَسَبِ السَّوابِقِ قَوْلُهُ: ﴿فَألْهَمَها فُجُورَها وتَقْواها﴾ [الشمس: ٨] فَهو سُبْحانُهُ المُلْهِمُ لِلْإعْطاءِ والِاتِّقاءِ والتَّصَدُّقِ، والمُقَدِّرُ لِلْبُخْلِ والِاسْتِغْناءِ والتَّكْذِيبِ ﴿واللَّهُ خَلَقَكم وما تَعْمَلُونَ﴾ [الصافات: ٩٦] ﴿لا يُسْألُ عَمّا يَفْعَلُ﴾ [الأنبياء: ٢٣] ثُمَّ زادَ ذَلِكَ إيضاحًا بِقَوْلِهِ تَعالى ﴿إنَّ عَلَيْنا لَلْهُدى﴾ [الليل: ١٢] ﴿وإنَّ لَنا لَلآخِرَةَ والأُولى﴾ [الليل: ١٣] فَتَبًّا لِلْقَدَرِيَّةِ والمُعْتَزِلَةِ ﴿وكَأيِّنْ مِن آيَةٍ في السَّماواتِ والأرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْها وهم عَنْها مُعْرِضُونَ﴾ [يوسف: ١٠٥] - انْتَهى.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ سَعْيَكم لَشَتّى﴾
تَقَدَّمَ في السُّورَةِ الأُولى قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قَدْ أفْلَحَ مَن زَكّاها﴾ ﴿وَقَدْ خابَ مَن دَسّاها﴾ [الشمس: ٩ - ١٠]، وكِلاهُما بِالسَّعْيِ إلَيْهِ والعَمَلِ مِن أجْلِهِ، وهُنا يَقُولُ: ”إنَّ سَعْيَكم“ مَهْما كانَ ”لِشَتّى“، أيْ: مُتَباعِدٌ بَعْضٌ عَنْ بَعْضٍ.
والشَّتاتُ: التَّباعُدُ والِافْتِراقُ، وشَتّى: جَمْعُ شَتِيتٍ، كَمَرْضى ومَرِيضٍ، وقَتْلى وقَتِيلٍ ونَحْوِهِ، ومِنهُ قَوْلُ الشّاعِرِ:
قَدْ يَجْمَعُ اللَّهُ الشَّتِيتَيْنِ بَعْدَ ما يَظُنّانِ كُلَّ الظَّنِّ ألّا تَلاقِيا
وَهَذا جَوابُ القَسَمِ، وفي القَسَمِ ما يُشْعِرُ بِالِارْتِباطِ بِهِ، كَبُعْدِ ما بَيْنَ اللَّيْلِ والنَّهارِ، وما بَيْنَ الذَّكَرِ والأُنْثى، فَهُما مُخْتَلِفانِ تَمامًا، وهَكَذا هُما مُفْتَرِقانِ في النَّتائِجِ والوَسائِلِ، كَبُعْدِ ما بَيْنَ فَلاحِ مَن زَكّاها، وخَيْبَةِ مَن دَسّاها المُتَقَدِّمِ في السُّورَةِ قَبْلَها.﴿إنَّ سَعْيَكُمْ﴾ أيْ: مَساعِيَكُمْ؛ فَإنَّ المَصْدَرَ المُضافَ يُفِيدُ العُمُومَ فَيَكُونُ جَمْعًا مَعْنًى، ولِذا أخْبَرَ عَنْهُ بِجَمْعٍ أعْنِي قَوْلَهُ تَعالى: ﴿لَشَتّى﴾ فَإنَّهُ جَمْعُ شَتِيتٍ بِمَعْنى مُتَفَرِّقٍ، ويَجُوزُ أنْ لا يُعْتَبَرَ سَعْيُكم في مَعْنى الجَمْعِ، ويَكُونُ شَتّى مَصْدَرًا مُؤَنَّثًا كَذِكْرى وبُشْرى خَبَرًا لَهُ بِتَقْدِيرِ مُضافٍ؛ أيْ: ذُو شَتّى أوْ بِتَأْوِيلِهِ بِالوَصْفِ؛ أيْ: شَتِيتٌ أوْ بِجَعْلِهِ عَيْنَ الِافْتِراقِ مُبالَغَةً. وأيًّا ما كانَ فالجُمْلَةُ جَوابُ القَسَمِ كَما أخْرَجَهُ ابْنُ جَرِيرٍ عَنْ قَتادَةَ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ الجَوابُ مُقَدَّرًا كَما مَرَّ غَيْرَ مَرَّةٍ والمُرادُ بِتَفَرُّقِ المَساعِي اخْتِلافُها في الجَزاءِ.
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿سَعْيَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿شَتَّىٰ﴾ اسم، من مادّة
﴿إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى﴾ يعني: إنَّ عملكم لشتَّى؛ أي: لَمُتفرِّقٌ تَفَرُّقًا عظيمًا.
فأنت ترى الآن أنَّ الله أَقْسَمَ بأشياء متضادَّة على أشياء متضادَّة؛ الليلُ ضِدُّ النهار، الذَّكَر ضِدُّ الأُنثى، السَّعيُ متضادٌّ صالِحٌ وسَيِّئٌ، فتناسبَ المقْسَم به والمقْسَم عليه، وهذا من بلاغة القرآن، فكأنَّ الله عز وجل يقول: إنَّ اختلاف الليل والنهار والذَّكَر والأنثى أمرٌ ظاهرٌ لا يخفى، فكذلك الأعمال، أعمال العباد متباينةٌ متفاوتةٌ؛ منها الصالح، ومنها الفاسد، ومنها ما يخلط صالحًا وفاسدًا، كلُّ ذلك بتقدير الله عز وجل، والله يهدي مَن يشاء إلى صراطٍ مستقيمٍ.
﴿إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى﴾.
قال ابن عباس: إن أعمالكم لمختلفة، عمل للجنة، وعمل للنار [["زاد المسير" 8/ 262، وإلى هذا ذهب قتادة في: "جامع البيان" 30/ 219.]].
وقال مقاتل: يعني أن أهل مكة تقول إن أعمالكم لمختلفة في الخير والشر [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].
وتفسير "شتى" قد سبق في قوله: ﴿مِنْ نَبَاتٍ شَتَّى﴾ [[سورة طه: 53 ومما جاء في تفسير قوله: "شتى" معناه مختلف متفرف، ولا واحد له من لفظه مثل فوض.]].
قال المفسرون: نزلت في أبي بكر الصديق -رضي الله عنه- وفي أبي سفيان [[قال بذلك ابن عباس كما في: "الدر المنثور" 8/ 536، وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن مردويه، وابن عساكر، وقاله ابن مسعود كما في: "بحر العلوم" 3/ 484، و"زاد المسير" 8/ 262، و"الدر المنثور" 8/ 534 - 535، وعبد الله بن أبي أوفى، وساقه ابن عطية عنه في: "المحرر الوجيز" 5/ 491 كما عزاه القرطبي والشوكاني إلى المفسرين. "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 82، و"فتح القدير" 5/ 452.
كما وردت الرواية في "أسباب النزول" للواحدي ص 385، وقال بها أيضًا في: "الكشف والبيان" 13/ 103 أ، والماوردي في: "النكت والعيون" 6/ 287، وانظر: "معالم التنزيل" 4/ 495.
وقول آخر إنها نزلت في أبي بكر وأمية بن خلف. انظر: "معاني القرآن" للفراء: 3/ 270، و"لباب التأويل" 4/ 384.]]. ثم فصل عملهما فبين [[في (ع): (وبين).]] فقال:
وَقَوله: ﴿إِن سعيكم لشتى﴾ على هَذَا وَقع الْقسم، وَالْمعْنَى: إِن عَمَلكُمْ . مُخْتَلف، وَقيل: إِن سعيكم لشتى أَي: مِنْكُم الْمُؤمن وَالْكَافِر، والصالح والطالح، والشكور والكفور، وأمثال هَذَا.
قَالَ الشَّاعِر:
(سعى الْفَتى لأمور لَيْسَ يُدْرِكهَا ... فَالنَّفْس وَاحِدَة والهم منتشر)
(والمرء مَا عَاشَ مَمْدُود لَهُ أثر ... لَا يَنْتَهِي الْعُمر حَتَّى يَنْتَهِي الْأَثر)
( إن سعيكم لشتى ) أي : أعمال العباد التي اكتسبوها متضادة أيضا ومتخالفة ، فمن فاعل خيرا ومن فاعل شرا .