Verse 3 of 52 • 5 words
За теб има несекваща награда.
And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
Most surely, you will have a never ending reward.
Aur yaqeenan tumhare liye aisa ajar (reward) hai jiska silsila kabhi khatm honay wala nahin
Kaadu diggah atu galtoy aggiriqqe sinni litoomul xiibite.
Kandi mu by’ukuri uzahabwa ibihembo bidashira (ku bw’ingorane uhura na zo).
ላንተም ከጌታህ የማይቋረጥ ምንዳ (የልፋት ዋጋ) በእርግጥ አለህ::
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
اور بے شک تمھارے لیے اجر ہے کبھی ختم نہ ہونے والا
އަދި ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭގެފާނަށް ކެނޑިގެން ނުދާފަދަ ބޮޑު ނިޢްމަތެއްވެއެވެ.
และแท้จริงสำหรับเจ้านั้นมีรางวัลอย่างมิขาดสาย
Ва барои ту подоше бепоён [дар пеш] аст
Quả thật, Ngươi chắc chắn sẽ có được một phần thưởng vô tận.
Wa-inna laka laajran ghayra mamnoon
And most surely, for yousg is an unfailing reward.
Tunay na ukol sa iyo ay talagang isang gantimpala sa ipinagdurusa mo dahil sa pagpasan ng mensahe tungo sa mga tao, na hindi mapuputol, at hindi isang kagandahang-loob ng isa man sa iyo.
And Verily, for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) will be an endless reward.
En verdad, hay una gran y eterna recompensa para ti por transmitir el mensaje a la gente, nadie te hace un favor al seguirte.
ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߫ ߝߊ߲߭ ߓߍ߫ ߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߓߟߏߕߍ߰ ߟߊ߫
নিশ্চয়ই তোমার জন্য রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার,
اور بے شک تیرے لیے بے انتہا اجر ہے.(1)
(ഇസ്ലാമിൻ്റെ) സന്ദേശം ജനങ്ങൾക്ക് എത്തിച്ചു നൽകാൻ നീ അനുഭവിക്കുന്ന പ്രയാസങ്ങൾക്ക് ഒരിക്കലും മുറിഞ്ഞു പോകാത്ത പ്രതിഫലം തന്നെയുണ്ട്. അതിൽ ഒരാൾക്കും നിൻ്റെ മേൽ ഔദാര്യമില്ല.
Dan sesungguhnya engkau pasti mendapat pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.
いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう。
Şüphesiz insanlara bu mesajı taşımandan ötürü çektiğin çileye karşılık sana kesintisiz ve hiç kimseye onun için minnet etmeyeceğin bir mükâfat vardır.
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
Indeed, there is definitely a great, everlasting reward for you for your conveying the message to the people, without there being a favour outstanding upon you for anyone.
Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa.
Waxaad leedahay (Nabiyow) ajar aan weligii go'eyn.
你必得享受不断的报酬。
Наистина за теб има неизчерпаема награда.
ពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់អ្នកគឺទទួលបាននូវផលបុណ្យដោយគ្មានទីបញ្ចប់នោះឡើយចំពោះអ្វីដែលអ្នកទទួលរងពីការពាំនាំសារទៅកាន់មនុស្សលោក។
La fo tara keoor sẽn pa wãagde.
او بېشكه ستا لپاره هرومرو نه ختمېدونكې بدله ده.
Soni chisimu nkwete kupata mmwejo malipilo gangamala (ligongo lya kulagasika kwenu pakwenesya utenga).
и, поистине, тебя ожидает великая, неиссякаемая награда за то, что ты выносишь, передавая Послание Аллаха,
আর নিশ্চয় তোমার জন্য রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার।
তোমার জন্য অবশ্যই আছে অফুরন্ত পুরস্কার,
Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin
y tienes reservada una recompensa sin límites (en el Paraíso).
你必得享受不断的报酬。
And most surely you shall have a reward never to be cut off.
Dan sesungguhnya engkau pasti mendapat pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
Tu recevras une récompense dont tu ne seras jamais privé.
Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);
Албатта, сиз учун битмас-туганмас ажр мукофот бордир.
নিশ্চয় আপুনি মানুহলৈ আল্লাহৰ যি সংবাদ পৌঁছাই আছে তাৰ পৰিণাম অন্তহীন। এই সম্পৰ্কে কোনোবাই আপোনাৰ প্ৰতি সহানুভূতিশীল হ’ব নোৱাৰে।
و يقينا برای تو اجر (دائمی و) بیپایان است.
ти сигурно награда непрекидна ќе добиеш,
நிச்சயமாக உமக்கு முடிவுறாத (நீடித்த) கூலி இருக்கிறது.
ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߟߋ߬ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߓߟߏߕߍ߰ ߟߊ߫.
আর নিশ্চয় আপনার জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার,
E in verità avrai una ricompensa eterna,
Kuma, lalle, haƙĩƙa kanã da lãdar da bã ta yankewa.
Na mataan! a rk ka so mala a balas a di pthaman;
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಮಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಮುಗಿದು ಹೋಗದಂತಹ ಸತ್ಫಲವಿದೆ.
Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird.
Mpe ya sôló, ozali na lifuta oyo esilaka te,
Dhe se ti, padyshim do të kesh shpërblim të pandërprerë!
و بیگمان برای تو (ای پیامبر) پاداشی بیپایان (و عظیم) است.
Senin için tükenmez bir ecir vardır.
اور یقینا تمہارے لئے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں۔
و پاداشی بیپایان برای تو [درپیش] است؛
Ва албатта, сенга миннат қилинмайдиган ажр бордур.
Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.
әрі күдіксіз, саған таусылмайтын сый бар,
Va albatta, senga minnat qilinmaydigan ajr bordur.
Il y a pour toi une récompense ininterrompue pour le Message que tu transmets aux gens et pour lequel personne ne peut te rappeler la faveur.
Dan sungguh kamu benar-benar akan mendapatkan pahala yang besar tanpa putus atas penderitaan yang kamu rasakan karena menyampaikan risalah kepada manusia, dan tidak ada jasa yang diberikan orang lain kepadamu.
Dhugumatti, siif mindaa hin cinnetu jira.
ti ćeš, sigurno, nagradu neprekidnu dobiti,
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Tendrás, ciertamente, una recompensa ininterrumpida.
En waarlijk, voor jou zal er een eindeloze beloning zijn.
Dhe se ti, padyshim do të kesh shpërblim të pandërprerë!
اور تمہارے لئے بے انتہا اجر ہے
তোমার জন্য অবশ্যই রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার।
いや、あなたには教えを伝達することで、尽きない報奨がある。それによって、あなたに他の人への負い目はない。
തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് മുറിഞ്ഞു പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ނިމުމެއްނުވާ ދަރުމައެއް ކަލޭގެފާނަށް ހުށްޓެވެ.
Албатта сиз учун (кофирларнинг бундай озорларига сабр-тоқат қилганингиз сабабли) битмас-туганмас ажр мукофот бордир.
Và quả thật, Ngươi sẽ được một phần thưởng không hề dứt.
Quả thật, Ngươi - hỡi Thiên Sứ Muhammad - chắc chắn sẽ được ban thưởng một phần thưởng không bao giờ hết bởi những gì mà Ngươi đã chịu đựng trong sứ mạng rao truyền Bức Thông Điệp của Allah cho nhân loại.
你必得享受不断的报酬。
Воістину, тебе чекає невичерпна винагорода.
Поистине, тебе уготована неиссякаемая награда за все те трудности, что ты встречаешь на пути доведения послания до людей, и которые не будут дарованы никому, кроме тебя.
And you will definitely have a reward that will never end.
بهطور قطع در قبال رنجی که از حمل رسالت بهسوی مردم میبری پاداشی جاویدان داری، و در این مورد هیچکس بر تو هیچ منتی ندارد.
اور یقینا آپ کے لیے تو وہ اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی منقطع نہیں ہوگا۔
E, por certo, há para ti, prêmio incessante.
ти ћеш, сигурно, да имаш непрестану награду.
Waxaana kuu sugnaaday Ajri aan go'ayn.
Ih, i keçç arraz ur nepnegzay.
Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt;
നിശ്ചയമായും നിനക്ക് നിലക്കാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
A věru tě očekává odměna neupomínaná,
Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
ហើយពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនឹងទទួលបានផលបុណ្យដោយ គ្មានទីបពា្ចប់ឡើយ។
തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں۔1
你将因肩负使命、不断遭受的困苦而享有不断的赏赐,
Mu vy’ukuri, nta nkeka urafise impembo idahera kubera ko wihanganira ishikirizabutumwa;
Баккъалла а, хьуна ма ю хадалур йоцу ял.
ti ćeš, sigurno, nagradu nepresušnu imati.
Και στ’ αλήθεια, για σένα (ω, Μωχάμμαντ) θα υπάρχει μια αδιάκοπη αμοιβή.
Бегумон барои ту эй Расул, он чӣ аз сахтиҳо кашидаӣ бар таблиғи рисолат, мукофоти поённопазир аст
Andu saben-sabenal na aden balas nengka a dili gapinda.
ti ćeš, sigurno, nagradu nepresušnu imati.
vaan totisesti odottaa Sinua ehtymätön palkka,
तथा निःसंदेह आपके लिए निश्चय ऐसा प्रतिफल है जो निर्बाध है।
Du har velfortjent lønn i vente.
وە بێگومان پاداشتی نەبڕانەوە ھەیە بۆ تۆ
Kuma, lalle, haƙĩƙa kanã da lãdar da bã ta yankewa.
Tunay na ukol sa iyo ay talagang isang pabuyang hindi matitigil.
En voorwaar, voor jou is er zeker een beloning zonder onderbreking.
Tu auras certes (droit) à une rétribution sans fin.
Şi tu vei avea parte de o răsplată neîntreruptă1!
ላንተም (ከጌታህ) የማይቋረጥ ዋጋ በእርግጥ አልለህ፡፡
Yaha! Achiika! A mali sanyo’ shɛli (laara) din ka ŋmaabu.
আৰু নিশ্চয় তোমাৰ বাবে আছে নিৰৱচ্ছিন্ন পুৰস্কাৰ।
Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört.
Și, cu adevărat, tu vei avea parte de o răsplată neîntreruptă!
Hukuwa wewe, ewe Mtume, kwa sababu ya neema ya Mwenyezi Mungu kwako, ya unabii na utume, ni mchache wa akili wala mwenye uduni wa maoni. Na wewe una malipo makubwa yasiyopunguzwa wala kukatwa kwa yale matatizo unayopambana nayo ya ufikishaji ujumbe.
आणि निःसंशय, तुमच्यासाठी कधीही न संपणारा मोबदला आहे.
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Pa dyshim, ti do të jesh përherë i shpërblyer
Àti pé dájúdájú ẹ̀san tí kò níí dáwọ́ dúró ti wà fún ọ.
Era ddala oteekwa okufuna empeera etakutukawo.
ואכן אתה ראוי לגמול אינסופי.
ва турост мукофоте бепоён
Soni chisimu nkwete kupata mmwejo malipilo gangamala (ligongo lya kulagasika kwenu pakwenesya utenga).
You will receive payment which will never be withheld.
او بېشكه چې خاص تا لره یقینًا داسې اجر دى چې قطع كولى به نشي
இன்னும், உமக்குக் குறைவே இல்லாத நற்கூலி நிச்சயமாக இருக்கிறது.
и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей),
Zaprawdę, dla ciebie będzie z pewnością nagroda należyta!
۽ بيشڪ تولاءِ اڻ کٽ ثواب آھي.
और तुम्हारे वास्ते यक़ीनन वह अज्र है जो कभी ख़त्म ही न होगा
Ndipo ndithu udzakhala ndi malipiro akulu osaduka, (onkerankera mtsogolo chifukwa cha mavuto amene ukukumana nawo pofikitsa uthenga).
And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing.
مۇقەررەركى، سەن ئەلۋەتتە ئۆكسۈمەس ساۋابقا ئېرىشىسەن.
Helt visst kommer din belöning att vara i evighet.
Воистину, награда твоя неиссякаема.
Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.
اور تیرے واسطے بدلا ہے بے انتہا1
Ne toto bwene oli nomurungo omukhongo kulaliwa tawe.
او تاته پای ته نه رسیدونکی اجر در کول کیږي.
Сиңа, әлбәттә, һич киселми торган әҗер вә нигъмәт бардыр.
진실로 그대에게는 한없는 보상이 주어지리라
Na kwa hakika wewe una malipo yasiyokatika.
In verità, otterrai una ricompensa per aver sopportato il peso di portare il messaggio alla gente senza arrenderti: nessun altro può rivendicare il merito che ti spetta.
Tabilħaqq ikollok ħlas li ma jinqatax (u jibqa ' għal dejjem)
Ko pellet, hino woodani-ma njoɓdi ndi taƴondirtaa.
ti ćeš, sigurno, nagradu nepresušnu imati.
진실로 그대에게는 끊이지 않는 보상이 있노라.
ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಅನಂತ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ.
и (что) поистине, тебе – однозначно, награда неиссякаемая,
你必得不断的报酬。
وَ اِنّ نَلَ كَلَ اَجْ رَنْغَىْ رَمَمْ نُوْٓنْ
Şübhəsiz ki, sənin üçün tükənməz bir mükafat vardır.
wain-na la-ka laaj-ran ghai-ra mam-noon
Wa-inna laka la-ajran ghaira mamnoon
wa-inna laka la-ajran ghayra mamnunin
veinne leke leecran gayra memnûn.
Na kwa hakika wewe una malipo yasiyo katika.1
بێگومان پاداشتێکی نهبڕاوه بۆ تۆ ئامادهیه.
૩. અને નિ:શંક તમારા માટે અનંત બદલો છે.
మరియు నిశ్చయంగా, నీకు ఎన్నటికీ తరిగిపోని ప్రతిఫలం ఉంది.
You will surely have a never-ending reward.
y tienes reservada una recompensa sin límites (en el paraíso).
And you will definitely have a reward that will never end.
e in verità ci sarà per te infinita ricompensa,
Zbog toga što prenoseći poslanicu ljudima trpiš i doživljavaš, imat će nagradu koja nikada neće nestati i niko ti zbog nje neće prigovarati.
You will certainly have a never-ending reward.
O răsplată necurmată vei avea!
you will have a never-ending reward––
Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);
진실로 그대에게는 한없는 보상이 주어지리라
৩. আপনি মানুষের প্রতি বার্তা বহনে যে কষ্ট পোহান তাতে রয়েছে আপনার জন্য অবারিত প্রতিদান। এ ব্যাপারে আপনার উপর কারো অনুগ্রহ নেই।
Ir tikrai, tau (Muchammedai ﷺ ) – atlygis nenutrūkstamas.
Nokorε nso sε, wowͻ akatua a, εtoͻ nntwa da.
Surely thou shalt have a wage unfailing;
And, verily, thine shall be a reward neverending –
Награда тебе неистощимая;
And verily thine shall be a hire unending."
You will certainly receive a never-ending reward.
Indeed, there is an unfailing wage for you.
и, воистину, награда для тебя [от Аллаха] неисчерпаемая,
۔تہٕ یقیناً چُھ تُہندِ خٲطرٕ تِیُتھ اجر ییٚمُک سِلسلہ زانٛہہ چُھنہٕ ختم سپدن وول۔﴿یعنی تُہندِ خٲطرٕ چُھ اَتھ کتھہِ پٮ۪ٹھ بے حسا ب تہٕ لا زوال اجر زِ یِمہٕ کوٗششہِ توٚہۍ صلی اللہ علیہ وسلم اللہ تعالیٰ سٕنٛدٮ۪ن خلقن ہٕنٛدِ ہدا یت خٲ طرٕ کران چِھو،تمہِ کِس جوابس منٛز چَھو تۅہیہِ تِژٕھہ تکلیف دِنہٕ واجِنہِ کتھہٕ پیٚوان بوزنہِ مگر توتہِ چِھو توٚہۍ پنُن یہِ فر ض انجام دِوان پکان۔﴾
y tendrás una recompensa ilimitada.
and surely yours shall be a never-ending reward,1
Wa-inna laka la-ajran ghaira mamnoon
நிச்சயமாக உமக்கு முடிவில்லாத நற்கூலி உண்டு.
३) र निःसन्देह तपाईको लागि अन्त नहुनेवाला बडो अनुकम्पा छ ।
Senin için tükenmez bir ecir vardır.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಎಂದೂ ಮುಗಿಯದ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ.
En waarlijk, voor jou zal een eindeloze beloning zijn.
あなたにこそは、まさしく尽きることのない1褒美がある。
තවද සැබැවින් ම නුඹට නිමක් නොමැති ප්රතිඵලයක් ඇත.
Wainna laka laajran ghayra mamnoonin
[ وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ (٣) ] وه به دڵنیایی تۆ ئهجرو پاداشتێكی یهكجار زۆرت بۆ ههیه كه نابڕێ و كۆتایی نایات بههۆی ههڵگرتنی باری قورسی پێغهمبهرایهتی و ئهو ههموو ئێش و ئازارهی كه له پێناو خوای گهورهو گهیاندنی دینهكهی ههڵتگرت، وه هیچ كهسێكیش منهت ناكات بهسهرتداو خوای گهوره خۆی ئهجرو پاداشتت ئهداتهوه.
Сөзсіз сен үшін таусылмайтын бір сыйлық бар.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ (ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ) ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।
(Пайгамбарлык түйшүгүн көтөргөнүң үчүн) сага түгөнгүс сыйлыктар бар!
و خودێ خێرەكا بەردەواما بێ ڤەبڕین دێ دەتە تە [ژ بەر وێ بێنفرەهییا تو ل سەر ڤان نەخۆشییان دكێشی].
และแท้จริงสำหรับเจ้านั้นมีรางวัลอย่างมิขาดสาย
ពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់អ្នក គឺនឹងទទួលបានផលបុណ្យដោយគ្មានទីបញ្ចប់នោះឡើយ។
Ug sa pagkatinuod, alang kanimo maoy ganti nga dili gayod katapusan.
Ary hamafisina fa hisy valisoa tsy hitsahatra mihitsy ho anao.
Na Mata-an! A ruk Ka so mala a balas a di Puthaman;
আর নিশ্চয় আপনার জন্য রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার,
وان لک ................ ممنون (86 : 3) ” اور یقینا تمہارے لئے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں ہے۔ “ یعنی آپ کے لئے دائمی اور مسلسل اجر کا انتظام ہے۔ یہ سلسلہ کبھی منقطع نہ ہوگا ، نہ انتہا کو پہنچے گا۔ تمہارے رب نے تجھے نبوت عطا کی ہے اور یہ ایک بہت بڑا اعزاز ہے۔ یہ ایک نہایت بڑی اور حقیقی تسلی ہے اور نہایت ہی بھرپور ہے۔ اس کے بعد انسان کوئی محرومی ، کوئی ظلم ، کسی بہتان کی کوئی پرواہ نہیں کرتا۔ جب رب تعالیٰ یہ فرمارہا ہے کہ تمہارے لئے ایسا مسلسل اجر ہے ، جس کا سلسلہ منقطع ہونے والا نہیں ہے تو ظاہر ہے کہ پھر انسان اس راہ میں آنے والی کسی مشکل کی کوئی پرواہ نہیں کرتا خصوصاً جبکہ رب تعالیٰ کی طرف سے اپنائیت اور اعزازو تکریم کے ساتھ یہ یقین دہانی ہو۔
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ (And you will definitely have a reward that will never end....68:3). The verse exposes the absurdity of the charge of madness. It purports to say that the actions of a madman produce no useful result, but the Holy Prophet will eminently succeed in fulfilling the object of his Divine mission, and in bringing about a wonderful revolution in the lives of his degenerate and demented people. This is the significance of the words in the verse 'and for you is a reward that will never end.' No insane person is ever rewarded for his actions. The next verse constitutes a further eloquent comment on the charge of insanity imputed to the Holy Prophet ﷺ ، thus:
তোমার জন্য অবশ্যই রয়েছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার। [১]
[১] নবুঅতের দায়িত্ব পালন করতে গিয়ে যত কষ্ট তুমি সহ্য করেছ এবং শত্রুদের (ব্যথাদায়ক) যত কথা তুমি শুনেছ, সে সবের বিনিময়ে মহান আল্লাহর পক্ষ হতে অশেষ প্রতিদান তুমি লাভ করবে। مَنٌّ এর অর্থ বিচ্ছিন্ন করা। غَير مَمنُون অর্থঃ নিরবচ্ছিন্ন, অশেষ।
﴿لَأَجۡرًا﴾: لَثَوابًا عَظِيمًا.
﴿غَيۡرَ مَمۡنُونࣲ﴾: غيرَ مَنقُوصٍ ولا مَقْطُوعٍ.
﴿وإن﴾: الواو حرف عطف، والجملة وما بعدها عطف على جملة جواب القسم، وإن حرف ناسخ.
﴿لك﴾: جار ومجرور متعلقان بخبر إن المقدم.
﴿لأجرا﴾: اللام المزحلقة، وأجرًا اسم إن.
﴿غير﴾: نعت.
﴿ممنون﴾: مضاف إليه.
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
«Воистину награда твоя неиссякаема» — т.е. ты получишь великую и бесконечную награду за то, что ты донес Послание от твоего Господа к Его рабам, а также за твою стойкость к их обвинениям. «Неиссякаема» значит «Нескончаема».
Подобно этому Аллах сказал:
﴾عَطَآءًغَيْرَمَجْذُوذٍ﴿ «Это будет неиссякаемый дар»(Сура 11, аят 108), а также: ﴾فَلَهُمْأَجْرٌغَيْرُمَمْنُونٍ﴿ «Им уготована награда неиссякаемая»(Сура 95, аят 6). Муджахид сказал: «Неиссякаемая» значит «Не поддающаяся счету».﴿وَإِنَّ﴾ الواو حرف عطف وإن حرف مشبه بالفعل ﴿لَكَ﴾ جار ومجرور خبر مقدم واللام المزحلقة ﴿أجرا﴾ اسم إن المؤخر ﴿غَيْرَ﴾ صفة أجرا ﴿مَمْنُونٍ﴾ مضاف إليه والجملة معطوفة على ما قبلها.
واعْلَمْ أنَّهُ تَعالى لَمّا ذَكَرَ المُقْسَمَ بِهِ أتْبَعَهُ بِذِكْرِ المُقْسَمِ عَلَيْهِ فَقالَ:
﴿ما أنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ﴾ ﴿وإنَّ لَكَ لَأجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾ ﴿وإنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ﴾
واعْلَمْ أنَّ قَوْلَهُ: ﴿ما أنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ﴾ فِيهِ مَسْألَتانِ:
المَسْألَةُ الأُولى: رُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ «أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ غابَ عَنْ خَدِيجَةَ إلى حِراءٍ، فَطَلَبَتْهُ فَلَمْ تَجِدْهُ، فَإذا بِهِ وجْهُهُ مُتَغَيِّرٌ بِلا غُبارٍ، فَقالَتْ لَهُ: ما لَكَ ؟ فَذَكَرَ نُزُولَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلامُ وأنَّهُ قالَ لَهُ: ﴿اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ﴾ (العَلَقِ: ١) فَهو أوَّلُ ما نَزَلَ مِنَ القُرْآنِ، قالَ: ثُمَّ نَزَلَ بِي إلى قَرارِ الأرْضِ فَتَوَضَّأ وتَوَضَّأْتُ، ثُمَّ صَلّى وصَلَّيْتُ مَعَهُ رَكْعَتَيْنِ، وقالَ: هَكَذا الصَّلاةُ يا مُحَمَّدُ، فَذَكَرَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ ذَلِكَ لِخَدِيجَةَ، فَذَهَبَتْ خَدِيجَةُ إلى ورَقَةَ بْنِ نَوْفَلٍ، وهو ابْنُ عَمِّها، وكانَ قَدْ خالَفَ دِينَ قَوْمِهِ، ودَخَلَ في النَّصْرانِيَّةِ، فَسَألَتْهُ فَقالَ: أرْسِلِي إلَيَّ مُحَمَّدًا، فَأرْسَلَتْهُ فَأتاهُ فَقالَ لَهُ: هَلْ أمَرَكَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ أنْ تَدْعُوَ إلى اللَّهِ أحَدًا ؟ فَقالَ: لا، فَقالَ: واللَّهِ لَئِنْ بَقِيتُ إلى دَعْوَتِكَ لَأنْصُرَنَّكَ نَصْرًا عَزِيزًا، ثُمَّ ماتَ قَبْلَ دُعاءِ الرَّسُولِ، ووَقَعَتْ تِلْكَ الواقِعَةُ في ألْسِنَةِ كُفّارِ قُرَيْشٍ فَقالُوا: إنَّهُ لَمَجْنُونٌ، فَأقْسَمَ اللَّهُ تَعالى عَلى أنَّهُ لَيْسَ بِمَجْنُونٍ، وهو خَمْسُ آياتٍ مِن أوَّلِ هَذِهِ السُّورَةِ»، ثُمَّ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: وأوَّلُ ما نَزَلَ قَوْلُهُ: ﴿سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ﴾ (الأعْلى: ١) وهَذِهِ الآيَةُ هي الثّانِيَةُ.
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: قالَ الزَّجّاجُ: (أنْتَ) هو اسْمُ (ما) و(بِمَجْنُونٍ) الخَبَرُ، وقَوْلُهُ: ﴿بِنِعْمَةِ رَبِّكَ﴾ كَلامٌ وقَعَ في البَيْنِ والمَعْنى انْتَفى عَنْكَ الجُنُونُ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ كَما يُقالُ: أنْتَ بِحَمْدِ اللَّهِ عاقِلٌ، وأنْتَ بِحَمْدِ اللَّهِ لَسْتَ بِمَجْنُونٍ، وأنْتَ بِنِعْمَةِ اللَّهِ فَهِمٌ، وأنْتَ بِنِعْمَةِ اللَّهِ لَسْتَ بِفَقِيرٍ، ومَعْناهُ أنَّ تِلْكَ الصِّفَةَ المَحْمُودَةَ إنَّما حَصَلَتْ، والصِّفَةُ المَذْمُومَةُ إنَّما زالَتْ بِواسِطَةِ إنْعامِ اللَّهِ ولُطْفِهِ وإكْرامِهِ، وقالَ عَطاءٌ وابْنُ عَبّاسٍ: يُرِيدُ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ عَلَيْكَ بِالإيمانِ والنُّبُوَّةِ، وهو جَوابٌ لِقَوْلِهِمْ: ﴿وقالُوا ياأيُّها الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إنَّكَ لَمَجْنُونٌ﴾ (الحِجْرِ: ٦) واعْلَمْ أنَّهُ تَعالى وصَفَهُ هَهُنا بِثَلاثَةِ أنْواعٍ مِنَ الصِّفاتِ.
الصِّفَةُ الأُولى: نَفْيُ الجُنُونِ عَنْهُ ثُمَّ إنَّهُ تَعالى قَرَنَ بِهَذِهِ الدَّعْوى ما يَكُونُ كالدَّلالَةِ القاطِعَةِ عَلى صِحَّتِها؛ وذَلِكَ لِأنَّ قَوْلَهُ: ﴿بِنِعْمَةِ رَبِّكَ﴾ يَدُلُّ عَلى أنَّ نِعَمَ اللَّهِ تَعالى كانَتْ ظاهِرَةً في حَقِّهِ مِنَ الفَصاحَةِ التّامَّةِ والعَقْلِ الكامِلِ والسِّيرَةِ المَرْضِيَّةِ، والبَراءَةِ مِن كُلِّ عَيْبِ، والِاتِّصافِ بِكُلِّ مَكْرُمَةٍ، وإذا كانَتْ هَذِهِ النِّعَمُ مَحْسُوسَةً ظاهِرَةً فَوُجُودُها يُنافِي حُصُولَ الجُنُونِ، فاللَّهُ تَعالى نَبَّهَ عَلى هَذِهِ الدَّقِيقَةِ لِتَكُونَ جارِيَةً مَجْرى الدَّلالَةِ اليَقِينِيَّةِ عَلى كَوْنِهِمْ كاذِبِينَ في قَوْلِهِمْ لَهُ: إنَّهُ مَجْنُونٌ.
الصِّفَةُ الثّانِيَةُ: قَوْلُهُ: ﴿وإنَّ لَكَ لَأجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾ وفي المَمْنُونِ قَوْلانِ:
أحَدُهُما: وهو قَوْلُ الأكْثَرِينَ، أنَّ المَعْنى غَيْرُ مَنقُوصٍ ولا مَقْطُوعٍ يُقالُ: مَنَّهُ السَّيْرُ أيْ أضْعَفَهُ، والمَنِينُ الضَّعِيفُ ومَنَّ الشَّيْءَ إذا قَطَعَهُ، ومِنهُ قَوْلُ لَبِيدٍ:
صفحة ٧١
غُبْسٌ كَواسِبُ ما يُمَنُّ طَعامُها
يَصِفُ كِلابًا ضارِيَةً، ونَظِيرُهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَطاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ﴾ (هُودٍ: ١٠٨) .والقَوْلُ الثّانِي، وهو قَوْلُ مُجاهِدٍ ومُقاتِلٍ والكَلْبِيِّ: إنَّهُ غَيْرُ مُقَدَّرٍ عَلَيْكَ بِسَبَبِ المِنَّةِ، قالَتِ المُعْتَزِلَةُ في تَقْرِيرِ هَذا الوَجْهِ: إنَّهُ غَيْرُ مَمْنُونٍ عَلَيْكَ؛ لِأنَّهُ ثَوابٌ تَسْتَوْجِبُهُ عَلى عَمَلِكَ، ولَيْسَ بِتَفَضُّلٍ ابْتِداءً، والقَوْلُ الأوَّلُ أشْبَهُ؛ لِأنَّ وصْفَهُ بِأنَّهُ أجْرٌ يُفِيدُ أنَّهُ لا مِنَّةَ فِيهِ، فالحَمْلُ عَلى هَذا الوَجْهِ يَكُونُ كالتَّكْرِيرِ، ثُمَّ اخْتَلَفُوا في أنَّ هَذا الأجْرَ عَلى أيِّ شَيْءٍ حَصَلَ ؟ قالَ قَوْمٌ: مَعْناهُ إنَّ لَكَ عَلى احْتِمالِ هَذا الطَّعْنِ والقَوْلِ القَبِيحِ أجْرًا عَظِيمًا دائِمًا، وقالَ آخَرُونَ: المُرادُ إنَّ لَكَ في إظْهارِ النُّبُوَّةِ والمُعْجِزاتِ في دُعاءِ الخَلْقِ إلى اللَّهِ وفي بَيانِ الشَّرْعِ لَهم، هَذا الأجْرَ الخالِصَ الدّائِمَ، فَلا تَمْنَعْكَ نِسْبَتُها إيّاكَ إلى الجُنُونِ عَنِ الِاشْتِغالِ بِهَذا المُهِمِّ العَظِيمِ، فَإنَّ لَكَ بِسَبَبِهِ المَنزِلَةَ العالِيَةَ عِنْدَ اللَّهِ.
الصِّفَةُ الثّالِثَةُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وإنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ﴾ وفِيهِ مَسائِلُ:
المَسْألَةُ الأُولى: اعْلَمْ أنَّ هَذا كالتَّفْسِيرِ لِما تَقَدَّمَ مِن قَوْلِهِ: ﴿بِنِعْمَةِ رَبِّكَ﴾ وتَعْرِيفٌ لِمَن رَماهُ بِالجُنُونِ بِأنَّ ذَلِكَ كَذِبٌ وخَطَأٌ؛ وذَلِكَ لِأنَّ الأخْلاقَ الحَمِيدَةَ والأفْعالَ المَرْضِيَّةَ كانَتْ ظاهِرَةً مِنهُ، ومَن كانَ مَوْصُوفًا بِتِلْكَ الأخْلاقِ والأفْعالِ لَمْ يَجُزْ إضافَةُ الجُنُونِ إلَيْهِ؛ لِأنَّ أخْلاقَ المَجانِينِ سَيِّئَةٌ، ولَمّا كانَتْ أخْلاقُهُ الحَمِيدَةُ كامِلَةً لا جَرَمَ وصَفَها اللَّهُ بِأنَّها عَظِيمَةٌ؛ ولِهَذا قالَ: ﴿قُلْ ما أسْألُكم عَلَيْهِ مِن أجْرٍ وما أنا مِنَ المُتَكَلِّفِينَ﴾ (ص: ٨٦) أيْ لَسْتُ مُتَكَلِّفًا فِيما يَظْهَرُ لَكم مِن أخْلاقِي؛ لِأنَّ المُتَكَلِّفَ لا يَدُومُ أمْرُهُ طَوِيلًا بَلْ يَرْجِعُ إلى الطَّبْعِ، وقالَ آخَرُونَ: إنَّما وصَفَ خُلُقَهُ بِأنَّهُ عَظِيمٌ؛ وذَلِكَ لِأنَّهُ تَعالى قالَ لَهُ: ﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدى اللَّهُ فَبِهُداهُمُ اقْتَدِهِ﴾ (الأنْعامِ: ٩٠) وهَذا الهُدى الَّذِي أمَرَ اللَّهُ تَعالى مُحَمَّدًا بِالِاقْتِداءِ بِهِ لَيْسَ هو مَعْرِفَةَ اللَّهِ لِأنَّ ذَلِكَ تَقْلِيدٌ وهو غَيْرُ لائِقٍ بِالرَّسُولِ، ولَيْسَ هو الشَّرائِعَ؛ لِأنَّ شَرِيعَتَهُ مُخالِفَةٌ لِشَرائِعِهِمْ فَتَعَيَّنَ أنْ يَكُونَ المُرادُ مِنهُ أمْرَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِأنْ يَقْتَدِيَ بِكُلِّ واحِدٍ مِنَ الأنْبِياءِ المُتَقَدِّمِينَ فِيما اخْتُصَّ بِهِ مِنَ الخُلُقِ الكَرِيمِ، فَكَأنَّ كُلَّ واحِدٍ مِنهم كانَ مُخْتَصًّا بِنَوْعٍ واحِدٍ، فَلَمّا أُمِرَ مُحَمَّدٌ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِأنْ يَقْتَدِيَ بِالكُلِّ فَكَأنَّهُ أُمِرَ بِمَجْمُوعِ ما كانَ مُتَفَرِّقًا فِيهِمْ، ولَمّا كانَ ذَلِكَ دَرَجَةً عالِيَةً لَمْ تَتَيَسَّرْ لِأحَدٍ مِنَ الأنْبِياءِ قَبْلَهُ، لا جَرَمَ وصَفَ اللَّهُ خُلُقَهُ بِأنَّهُ عَظِيمٌ، وفِيهِ دَقِيقَةٌ أُخْرى وهي قَوْلُهُ: ﴿لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ﴾ وكَلِمَةُ عَلى لِلِاسْتِعْلاءِ، فَدَلَّ اللَّفْظُ عَلى أنَّهُ مُسْتَعْلٍ عَلى هَذِهِ الأخْلاقِ ومُسْتَوْلٍ عَلَيْها، وأنَّهُ بِالنِّسْبَةِ إلى هَذِهِ الأخْلاقِ الجَمِيلَةِ كالمَوْلى بِالنِّسْبَةِ إلى العَبْدِ وكالأمِيرِ بِالنِّسْبَةِ إلى المَأْمُورِ.
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: الخُلُقُ مَلَكَةٌ نَفْسانِيَّةٌ يَسْهُلُ عَلى المُتَّصِفِ بِها الإتْيانُ بِالأفْعالِ الجَمِيلَةِ.
واعْلَمْ أنَّ الإتْيانَ بِالأفْعالِ الجَمِيلَةِ غَيْرٌ، وسُهُولَةَ الإتْيانِ بِها غَيْرٌ، فالحالَةُ الَّتِي بِاعْتِبارِها تَحْصُلُ تِلْكَ السُّهُولَةُ هي الخُلُقُ، ويَدْخُلُ في حُسْنِ الخُلُقِ التَّحَرُّزُ مِنَ الشُّحِّ والبُخْلِ والغَضَبِ والتَّشْدِيدِ في المُعامَلاتِ، والتَّحَبُّبُ إلى النّاسِ بِالقَوْلِ والفِعْلِ، وتَرْكُ التَّقاطُعِ والهِجْرانِ، والتَّساهُلُ في العُقُودِ كالبَيْعِ وغَيْرِهِ، والتَّسامُحُ بِما يَلْزَمُ مِن حُقُوقِ مَن لَهُ نَسَبٌ أوْ كانَ صِهْرًا لَهُ وحَصَلَ لَهُ حَقٌّ آخَرُ. ورُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أنَّهُ قالَ: مَعْناهُ: وإنَّكَ لَعَلى دِينٍ عَظِيمٍ، ورُوِيَ أنَّ اللَّهَ تَعالى قالَ لَهُ: ”«لَمْ أخْلُقْ دِينًا أحَبَّ إلَيَّ ولا أرْضى عِنْدِي مِن هَذا الدِّينِ الَّذِي اصْطَفَيْتُهُ لَكَ ولِأُمَّتِكَ» “ يَعْنِي الإسْلامَ، واعْلَمْ أنَّ هَذا القَوْلَ ضَعِيفٌ، وذَلِكَ لِأنَّ الإنْسانَ لَهُ قُوَّتانِ، قُوَّةٌ نَظَرِيَّةٌ وقُوَّةٌ عَمَلِيَّةٌ،
صفحة ٧٢
والدِّينُ يَرْجِعُ إلى كَمالِ القُوَّةِ النَّظَرِيَّةِ، والخُلُقُ يَرْجِعُ إلى كَمالِ القُوَّةِ العَمَلِيَّةِ، فَلا يُمْكِنُ حَمْلُ أحَدِهِما عَلى الآخَرِ، ويُمْكِنُ أيْضًا أنْ يُجابَ عَنْ هَذا السُّؤالِ مِن وجْهَيْنِ:الوَجْهُ الأوَّلُ: أنَّ الخُلُقَ في اللُّغَةِ هو العادَةُ سَواءٌ كانَ ذَلِكَ في إدْراكٍ أوْ في فِعْلٍ.
الوَجْهُ الثّانِي: أنّا بَيَّنّا أنَّ الخُلُقَ هو الأمْرُ الَّذِي بِاعْتِبارِهِ يَكُونُ الإتْيانُ بِالأفْعالِ الجَمِيلَةِ سَهْلًا، فَلَمّا كانَتِ الرُّوحُ القُدْسِيَّةُ الَّتِي لَهُ شَدِيدَةَ الِاسْتِعْدادِ لِلْمَعارِفِ الإلَهِيَّةِ الحَقَّةِ وعَدِيمَةَ الِاسْتِعْدادِ لِقَبُولِ العَقائِدِ الباطِلَةِ، كانَتْ تِلْكَ السُّهُولَةُ حاصِلَةً في قَبُولِ المَعارِفِ الحَقَّةِ، فَلا يَبْعُدُ تَسْمِيَةُ تِلْكَ السُّهُولَةِ بِالخُلُقِ.
المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: «قالَ سَعِيدُ بْنُ هِشامٍ: قُلْتُ لِعائِشَةَ: ”أخْبِرِينِي عَنْ خُلُقِ رَسُولِ اللَّهِ، قالَتْ: ألَسْتَ تَقْرَأُ القُرْآنَ ؟ قُلْتُ: بَلى، قالَتْ: فَإنَّهُ كانَ خُلُقَ النَّبِيِّ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ“ وسُئِلَتْ مَرَّةً أُخْرى فَقالَتْ: كانَ خُلُقُهُ القُرْآنَ، ثُمَّ قَرَأتْ: ﴿قَدْ أفْلَحَ المُؤْمِنُونَ﴾ (المُؤْمِنُونَ: ١) إلى عَشَرَةِ آياتٍ»، وهَذا إشارَةٌ إلى أنَّ نَفْسَهُ المُقَدَّسَةَ كانَتْ بِالطَّبْعِ مُنْجَذِبَةً إلى عالَمِ الغَيْبِ، وإلى كُلِّ ما يَتَعَلَّقُ بِها، وكانَتْ شَدِيدَةَ النَّفْرَةِ عَنِ اللَّذّاتِ البَدَنِيَّةِ والسَّعادَةِ الدُّنْيَوِيَّةِ بِالطَّبْعِ ومُقْتَضى الفِطْرَةِ، اللَّهُمَّ ارْزُقْنا شَيْئًا مِن هَذِهِ الحالَةِ. ورَوى هِشامُ بْنُ عُرْوَةَ عَنْ أبِيهِ عَنْ عائِشَةَ قالَتْ: ”«ما كانَ أحَدٌ أحْسَنَ خُلُقًا مِن رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، ما دَعاهُ أحَدٌ مِن أصْحابِهِ ولا مِن أهْلِ بَيْتِهِ إلّا قالَ: لَبَّيْكَ“ فَلِهَذا قالَ تَعالى: ﴿وإنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ»﴾ وقالَ أنَسٌ: ”«خَدَمْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ عَشْرَ سِنِينَ، فَما قالَ لِي في شَيْءٍ فَعَلْتُهُ: لِمَ فَعَلْتَ ؟ ولا في شَيْءٍ لَمْ أفْعَلْهُ: هَلّا فَعَلْتَ» “ وأقُولُ: إنَّ اللَّهَ تَعالى وصَفَ ما يَرْجِعُ إلى قُوَّتِهِ النَّظَرِيَّةِ بِأنَّهُ عَظِيمٌ، فَقالَ: ﴿وعَلَّمَكَ ما لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وكانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا﴾ (النِّساءِ: ١١٣) ووَصَفَ ما يَرْجِعُ إلى قُوَّتِهِ العَمَلِيَّةِ بِأنَّهُ عَظِيمٌ فَقالَ: ﴿وإنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ﴾ فَلَمْ يَبْقَ لِلْإنْسانِ بَعْدَ هاتَيْنِ القُوَّتَيْنِ شَيْءٌ، فَدَلَّ مَجْمُوعُ هاتَيْنِ الآيَتَيْنِ عَلى أنَّ رُوحَهُ فِيما بَيْنَ الأرْواحِ البَشَرِيَّةِ كانَتْ عَظِيمَةً عالِيَةَ الدَّرَجَةِ، كَأنَّها لِقُوَّتِها وشَدَّةِ كَمالِها كانَتْ مِن جِنْسِ أرْواحِ المَلائِكَةِ.
واعْلَمْ أنَّهُ تَعالى لَمّا وصَفَهُ بِأنَّهُ عَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ قالَ:
وقوله: ( وَإِنَّ لَكَ لأجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ ) يقول تعالى ذكره: وإن لك يا محمد لثوابا من الله عظيما على صبرك على أذى المشركين إياك غير منقوص ولا مقطوع، من قولهم: حبل متين، إذا كان ضعيفا، وقد ضعفت منَّته: إذا ضعفت قوّته.
وكان مجاهد يقول في ذلك ما حدثني به محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( غَيْرُ مَمْنُونٍ ) قال: محسوب.
( وإن لك لأجرا غير ممنون ) أي : منقوص ولا مقطوع بصبرك على افترائهم عليك .
﴿وإنَّ لَك لَأَجْرًا غَيْر مَمْنُون﴾ أيْ أجْرًا غَيْر مَقْطُوع
﴿وَإِن لَك لأجرا﴾ يَعْنِي: الْجنَّة ﴿غير ممنون﴾ بِهِ أَيْ: لَا يُمَنُّ عَلَيْكَ بِهِ مِنْ أَذًى، فِي تَفْسِيرِ الْحَسَنِ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: وَقِيلَ: مَعْنَى ﴿غير ممنون﴾: غَيْرُ مَقْطُوعٍ، يُقَالُ: مَنَنْتَ الحبلَ إِذا قطعته (٢).
﴿وَإنَّ لَكَ﴾، عَلى احْتِمالِ ذَلِكَ، والصَبْرِ عَلَيْهِ،
﴿لأجْرًا﴾، لَثَوابًا،
﴿غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾، غَيْرَ مَقْطُوعٍ، أوْ غَيْرَ مَمْنُونٍ عَلَيْكَ بِهِ.
﴿وإنَّ لك لأجراً غير ممنون﴾ غير مقطوعٍ ولا منقوصٍ
(وإن لك لأجراً) أي ثواباً على ما تحملت من أثقال النبوة وقاسيت من أنواع الشدائد (غير ممنون) أي غير مقطوع، يقال مننت الحبل إذا قطعته وقال مجاهد غير محسوب، وقال الحسن غير مكدر بالمن، وقال الضحاك أجراً بغير عمل وقيل غير مقدر، وقيل غير ممنون به عليك من جهة الناس، وقيل غير منقوص.
ولَمّا نَفى سُبْحانَهُ عَنْهُ ﷺ ما قالُوهُ مِمّا تَواقَحُوا بِهِ، فَثَبَتَ لَهُ ﷺ كَمالُ العَقْلِ، وكانَ المَجْنُونُ مَن لا يَكُونُ لَهُ عَمَلٌ يَنْتَظِمُ ولا قَوْلٌ يَرْتَبِطُ، فَلا يَسْتَعْمِلُهُ أحَدٌ في شَيْءٍ لِيَكُونَ لَهُ عَلَيْهِ أجْرٌ، أثْبَتَ لَهُ الأجْرَ المُسْتَلْزِمَ لِلْعَقْلِ فَيَتَحَقَّقُ إثْباتُهُ مِن أحْكَمِ الحُكَماءِ عَلى وجْهٍ أبْلَغَ مِمّا [ لَوْ - ] صَرَّحَ بِهِ، فَقالَ عَلى وجْهِ التَّأْكِيدِ لِإنْكارِهِمْ لَهُ بِما ادَّعَوْا فِيهِ مِنَ البُهْتِ: ﴿وإنَّ لَكَ﴾ أيْ عَلى ما تَحَمَّلَتْ مِن أثْقالِ النُّبُوَّةِ وعَلى صَبْرِكَ عَلَيْهِمْ بِما يَرْمُونَكَ بِهِ وهو تَسْلِيَةٌ لَهُ ﷺ ﴿لأجْرًا﴾ ولَمّا أثْبَتَ لَهُ ما يُلازِمُ العَقْلَ ويَصْلُحُ لِأنْ يَكُونَ في الدُّنْيا وأنْ يَكُونَ في الآخِرَةِ دالًّا بِتَنْوِينِهِ وما أفْهَمَهُ السِّياقُ مِن مَدْحِهِ ﷺ عَلى عَظَمَتِهِ، وكانَ الأجْرُ لا يَسْتَلْزِمُ الدَّوامَ، وقَدْ يَكُونُ مُنَغِّصًا بِنَوْعِ مِنَّةٍ قالَ: ﴿غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾ أيْ مَقْطُوعٍ ولا مَنقُوصٍ في دُنْياكَ ولا في آخِرَتِكَ ولا لِأحَدٍ (p-٢٩٢)مِنَ النّاسِ عَلَيْكَ [ بِهِ - ] صَنِيعٌ يَمْتَنُّ بِهِ بِأنْ يَذْكُرَهُ عَلى سَبِيلِ اللَّوْمِ والتَّقْرِيعِ، فَهَذا بَيانُ السَّعادَةِ، والأجْرُ لا يَكُونُ إلّا عَلى العَمَلِ الصّالِحِ، والعَمَلُ رَشَّحَ الأخْلاقَ، فَصالَحَهُ نَتِيجَةَ الأخْلاقِ الحَسَنَةِ والعَقْلِ الرّاجِحِ.
قوله تعالى: ﴿وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾ أكثر المفسرين وأهل المعاني يقولون: غير منقوض ولا مقطوع، يقال: منَّهُ السير، أي أضعفه. والمنين: الضعيف، ومنَّ الشيء إذا قطعه [[انظر: "معاني القرآن" للفراء 3/ 173، و"جامع البيان" 29/ 12، و"اللسان" 3/ 535 (منن).]]، ومنه قول لبيد [["ديوان لبيد" ص171، و"شرح المعلقات السبع" للزوزني 83، و"الخصائص" 1/ 296.= "تهذيب اللغة" 5/ 394، و"اللسان" 3/ 180 (قهد)، وصدر البيت:
لمعفر فهد تنازع شلوه
والعفر: الإلقاء على العفر، وهو أديم الأرض، والفهد: الأبيض. والشلو: العضو.
والغبس: الذئاب أو الكلاب.
والمعنى: أن طعام الذئاب لا يفتر لكثرة الاصطياد أو طعام الذئاب لا يقطعه أصحابها.]]: غبس كواسبُ ما يمنُّ طعامها
يصف كلابًا ضارية. وقال مجاهد: غير محسوب [[انظر: "جامع البيان" 29/ 12، و"البحر المحيط" 8/ 308.]]. وهو المن الذي يريد به الاعتداد. وهو معنى قول مقاتل: لا يمن به عليك [[انظر: "تفسير مقاتل" 162 ب، و"إعراب القرآن" للنحاس 3/ 481، و"التفسير الكبير" 30/ 80.]].
وقال الكلبي: غير مكدر عليك في الجنة [[انظر: "تنوير المقباس" 6/ 116، و"التفسير الكبير" 30/ 80، و"الجامع لأحكام القرآن" 18/ 226.]]. والقول هو الأول. والمعنى: إن لك لأجرًا يصبرك على بهتهم وافترآتهم عليك، وقولهم: إنك مجنون: غير ممنون.
﴿وَإنَّ لَكَ﴾ بِمُقابَلَةِ مَقاساتِكَ ألْوانَ الشَّدائِدِ مِن جِهَتِهِمْ، وتَحَمُّلِكَ لِأعْباءِ الرِّسالَةِ ﴿لأجْرًا﴾ لَثَوابًا عَظِيمًا لا يُقادَرُ قَدْرُهُ ﴿غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾ مَعَ عِظَمِهِ، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿عَطاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ﴾، أوْ غَيْرَ مَمْنُونٍ عَلَيْكَ مِن جِهَةِ النّاسِ، فَإنَّهُ عَطاؤُهُ تَعالى بِلا تَوَسُّطٍ.
وَقَوله: ﴿وَإِن لَك لأجرا غير ممنون﴾ أَي: غير مُنْقَطع.
وَيُقَال: غير مَحْسُوب.
وَيُقَال: غير ممتن بِهِ عَلَيْك.
.
• ﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.
• ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿أَجْرًا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿غَيْرَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مَمْنُونٍ﴾ اسم مفعول الثلاثي مجرد، من مادّة
﴿وإنَّ لَكَ﴾ بِمُقابَلَةِ مُقاساتِكَ ألْوانَ الشَّدائِدِ مِن جِهَتِهِمْ وتَحَمُّلِكَ أعْباءَ الرِّسالَةِ ﴿لأجْرًا﴾ لَثَوابًا عَظِيمًا لا يُقادَرُ قَدْرُهُ ﴿غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾ أيْ مَقْطُوعٍ مَعَ عِظَمِهِ أوْ غَيْرَ مَمْنُونٍ عَلَيْكَ مِن جِهَةِ النّاسِ فَإنَّهُ عَطاؤُهُ تَعالى بِلا واسِطَةٍ أوْ مِن جِهَتِهِ تَعالى لِأنَّكَ حَبِيبُ اللَّهِ تَعالى وهو عَزَّ وجَلَّ أكْرَمُ الأكْرَمِينَ، ومِن شِيمَةِ الأكارِمِ أنْ لا تَمُنُّوا بِإنْعامِهِمْ لا سِيَّما إذا كانَ عَلى أحْبابِهِمْ كَما قالَ:
سَأشْكُرُ عُمُرًا إنْ تَراخَتْ مَنِيَّتِي أيادِيَ لَمْ تَمْنُنْ وإنْ هي جَلَّتِ
٧٨٠١٨- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿وإنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾، قال: غير محسوب[[أخرجه ابن جرير ٢٣/١٤٩. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]٦٧١٧. (١٤/٦٢٢)
وذكر ابنُ كثير (١٤/٨٥) أنّ قوله: ﴿غير ممنون﴾ هو الأجر الذي لا يَنقطع ولا يَبيد، وساق قول مجاهد، ثم علَّق بقوله: «وهو راجع إلى ما قلناه».
٧٨٠١٩- قال الحسن البصري: ﴿غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾، أي: لا يَمُنّ عليك به مِن أذًى[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/١٩-.]]. (ز)
٧٨٠٢٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وإنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾، يقول: غير منقوص لا يَمُنّ به عليك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٠٣.]]٦٧١٨. (ز)
( وإن لك لأجرا غير ممنون ) أي : بل لك الأجر العظيم ، والثواب الجزيل الذي لا ينقطع ولا يبيد ، على إبلاغك رسالة ربك إلى الخلق ، وصبرك على أذاهم . ومعنى ) غير ممنون ) أي : غير مقطوع كقوله : ( عطاء غير مجذوذ ) [ هود : 108 ] ( فلهم أجر غير ممنون ) [ التين : 6 ] أي : غير مقطوع عنهم . وقال مجاهد : ( غير ممنون ) أي : غير محسوب ، وهو يرجع إلى ما قلناه .