Verse 4 of 42 • 4 words
یا نصیحت کو سنے تو نصیحت اس کے کام آئے
eller komme til ettertanke, så formaningen kan være til gagn for ham?
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
ya naseehat par dhyaan de aur naseeat karna us ke liye nafea(faiydamand) ho
ili da uzme pouku iz onoga što od tebe čuje, pa da mu ona od koristi bude.
atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, lalu pengajaran itu memberi manfaat kepadanya?
O di na phakindao na makanggay ron a gona so ndao?
or to be reminded so that1 the reminder would benefit him?
Hinnay kassitaah, woo kassit kaa yanfiqe way?
ނުވަތަ އޭނާ وَعْظُ نَصِيْحَة ކަލޭގެފާނުންގެ އަރިއަރިއަހުން ލިބިގެންފާނެއެވެ. ދެން އެ وَعْظُ نَصِيْحَة ން އޭނާއަށް މަންފާ ކޮށްފާނެއެވެ. (އިސްލާމްވެ މާތް މީހަކަށް ވެދާނެއެވެ.)
އަދި އޭނާ ކުށްތަކުން ސާފުވެ، طاهر ވެދާނެކަން، ނުވަތަ އޭނާ ހަނދުމަކޮށް، ދެން އެ ހަނދުމަކުޅައުން އޭނާޔަށް މަންފާކޮށްފާނެކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދެނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟
Hoặc được nhắc nhở và điều nhắc nhở đó mang lại điều hữu ích cho y.
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu aththikra
หรือเพื่อรับคำตักเตือน เพื่อที่คำตักเตือนนั้นจะเป็นประโยชน์แก่เขา
¿O que pueda prestar atención a los consejos que escucha de ti y beneficiarse de ellos?
ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߞߏߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
Yahut öğüt alacaktı da bu öğüt ona fayda verecekti.
Or take heed and so the reminder might avail him?
Or be admonished, so that the admonition might have profited him?
یا نصیحت پر دھیان دے اور نصیحت کرنا اس کے لئے نافع ہو ،
അല്ലെങ്കിൽ നിൻ്റെ ഉപദേശങ്ങൾ കേൾക്കുകയും, അതിൽ നിന്ന് ഗുണപാഠം ഉൾക്കൊള്ളുകയും, അതിൽ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് ഉപകാരമുണ്ടാവുകയും ചെയ്തേക്കാം.
Atau mendapat nasihat dari nasihat-nasihat yang didengarnya darimu lalu dia mendapatkan manfaat darinya.
Or that he may take heed of the advices he hears from you and benefit from them?
Yookiin gorfameeti gorsi isa fayyaddi.
Cyangwa akakira urwibutso, hanyuma urwibutso rukamugirira akamaro?
Ama waansamo, oo waanadu anfacdo.
Veyahut senden duyduğu nasihatlerden öğüt alacak ve onlardan faydalanacaktı.
Или пък ще приеме наставлението, и то да му е от полза!
ឬក៏គេចង់ស្តាប់នូវការទូន្មានពីអ្នក ហើយវាអាចផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់គេក៏ថាបាន។
یا نصیحت پر دھیان دے، اور نصیحت کرنا اس کے لیے نافع ہو؟
Ou receba (admoestação) e, a lição lhe será proveitosa?
Mwine chakumbuchile, basi nikunkamuchisya kumbuchilako?
Ma t'a tẽeg-a tɩ tẽegrã naf-a?
یان بیری بکەوێتەوە(ئەوەی کە لە بیری چۆتەوە) ئەمجا ئەو بیر کردنەوەیە سوودی پێ بگەیەنێت
يا پند واخلي او نصيحت څه ګټه ورته ورسوي.
Sau a venit să fie îndemnat şi i‑ar fi fost spre folos îndemnarea!
Of hij kon om raad komen en die raad zou hem van nut kunnen zijn.
কিংবা উপদেশ গ্রহণ করত, ফলে উপদেশ তার উপকারে লাগত।
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
o riflettere, affinché il Monito gli fosse utile.
et il se peut que tes exhortations lui soient d’une grande utilité.
Apo do të këshillohet dhe këshilla do t’i bëjë dobi!
Ataupun ia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat kepadanya.
অথবা আপোনাৰ বক্তব্য শুনি উপকৃত হব।
یا پند گیرد، پس آن پند به او سودی رساند.
или да се подучи, па поуката да му користи.
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߘߴߊ߬ ߣߝߊ߫.
Hoặc lời nhắc nhở mà y nghe được từ Ngươi sẽ mang lại cho y điều hữu ích.
অথবা উপদেশ গ্ৰহণ করত, ফলে সে উপদেশ তার উপকারে আসত1।
Ёки насиҳат олар ва насиҳат унга кор қилар?
Ko ya tuna, dõmin tunãwar ta amfane shi?
ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಆಲಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ! ಆ ಉಪದೇಶ ಆತನಿಗೆ ಫಲಕೊಟ್ಟೀತು.
oder daß er Ermahnung suchte und ihm somit die Lehre nützlich würde?
o per farsi ammonire, affinché l’avvertimento gli fosse utile.
ወይም ሊገሠጽ ግሠጼይቱም ልትጠቅመው (ይከጀላል)፡፡
Canke ikibuka, ukwo kwibuka kukayungura.
৪. কিংবা যে সব উপদেশ শ্রবণ করবে তদ্বারা উপদেশ গ্রহণ করে উপকৃত হবে।
ili opomenuti, pa da mu opomena koristi.
או שמא יהרהר בהזהרה ויפיק תועלת ממנה,
Ή να λάβει νουθεσία και να τον ωφελήσει η νουθεσία!
Na koa mahatsapa tena izy amin'ny fahampatsiahivana,
или извлек бы пользу, услышав твои наставления.
oder bedenkt, so daß ihm die Ermahnung nützt.
Ko ya tuna, dõmin tunãwar ta amfane shi?
またはあなたからの諭しを聞いてそれを受け入れて、その教えはかれを益するかもしれないことを。
या नसीहत ग्रहण करे, तो वह नसीहत उसे लाभ दे।
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Apo do të këshillohet dhe këshilla do t’i bëjë dobi!
Или да се поучи, та да му е от полза поуката.
oppure prendere atto delle tue prediche, così da trarne vantaggio.
o mapangangaralan ng maririnig niya mula sa iyon na mga pangaral para makinabang siya sa mga ito?
یا پندگیرد، و این پند به او نفع میداد.
Yoki nasihat olar va mav'iza unga manfaat berar.
یا پند گیرد و این پند به سودش باشد.
或听忠告,而蒙教益。
ou à tirer profit de tes exhortations.
അല്ലെങ്കില് ഉപദേശം സ്വീകരിക്കുകയും, ആ ഉപദേശം അയാള്ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയും ചെയ്തേക്കാമല്ലോ.
yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
или опомене, па да му опомена користи.
or have taken to the advice, and the advice would have benefited him.
Ou que, rappelé, il n’allait pas profiter du rappel ?
Veya öğüt belleyecek de öğüt ona fayda verecek.
ili pouči pa da mu pouka bude od koristi.
അല്ലെങ്കില് ഉപദേശം സ്വീകരിക്കുകയും, ആ ഉപദേശം അയാള്ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയും ചെയ്തേക്കാമല്ലോ.
Atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, yang memberi manfaat kepadanya?
¿o que tu exhortación no le fuese de beneficio?
Ama uu xusuusto oy xusuustu anfacdo.
Ne$ ismektay, asmekti isfayda t?
Of dat hij vermaand zal worden, en dat de vermaning van eenig voordeel zal wezen.
or have received the advice, and the advice would have benefited him.
ori şi-ar fi amintit, iar amintirea i-ar fi folosit.
يا نصيحت ٻڌي ھا پوءِ اُھا نصيحت ٻڌڻ نفعو ڏئيس ھا.
या वह नसीहत सुनता तो नसीहत उसके काम आती
or taken note of something useful to him.
یا از اندرزهایی که از تو میشنود پند بگیرد، و از آنها نفع ببرد.
ili opomenuti, pa da mu opomena koristi.
ё панд гирад ва панди ту фоидааш кунад.
ਜਾਂ ਜੇ ਨਸੀਹਤ ਸੁਣਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲਾਭ ਦਿੰਦੀ।
or he might take heed and benefit from the reminder?
Atawka maindaw na aden katagan nin salakanin su indawan.
Of zich laten onderrichten en zou het onderricht hem baten.
Bee ka o wum a wa’azu, ka wa’azu maa niŋ o anfaani?
অথবা উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব আৰু সেই উপদেশ তাৰ বাবে লাভজনক হ’ব।
Sau a venit să fie îndemnat și i-ar fi fost spre folos îndemnarea!
Or he might receive admonition, and the admonition might profit him?
ose të merrte këshillë, e këshilla t’i sillte dobi atij?!
Oba anaabuulirirwa okubuulira nekumugasa.
or even reminded, and the Reminder may benefit him?
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
அல்லது அவர் (உம் உபதேசத்தை) நினைவு படுத்திக்கொள்வதன் மூலம், (உம்முடைய) உபதேசம் அவருக்குப் பலனளித்திருக்கலாம்.
или он станет внимать (увещеваниям), и поможет ему это напоминание [наставление].
Mwine chakumbuchile, basi nikunkamuchisya kumbuchilako?
അഥവാ, ഉപദേശം ശ്രദ്ധിക്കുകയും ആ ഉപദേശം അയാള്ക്ക് ഉപകരിക്കുകയും ചെയ്തേക്കാമല്ലോ.
४) अथवा उपदेश हासिल गर्दथ्यो र उपदेशबाट उसलाई फाइदा हुन्थ्यो ।
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him?
Or become reminded so that the reminder should profit him?
eller ha tagit emot och dragit nytta av vad du skulle ha sagt [honom]
или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.
či připomenutí vyslechnout, a prospěšné mu to mohlo být.
ឬក៏គេចង់បានការក្រើនរំលឹកហើយការក្រើនរំលឹកនោះ អាចផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់គេ ។
او یا له تا څخه پند واخلي او ترې ګټه پورته کړي.
Ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite.
または訓戒を受け入れて,その教えはかれを益するかもしれないことが。
یا سوچتا تو کام آتا اُسکے سمجھانا1
Nohomba aletsulisibwa mana ametsulisio kamukhoonye?
Au atawaidhika, na mawaidha yamfae?
یا نصیحت سنتا اور اسے نصیحت فائده پہنچاتی.
или он станет внимать, и принесёт ему пользу это напоминание?
jew jitwissa (bi kliemek), u tiswielu t-tifkira
Kapena akumbukira, ndipo kukumbukirako kumthandiza?
ಅಥವಾ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು, ಆ ಉಪದೇಶವು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಬಹುದು.
அல்லது அவர் நல்லுணர்வு பெறுவார். (உமது) நல்லுபதேசம் அவருக்குப் பயனளிக்கலாம் (என்பதை நீர் அறிவீரா? அவ்வாறிருக்க, அவரை நீர் ஏன் கடுகடுத்துப் புறக்கணித்தீர்?)
ili opomenuti, pa da mu opomena koristi.
아니면 깊이 생각해보아 충고로부터 교훈을 얻을지 (그대는 모를 일이라).
To mpe kokanisa mpo ete mateya esalisa ye?
ಅಥವಾ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಉಪದೇಶವು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಾಗಬಹುದು.
O di na Phakindao na makanggai ron a gona so undao?
tàbí kí ó gbọ́ ìrántí, kí ìrántí náà sì ṣe é ní àǹfààní?
aw yaz-zak-ka-ru fa-tan-faa-huz zik-raa
Aw yazzakkaru fatanfa-‘ahuz zikraa
aw yadhakkaru fatanfa'ahu al-dhik'ra
اَوْيَذّ ذَكّ كَ رُفَ تَنْ فَ عَ هُذّذِكْ رَا
ev yeẕẕekkeru fetenfe`ahü-ẕẕikrâ.
그가 교훈을 받고 그대의 교 훈이 그를 유익하게 할련지도 모 르니라
یا به دى نصیحت (او پند) واخلي، نو ده ته به پند نفع ورسوي
किंवा त्याने उपदेश ऐकला असता आणि त्याला उपदेश लाभदायक ठरला असता.
یا سوچتا تو سمجھانا اسے فائدہ دیتا
অথবা উপদেশ গ্রহণ করত, ফলে উপদেশ তার উপকারে আসতো।
অথবা উপদেশ গ্রহণ করত, ফলে সে উপদেশ তার উপকারে আসত।
o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara.
অথবা উপদেশ গ্রহণ করত, ফলে উপদেশ তার উপকারে আসত।
Ёки насиҳат олар ва мавъиза унга манфаат берар.
Au pengine apate mazingatio zaidi na kutishika.
Чи запам’ятав би наставництво, і воно було б корисне йому.
o magsasaalaala para magpakinabang sa kanya ang paalaala?
Я хьехам т1елоцур бу − цу хьехамо цунна пайда бийр бу.
或听忠告,而蒙教益。
あるいは、彼が教訓を受け、それで教訓が彼を益するかもしれないことを?
૪. અથવા શિખામણ પ્રાપ્ત કરતો તો તેને તે શિખામણ લાભ પહોંચાડતી.
tai ottaa opetuksesta vaarin, niin että se olisi koitunut hänen hyväkseen.
یا وہ نصیحت حاصل کرتا اور وہ نصیحت اس کے لیے مفید ہوتی۔
Au atawaidhika, na mawaidha yamfae?1
Hoặc được nhắc nhở bởi vì sự nhắc nhở có lợi cho y?
Albo pomyśli o napomnieniu i to przypomnienie przyniesie mu korzyść.
Не үгіт алар,оған үгіт пайда берер.
или он запомнит твоё наставление, и оно поможет ему,
or he might be mindful and good counsel might avail him.
یاخود ئامۆژگاری وهربگرێت، تا ئامۆژگاریهکه سوودی پێبگهیهنێت.
Yahut öğüt alacaktı da bu öğüt kendisine fayda verecekti.
Ataupun ia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat kepadanya.
그가 교훈을 받고 그대의 교 훈이 그를 유익하게 할련지도 모 르니라
ё панд гирад ва панди ту фоидааш кунад.
Yaxud öyüd dinləyəcək və bu öyüd ona fayda verəcəkdir!
Яисә Коръән белән вәгазъләнер дә, вәгазь аңа файда бирер.
atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, yang memberi manfaat kepadanya?
或觉悟于从你这里聆听的教诲并受益呢?
yaxud öyüd dinləyib və bu öyüd ona fayda verəcəkdi!
ياكى ۋەز ـ نەسىھەت ئاڭلاپ ئۇنىڭدىن پايدىلىنىشى مۇمكىن.
Ou se lembre da Mensagem, e a lembrança o beneficie?
Veya öğüt alacak da öğüt ona fayda verecektir.
arba jam būtų priminta ir priminimas duotų jam naudos?
Anaasε ͻde afutuo no bεto n’adwene mu ama afutuo no ho aba no mfasoͻ?
or yet remember, and the Reminder profit him.
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.
Или, примет наставление, и наставление это принесет ему пользу!
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
(He might) remember, and the Reminder might profit him.
или запомнил бы [твое] наставление, и оно помогло бы ему?
یا کرِ ہا نصیحتس پٮ۪ٹھ غور تہٕ تٔمۍ سٕنٛدِ خٲطرٕ آسہِ ہے نصیحت کرٕ نۍ فٲ یدٕہ مند؟
o beneficiarse con tus enseñanzas?
Ёки панд-насиҳат олар-да, сўнг бу панд-насиҳат унга фойда берар?!
¿o que tu exhortación no le fuese de beneficio?
Au yaz-zak-karu fatanfa-'ahuz zikraa
அல்லது (உம்மிடம்) அவர் அறிவுரை பெறுவார். ஆக, (அந்த) அறிவுரை அவருக்குப் பலனளிக்கலாம் அல்லவா? (அப்படி இருக்க நீர் அவரை விட்டு எப்படி முகம் திருப்பினீர்?)
Немесе еске алар, сөйтіп еске салу оған пайда берер.
లేదా అతడు హితబోధ పొందవచ్చు మరియు ఆ హితబోధ అతనికి ప్రయోజనకరం కావచ్చు!
Wolla o waajito waajo nafa ɗum.
එසේ නැතහොත් ඔහු (නුඹේ උපදෙස්) මෙනෙහි කර එම මෙනෙහි කිරීම ඔහුට සෙතක් වනු ඇතැයි (නුඹව දැනුවත් කරනුයේ කුමක් ද?)
Ё панд гирад ва ин панд ба судаш бошад
Of dat hij een vermaning mocht ontvangen, en hij kon met deze vermaning zijn voordeel doen?
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
[ أَوْ يَذَّكَّرُ ] یاخود پهندو ئامۆژگاری وهربگرێ لهوهی كه تۆ فێری ئهكهی [ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى (٤) ] ئهو پهندو ئامۆژگارییهی تۆ سوودی پێ بگهیهنێت و له حهرام دورى بخاتهوه.
或听忠告,而蒙教益。
Же болбосо, (Аллах тааланы) эскерээр, анан эскермеси ага пайда берээр?!
یان پێڤەبچیت و مفای ژ شیرەتێت تە وەربگریت.
或听忠告而蒙教益。
หรือเพื่อรับคำตักเตือน เพื่อที่คำตักเตือนนั้นจะเป็นประโยชน์แก่เขา
ឬក៏គេអាចទទួលបានការដាស់រំលឹក(ពីអ្នក) ហើយការដាស់រំលឹកនោះអាចផ្ដល់ជាប្រយោជន៍ដល់គេ។
ወይም ሊገሰጽና ግሳጼይቱም ልትጠቅመው ይከጀላል::
O mapahinumdoman, ug ang Pahinumdom kaayohan kaniya?
أي يحصل له اتعاظ وانزجار عن المحارم.
অথবা উপদেশ গ্ৰহণ করত, ফলে সে উপদেশ তার উপকারে আসত [১]।
[১] অর্থাৎ আপনি কি জানেন এই সাহাবী যা জিজ্ঞেস করেছিল তা তাকে শিক্ষা দিলে সে তা দ্বারা পরিশুদ্ধ হতে পারত কিংবা কমপক্ষে আল্লাহ্ তা‘আলাকে স্মরণ করে উপকার লাভ করতে পারত। [দেখুন, মুয়াসসার; সা‘দী]
﴿أَوۡ يَذَّكَّرُ﴾: أو يتَّعِظُ.
অথবা উপদেশ গ্রহণ করত, ফলে তা তার উপকারে আসত।
Yahut öğüt alacaktı da bu, kendisine fayda verecekti.
﴿أو﴾: حرف عطف.
﴿يذكر﴾: فعل مضارع مرفوع والفاعل مستتر تقديره هو، وجملة ﴿يذكر﴾ عطف على جملة ﴿يزكى﴾.
﴿فتنفعه﴾: الفاء سببية، وتنفع فعل مضارع منصوب بأن مضمرة بعد الفاء السببية، والهاء مفعول به، والمصدر المؤول من أن والفعل معطوف على مصدر مفهوم من الكلام السابق أي: عسى لديك تزكية فنفع.
﴿الذكرى﴾: فاعل تنفع مرفوع بضمة مقدرة.
وقوله: ( أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى ) يقول: أو يتذكَّر فتنفعه الذكرى: يعني: يعتبر فينفعه الاعتبار والاتعاظ، والقراءة على رفع: ( فتَنْفَعهُ ) عطفا به على قوله: ( يَذَّكَّرُ ) ، وقد رُوي عن عاصم النصب فيه والرفع، والنصب على أن تجعله جوابا بالفاء للعلّ، كما قال الشاعر:
عَــلَّ صُـرُوفَ الدَّهْـرِ أوْ دُوْلاتِهـا
يُدِلْنَنـــا اللَّمَّــةَ مِــنْ لمَّاتِهــا
فَتَسْــتَرِيحُ النَّفْسُ مِــنْ زَفْراتهــا
وتُنْقَـــعُ الغُلَّــةُ مِــن غُلاتِهــا (1)
" وتنقع " يُروى بالرفع والنصب.
-----------------
الهوامش :
(1) هذه أربعة أبيات من مشطور الرجز ، قد سبق الاستشهاد بالثلاثة الأولى في الجزء ( 2 : 74 )
"أو يذكر"، يتعظ، "فتنفعه الذكرى"، الموعظة قرأ عاصم:"فتنفعه" بنصب العين على جواب لعل بالفاء، وقراءة العامة بالرفع نسقاً على قوله:"يذكر".
﴿أوْ يَذَّكَّر﴾ فِيهِ إدْغام التّاء فِي الأَصْل فِي الذّال أيْ يَتَّعِظ ﴿فَتَنْفَعهُ الذِّكْرى﴾ العِظَة المَسْمُوعَة مِنك وفِي قِراءَة بِنَصْبِ تَنْفَعهُ جَواب التَّرَجِّي
﴿أَو يذكر فتنفعه الذكرى﴾ قَالَ السُّدي: الْمَعْنَى: لَعَلَّهُ: يُزَّكَّى ويذّكّر وَالْألف صلَة
﴿أوْ يَذَّكَّرُ﴾، يَتَّعِظُ،
﴿فَتَنْفَعَهُ﴾، نَصْبُهُ " عاصِمٌ غَيْرَ الأعْشى"، جَوابًا لِـ "لَعَلَّ"، وغَيْرُهُ رَفَعَهُ، عَطْفًا عَلى "يَذَّكَّرُ"،
﴿الذِكْرى﴾، ذِكْراكَ، أيْ: (p-٦٠٢)مَوْعِظَتُكَ، أيْ: إنَّكَ لا تَدْرِي ما هو مُتَرَقَّبٌ مِنهُ، مِن تَزَكٍّ، أوْ تَذَكُّرٍ، ولَوْ دَرَيْتَ لَما فَرَطَ ذَلِكَ مِنكَ.
يذكر:
1- بشد الذال والكاف، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- بسكون الذال وضم الكاف، وهى قراءة الأعرج، وعاصم.
فتنفعه:
1- بنصب العين، وهى قراءة الأعرج، وأبى حيوة، وابن أبى عبلة، والزعفراني.
وقرئ:
2- برفعها، عطفا على «يذكر» ، وهى قراءة الجمهور.
(أو يذكر) عطف على يزكى داخل معه في حكم الترجي، أي أو يتذكر فيتعظ بما تعلمه من المواعظ (فتنفعه الذكرى) أي الموعظة المسموعة منك، قرأ الجمهور بالرفع وقرىء بالنصب على جواب الترجي أي أنك لا تدري ما هو مترقب منه من تزكي أو تذكر ولو دريت ما فرط ذلك منك.
﴿أو يَذكَّر﴾ يتَّعظ ﴿فتنفعه الذكرى﴾ الموعظة ثمَّ عاتبه عز وجل فقال:
قوله تعالى: ﴿أَوْ يَذَّكَّرُ﴾ أي يتذكر فيتعظ بما يعلمه من مواعظ القرآن. ﴿فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى﴾ الموعظة.
(وقراءة العامة الرفع في: (فتنفعُه [[قرأ بذلك: ابن كثير، ونافع، وأبو عمرو، وحمزة، والكسائي. انظر: "كتاب السبعة" 672، "القراءات وعلل النحويين فيها" 2/ 747، "الحجة" 6/ 376، "المبسوط" 396، "حجة القراءات" 749، "كتاب التبصرة" 720.]]) بالعطف على ما تقدم من المرفوع، ومن نصب [[قرأ بذلك: عاصم بالنصب: "فتنفَعَه". انظر: المراجع السابقة.]] فعلى جواب لعل [[في (أ): فعل.]] كقوله: ﴿لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ * فَأَطَّلِعَ﴾ [غافر: 36 - 37] و"أطلع" [[سورة مريم: 78: ﴿أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا (78)﴾ 78.]] [[ما بين القوسين من كتاب "الحجة" لأبي علي الفارسي، نقله عنه الواحدي مختصرًا: 6/ 376.]] -وقد مر [[جاء في توجيه الفراء بمثل ما جاء في قراءة: "فتنفعه"، وإجماله:
قوله: "فأطلع إلى إله موسى". قرئ: "فأطلعَ" نصبًا، قال الفراء: الرفع بالنسق على قوله: "فأبلغ"، ومن نصب جعله جوابًا للفعل بالفاء، وهو قول أبي عبيد، والكسائي، وذكر أبو علي المعنى في القراءتين، فقال: قراءة العامة: "لعلي أبلغ" == و"لعلي أطلع" كقوله: "لعله يزكى أو يذكر" أي لعله يتزكى، ولعله يتذكر، ومن نصب جعله جوابًا بالفاء، والمعنى: أي إذا بلغت اطلعت، كما تقول: ألا تقع إلى الماء فتسبح، أي: ألا تقع، وألا تسبح، وإذا نصب كان المعنى أنك إذا وقعت سبحت.]].
(p-108)وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿أوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى﴾
﴿أوْ يَذَّكَّرُ﴾ عَطْفٌ عَلى يَزَّكّى داخِلٌ مَعَهُ في حُكْمِ التَّرَجِّي، وقَوْلُهُ تَعالى:
فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى
بِالنَّصْبِ عَلى جَوابِ "لَعَلَّ"، وقُرِئَ: بِالرَّفْعِ عَطْفًا عَلى "يَذَّكَرُ"، أيْ: أوْ يَتَذَكَّرُ فَتَنْفَعُهُ مَوْعِظَتُكَ إنْ لَمْ يَبْلُغْ دَرَجَةَ التَّزَكِّي التّامِّ، وقِيلَ: الضَّمِيرُ في "لَعَلَّهُ" لِلْكافِرِ، فالمَعْنى: أنَّكَ طَمِعْتَ في أنْ يَتَزَكّى، أوْ يَذَّكَرُ فَتُقَرِّبُهُ الذِّكْرى إلى قَبُولِ الحَقِّ، ولِذَلِكَ تَوَلَّيْتَ عَنِ الأعْمى، وما يُدْرِيكَ أنَّ ذَلِكَ مَرْجُوُّ الوُقُوعِ.
﴿أوْ يَذَّكَّرُ﴾ أيْ أوْ يَقَعُ مِنهُ التَّذَكُّرُ لِشَيْءٍ يَكُونُ سَبَبًا لِزَكائِهِ وتَذَكُّرِهِ ولَوْ كانَ ذَلِكَ مِنهُ (p-٢٥٢)عَلى أدْنى الوُجُوهِ المُخْرِجَةِ مِنَ الكُفْرِ فَإنَّ الخَيْرَ لا يُحَقَّرُ شَيْءٌ مِنهُ، وسَبَّبَ عَنْ تَزَكِّيهِ وتَذَكُّرِهِ قَوْلُهُ: ﴿فَتَنْفَعَهُ﴾ أيْ عَقِبِ تَذَكُّرِهِ وسَبَبُهُ ﴿الذِّكْرى﴾ وفي ذَلِكَ إيماءٌ إلى أنَّ الإعْراضَ كانَ لِتَزْكِيَةِ غَيْرِهِ وتَذَكُّرِهِ، وقِراءَةِ النَّصْبِ عَلى أنَّهُ جَوابُ ”لَعَلَّ“ .
وَقَوله: ﴿أَو يذكر﴾ مَعْنَاهُ: أَو يتَذَكَّر.
وَقَوله: ﴿فتنفعه الذكرى﴾ أَي: تَنْفَعهُ التَّذْكِرَة والعظة.
وَالْمعْنَى: أَنَّك تعرض عَنهُ إِعْرَاض من لَا يَنْفَعهُ تَعْلِيمه وتذكيره، وَلَا تَدْرِي لَعَلَّه يَنْفَعهُ التَّعْلِيم والتذكير، فَعَلَيْك أَن تعلمه وتذكره.
﴿أوْ يَذَّكَّرُ﴾ أيْ: يَتَّعِظُ ﴿فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى﴾ أيْ: ذِكْراكَ ومَوْعِظَتُكَ، والمَعْنى أنَّكَ لا تَدْرِي ما هو مُتَرَقَّبٌ مِنهُ مِن تَزْكٍ أوْ تَذَكُّرٍ، ولَوْ دَرَيْتَ لَما كانَ الَّذِي كانَ، والغَرَضُ نَفْيُ دِرايَةِ أنَّهُ يَزَّكّى أوْ يَذَّكَّرُ والتَّرَجِّي راجِعٌ إلى الأعْمى أوْ إلى النَّبِيِّ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ عَلى ما قِيلَ دَلالَةٌ عَلى أنَّ رَجاءَ تَزْكِيَةٍ أوْ كَوْنِهِ مِمَّنْ يُرْجى مِنهُ ذَلِكَ كافٍ في الِامْتِناعِ مِنَ العُبُوسِ والإعْراضِ، كَيْفَ وقَدْ كانَ اسْتِزْكاؤُهُ مُحَقَّقًا، ولَمّا هُضِمَ مِن حَقِّهِ في تَعَلُّقِ الرَّجاءِ بِهِ لا التَّحَقُّقُ اعْتُبِرَ مُتَعَلِّقُ التَّزَكِّي بَعْضَ الأوْضارِ تَرْشِيحًا لِذَلِكَ وفِيهِ إظْهارُ ما يَقْتَضِي مَقامُ العَظَمَةِ هاهُنا مِن إطْلاقِ التَّزَكِّي وحَمْلِهِ عَلى ما يَنْطَلِقُ عَلَيْهِ الِاسْمُ لا الكامِلُ. وقالَ بَعْضُهُمْ: مُتَعَلِّقُ الدِّرايَةِ مَحْذُوفٌ؛ أيْ: ما يُدْرِيكَ أمْرُهُ وعاقِبَةَ حالِهِ ويُطْلِعُكَ عَلى ذَلِكَ، وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿لَعَلَّهُ﴾ إلَخِ اسْتِئْنافٌ وارِدٌ لِبَيانِ ما يُلَوِّحُ بِهِ ما قَبْلَهُ؛ فَإنَّهُ مَعَ إشْعارِهِ بِأنَّ لَهُ شَأْنًا مُنافِيًا لِلْإعْراضِ عَنْهُ خارِجًا عَنْ دِرايَةِ الغَيْرِ ودِرائِهِ مُؤْذِنٌ بِأنَّهُ تَعالى يُدْرِيهِ ذَلِكَ. واعْتَبَرَ في التَّزَكِّي الكَمالَ فَقالَ: أيْ لَعَلَّهُ يَتَطَهَّرُ بِما يَقْتَبِسُ مِنكَ مِن أوْضارِ الإثْمِ بِالكُلِّيَّةِ أوْ يَتَذَكَّرُ فَتَنْفَعُهُ مَوْعِظَتُكَ إنْ لَمْ تَبْلُغْ دَرَجَةَ التَّزَكِّي التّامِّ، ولَعَلَّ الأوَّلَ أبْعَدُ مَغْزًى. وقَدَّمَ التَّزَكِّيَ عَلى التَّذَكُّرِ لِتَقَدُّمِ التَّخْلِيَةِ عَلى التَّحْلِيَةِ وخَصَّ بَعْضُهُمُ الثّانِيَ بِما إذا كانَ ما يَتَعَلَّمُهُ مِنَ النَّوافِلِ، والأوَّلَ بِما إذا كانَ سِوى ذَلِكَ، وهو كَما تَرى، وفي الآيَةِ تَعْرِيضٌ وإشْعارٌ بِأنَّ مَن تَصَدّى صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ لِتَزْكِيَتِهِمْ وتَذْكِيرِهِمْ مِنَ الكَفَرَةِ لا يُرْجى مِنهُمُ التَّزَكِّي والتَّذَكُّرُ أصْلًا؛ فَهي كَقَوْلِكَ لِمَن يُقَرِّرُ مَسْألَةً لِمَن لا يَفْهَمُها وعِنْدَهُ آخَرُ قابِلٌ لِفَهْمِها: لَعَلَّ هَذا يَفْهَمُ ما تُقَرِّرُ؛ فَإنَّهُ يَشْعُرُ بِأنَّهُ قَصَدَ تَفْهِيمَ غَيْرِهِ ولَيْسَ بِأهْلٍ لِما قَصَدَهُ، وقِيلَ: جاءَ التَّعْرِيضُ مِن جِهَةِ أنَّ المُحَدَّثَ عَنْهُ كانَ مُتَزَكِّيًا مِنَ الآثامِ مُتَّعِظًا وقِيلَ: ضَمِيرُ: ﴿لَعَلَّهُ﴾ لِلْكافِرِ، والتَّرَجِّي راجِعٌ إلى الرَّسُولِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ؛ أيْ: إنَّكَ طَمِعْتَ في تَزَكِّيهِ بِالإسْلامِ وتَذَكُّرِهِ بِالمَوْعِظَةِ ولِذَلِكَ أعْرَضْتَ عَنْ غَيْرِهِ فَما يُدْرِيكَ أنَّ ما طَمِعْتَ فِيهِ كائِنٌ، وضُعِّفَ بِعَدَمِ تَقَدُّمِ ذِكْرِ الكافِرِ وبِإفْرادِ الضَّمِيرِ والظّاهِرُ جَمْعُهُ؛ أيْ: بِناءً عَلى المَشْهُورِ في أنَّ مَن تَشاغَلَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِهِ كانَ جَمْعًا، وجاءَ في بَعْضِ الرِّواياتِ أنَّهُ كانَ واحِدًا، وقَرَأ الأعْرَجُ وعاصِمٌ في رِوايَةٍ: «أوْ يَذْكُرُ» بِسُكُونِ الذّالِ وضَمِّ الكافِ، وقَرَأ الأكْثَرُ: «فَتَنْفَعُهُ» بِالرَّفْعِ عَطْفًا عَلى: ﴿يَذَّكَّرُ﴾ وبِالنَّصْبِ قَرَأ عاصِمٌ في المَشْهُورِ والأعْرَجُ وأبُو حَيْوَةَ وابْنُ أبِي عَبْلَةَ والزَّعْفَرانِيُّ وهو عِنْدَ البَصْرِيِّينَ بِإضْمارِ أنْ بَعْدَ الفاءِ وعِنْدَ الكُوفِيِّينَ في جَوابِ التَّرَجِّي وهو كالتَّمَنِّي عِنْدَهم يُنْصَبُ في جَوابِهِ، وفي الكَشْفِ أنَّ النَّصْبَ يُؤَيِّدُ رُجُوعَ ضَمِيرِ لَعَلَّهُ عَلى الكافِرِ لِإشْمامِ التَّرَجِّي مَعْنى التَّمَنِّي لِبُعْدِ المَرْجُوِّ مِنَ الحُصُولِ؛ أيْ: بِالنَّظَرِ إلى المَجْمُوعِ؛ إذْ قَدْ حَصَلَ مِنَ العَباسِ، وعَلى السّابِقِ وجْهُهُ تَرْشِيحُ مَعْنى الهَضْمِ فَتَذَكَّرْ.
• ﴿أَوْ﴾ حرف عطف.
• ﴿يَذَّكَّرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (تَفَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف سببية، ﴿تَنفَعَ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿ٱل﴾، ﴿ذِّكْرَىٰٓ﴾ اسم، من مادّة
قوله: {فَتَنفَعَهُ} : قرأ عاصم بنصبه، والباقون برفعه. فأمَّا نصبُه فعلى جوابِ الترجِّي كقوله: {فَأَطَّلِعَ} في سورة المؤمن [الآية: 37] وهو مذهبٌ كوفيٌّ، وقد تقدَّم الكلامُ في ذلك. وقال ابن عطية: «في جواب التمني؛ لأنَّ قولَه» أو يَذَّكَّرُ «في حكم قولِه» لعلَّه يزَّكَّى «. قال الشيخ:» وهذا ليس تمنياً إنما هو تَرَجٍّ «. قلت: إنما يريد التمنيَ المفهومَ من الكلام، ويدلُّ له ما قال أبو البقاء:» وبالنصب على جواب التمنِّي في المعنى «وإلاَّ فالفرقُ بين التمني والترجِّي لا يَجْهَلُه أبو محمد. وقال مكي:» مَنْ نصبه جَعَلَه جوابَ «لعلَّ» بالفاء لأنه غيرُ موجَبٍ فأشبه التمنيَ والاستفهامَ، وهو غيرُ معروفٍ عند البصريين «.
وقرأ عاصمٌ في ورايةٍ والأعرجُ» أو يَذْكُرُ «بسكونِ الذالِ وتخفيفِ الكافِ مضومةً مضارعَ ذَكَرَ.
[انظر الآية ١٥ من النازعات]
(واخْتَلَفُوا) فِي: ﴿فَتَنْفَعَهُ﴾ فَقَرَأ عاصِمٌ بِنَصْبِ العَيْنِ، وقَرَأ الباقُونَ بِرَفْعِها.