Al-Infitar 3

Verse 3 of 19 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ

QPC Hafs Script

وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ ٣

IndoPak Script

وَاِذَا الۡبِحَارُ فُجِّرَتۡۙ‏

Translations

Urdu

اور جب سمندر بہہ پڑیں گے

Amharic

ባህሮችም በተከፈቱና በተደባለቁ ጊዜ፤

English

when the seas overflow;

Kazakh

және теңіздер / тасып / , бір-біріне құйылған кезде,

Bislama

Ug sa diha nga ang mga dagat maga-awas,

Urdu

Aur jab samandar phaad diye jayengey

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކަނޑުތައް އެއްކަނޑު އަނެއް ކަނޑާ އެކުވެ، އެއްވެއްޖެއްޔާއި، (ލޮނުފެނާއި، މީރުފެންވެސް އެކުވެ، އެކައްޗަކަށް ވާނޭ ކަމުގައި ވެއެވެ.)

Afar

Kaadu badwa sitial tanfuxxukumeeh, sittat tangale waqdi.

Russian

когда моря перельются и смешаются друг с другом,

Vietnamese

Khi các biển dâng trào.

English

Wa-itha albiharu fujjirat

English

when the seas burst forth,

Persian

و هنگامی‌که دریا‌ها (به هم آمیزند و) روان گردند.

French

et que les mers confondront leurs eaux,

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߠߎ߫ ߥߎ߲߬ߝߊ߲߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲

Persian

و آنگاه ‌که دریا‌ها [به هم آمیزند و لبریز و] روان گردند،

Turkish

Denizler birbirine karıştırıldığı zaman.

Hindi

और जब समुद्र बह निकलेंगे।

Azeri

dənizlər daşıb bir-birinə qarışacağı zaman;

Indonesian

dan apabila lautan menjadikan meluap,

English

When the seas are poured forth,

Urdu

اور جب سمندر پھاڑ دیئے جائیں گے ،

Indonesian

Dan jika lautan telah dibukakan (tabilnya) sehingga bercampur satu sama lain.

Oromo

Yeroo galaanonni walitti makaman,

English

When the seas are opened into one another and they merge.

Kinyarwanda

N’igihe inyanja zizuzura (amazi yazo akarenga inkombe),

Somali

Badaha laysku furo oo soo fatahaan.

Turkish

Denizler birbirine açılıp karıştığında.

Bulgarian

и когато моретата бъдат отприщени,

Yau,Yuw

Ni ndema jasichigumuchila mbwani.

Moore

La moagã sã n wa pus n yek tɑɑbɑ.

Bosnian

i kada mora budu prokuhljala pa se preliju,

Russian

когда моря перельются и смешаются (или высохнут),

Serbian

и када мора буду прокључала па се прелију,

Pashto

او کله چې دريابونه وبهولی شي.

Uzbek

Ва вақтики, денгизлар портлатилса.

English

And when the seas are made to flow forth,

French

que les mers se confondront,

Malay

Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;

Ganda

N'ennyanja bwe ziriba nga ziwaguludde.

Dari

و وقتی که دریاها جاری شوند.

Dutch

En wanneer de zeeën overstromen.

English

When the Oceans are suffered to burst forth;

Vietnamese

Khi các đại dương và biển cả dâng trào cuồn cuộn hòa lẫn vào nhau.

Uzbek

Денгизлар очилганида.

Kyrgyz, Kirghiz

деңиздер (толуп-ташып), бири-бирине кошулганда...

Uzbek

Va vaqtiki, dengizlar portlatilsa.

Urdu

اور جب سمندر بہہ نکلیں گے.1

Rundi

Igihe n’ibiyaga vyagomorowe bigacika kimwe;

Indonesian

dan apabila lautan dijadikan meluap,

Hebrew

וכאשר הימים יעלו על גדותיהם,

Greek

Και όταν οι θάλασσες εκραγούν,

Malagasy

Rehefa hisafotofoto ka ho iray ireo ranomasina,

Chinese

当海洋混合的时候,

French

que les mers s’ouvriront les unes sur les autres et se mélangeront,

Ukrainian

і коли моря зіллються,

Malayalam

സമുദ്രങ്ങള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്‍.

Bosnian

i kada mora budu prokuhljala pa se preliju,

Albanian

kur detet të përzihen

English

And when the seas are erupted

Bengali

৩. যখন সমুদ্রগুলোকে একটির উপর অপরটিকে খুলে দেয়ার ফলে উদ্বেলিত হবে।

Kazakh

Теңіздер тасыған сәтте,

Northern Sami

و آن‌گاه که دریاها بر روی یکدیگر گشوده شوند و در هم آمیزند.

Tajik

ва он гоҳ, ки дарёҳо ба ҳам бипайванданд

Urdu

اور جب سمندرپھاڑ دیے جائیں گے۔

Italian

e quando i mari strariperanno

Swahili

Na pindi Mwenyezi Mungu Atakapozifanya bahari kulipuka na maji yake kutoweka.

Indonesian

dan apabila lautan dijadikan meluap,

Czech

až se moře rozlijí,

Italian

e quando i mari si uniranno e si mescoleranno,

Tagalog

at kapag ang mga dagat ay binuksan ang ilan sa mga ito sa iba sa mga ito saka nagkahalu-halo,

English

and when the seas burst forth,

Japanese

また、海々が溢れ出(て、互いに混じり合っ)た時、

Kurdish

کاتێك ده‌ریاکان ده‌ته‌قێنرێنه‌وه‌.

Tajik

ва он гоҳ, ки дарёҳо ба шиддат равон мешаванд

Amharic

ባሕሮችም በተከፈቱና በተደበላለቁ ጊዜ፤

Turkish

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

Punjabi

ਜਦੋਂ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਟ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Magindanawn

Andu amayka adsimbul su tabang kanu lagat.

Tagalog

kapag ang mga dagat ay isinambulat,

Spanish

cuando los mares se desborden

Asante

Na sε ͻpo yiri na ɛbu fa so a,

Albanian

Dhe kur të përzihen detet.

Thai

และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น

Turkish

denizler birbirine katıldığı zaman,

Assamese

আৰু যেতিয়া সাগৰসমূহক বিস্ফোৰিত কৰা হ’ব,

Dagbani

Yaha! Kulikara yi ti cheei kpe taba ni.

German

und wenn die Meere gesprengt werden

Romanian

Când mările vor izbucni [în flăcări]

English

when the seas swarm over,

Romanian

Când mările vor izbucni [în flăcări]1

English

And when the seas are burst forth.

Korean

바다가 열리어 하나가 되고

Kannada

ಸಮುದ್ರಗಳು ಅಖಂಡಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ,

Bosnian

i kada se mora jedna u druga uliju,

Albanian

Dhe kur të përzihen detet.

Bulgarian

и когато моретата бъдат отприщени,

Norwegian

når havene flyter over,

Maranao

Go amay ka so manga kalodan na pakandadanonaan,

German

und wenn die Meere über die Ufer treten

Bengali

যখন সমুদ্র উদ্বেলিত হবে,

Turkish

Denizler kaynaştığı zaman,

Chinese

当海洋彼此开通海水浑然一体的时候,

Pashto

او كله چې دریابونه یو ځاى روان كړى شي

Japanese

大洋が互いに開かれて、そして混ざり合い、

English

and when the seas burst forth,

Yau,Yuw

Ni ndema jasichigumuchila mbwani.

Bengali

আর যখন সাগরগুলো বিস্ফোরিত করা হবে,

Thai

และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น

Central Khmer

និងនៅពេលដែលទឹកសមុទ្រត្រូវបានគេបំផ្ទុះឡើង ។

Spanish

cuando los mares sean desbordados,

Spanish

Cuando los mares se abran el uno al otro y se desborden.

Malayalam

സമുദ്രങ്ങൾ ഒന്നിനു മീതെ ഒന്നായി തുറന്നു വിടപ്പെടുകയും, അങ്ങനെ അവ കൂടിക്കലരുകയും ചെയ്താൽ.

Tamil

இன்னும், கடல்கள் பிளக்கப்பட்டு ஒன்றோடு ஒன்று கலக்கப்பட்டு பெருக்கெடுத்து ஓடும்போது,

Central Khmer

និងនៅពេលដែលសមុទ្រទាំងឡាយផ្ទុះឡើងព្រមគ្នា ហើយរលាយចូលគ្នាតែមួយ។

Albanian

Turkish

Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,

Assamese

আৰু যেতিয়া সাগৰসমূহক এটাক আন এটাৰ বাবে খুলি দিয়া হব। আৰু সেইবোৰ পৰস্পৰে মিলিত হব।

Macedonian

и кога морињата едни во други ќе се влеат,

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߠߎ߫ ߥߎ߲߬ߝߊ߲߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކަނޑުތައް ހުޅުވި، އެއްކަނޑު އަނެއްކަނޑާ ގުޅޭހިނދެވެ.

Hindi

और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे

English

And when the seas will be made to gush forth,

Azeri

Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;

Pashto

بحرونه وشلیږي.

Vietnamese

Và khi các đại dương dâng trào;

Urdu

اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے،1

Swahili

Na bahari zitakapopasuliwa.

Luhya

Ne olwa tsinyanza tsiliarulwa.

Gujarati

૩. અને જ્યારે દરિયાઓ વહેવા લાગશે.

Russian

и когда моря перемешаются (и станут единым морем),

English

when the oceans are gushed forth,

Maltese

u meta l-ibħra jkunu mgiegħla jitħalltu u jogħlew

Chichewa, Chewa, Nyanja

Pamenenso nyanja zikuluzikulu zidzaphwasulidwe.

Kannada

ಸಮುದ್ರಗಳು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುವಾಗ.

Croatian

i kada mora budu prokuhala pa se preliju,

Korean

바다가 범람할 때

Lingala

Mpe ntango bibale bikosangisama.

Kannada

ಸಮುದ್ರಗಳು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುವಾಗ.

Kurdish

وە ساتێك کە دەریاکان تێکەڵ کران

Filipino

Go amai ka so manga Kalo­dan na Pakandadanona-an,

Yoruba

àti nígbà tí àwọn ibúdò bá ṣàn jára wọn,

Urdu

وَ اِذَلْبِ حَا رُفُجّ جِ رَتْ

English

wai-zal bi-haa-ru fuj-ji-rat

English

Wa-izal bihaaru fujjirat

English

wa-idha al-biharu fujjirat

Turkish

veiẕe-lbiḥâru füccirat.

English

when the seas burst forth,

English

and when the seas are made to burst,

Hausa

Kuma idan tẽkuna aka facce su.

Malayalam

സമുദ്രങ്ങള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്‍.

Portuguese

Quando os oceanos forem despejados,

Bengali

যখন সমুদ্রগুলোকে উত্তাল করা হবে,

Dutch

En als de zeeën overstromen.

Marathi

आणि जेव्हा समुद्र वाहून जातील.

Bengali

সমুদ্রকে যখন উত্তাল করে তোলা হবে,

Urdu

اور جب دریا بہہ (کر ایک دوسرے سے مل) جائیں گے

Bengali

আর যখন সমুদ্রগুলোকে একাকার করা হবে।

English

and when the seas will be burst forth,

Italian

e confonderanno le loro acque i mari1

Tamil

கடல்கள் பிளக்கப்பட்டுவிட்டால்,

Bosnian

kada se morske vode preliju jedne u druge i pomiješaju.

Chinese

当海洋混合的时候,

Spanish

cuando los mares se entremezclen;

Chechen

ХIордаш /шайн йисташ дIаяьлла вовшахийна/ цхьа хIорд хилча‚

Urdu

اور جب دریا ابل نکلیں1

Somali

Badahana laysku furo.

Tamil

கடல்கள் (பொங்கி ஒன்றால் ஒன்று) அகற்றப்படும் போது,

Amazigh

ilellen, ma falen,

Russian

и когда моря перемешаются (и станут единым морем),

Malayalam

കടലുകള്‍ കര തകര്‍ത്തൊഴുകുമ്പോള്‍,

English

and when the seas will be burst forth,

Polish

Kiedy morza się wzburzą

Romanian

când mările se vor revărsa

Tajik

Ва он гоҳ ки дарёҳо [ба ҳам омезанд ва] равон гарданд

Russian

когда моря перельются и соединятся друг с другом после исчезновения преград между ними,

Swedish

och haven svämmar över sina bräddar,

Swahili

Na bahari zitakapo pasuliwa!1

Malay

Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;

Korean

바다가 열리어 하나가 되고

Finnish

kun virrat tulvivat vuolaina,

Tatar

Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар.

Dutch

Als de zeeën hare wateren zullen vermengen,

Sindhi

۽ جڏھن سمنڊ تمام جوش سان وھائبا.

English

And when the seas are burst forth (got dried up);

English

when the seas are made to burst forth,

Japanese

諸大洋が溢れ出される時,

Uighur, Uyghur

دېڭىزلار بىر ـ بىرىگە قوشۇلغان چاغدا،

Nepali

३) र जब समुन्द्र बगेर जानेछन् ।

Lithuanian

ir kai jūros išsilies,

English

and when the seas burst beyond their bounds,

Russian

Когда моря польются,

English

And when the seas are flowed out,

English

the oceans are merged together,

Russian

когда сольются воедино моря,

Kashmiri

تہٕ ییٚلہِ سمندرن ژَٹھ کپٹھ یِیہِ کر نہٕ ،

Hausa

Kuma idan tẽkuna aka facce su.

Portuguese

E quando os mares forem abertos, mesclando-se,

Uzbek

Дарё-денгизлар (ўртасидаги тўсиқ-тўғонлар) очилганида;

Spanish

cuando los mares se entremezclen;

English

Wa-izal bihaaru fujjirat

Telugu

మరియు సముద్రాలు పొంగి పొరలి పోయినప్పుడు!

Sinhala, Sinhalese

තවද සමුද්‍රයන් පුපුරා යන විට,

Fulah

Si ko maaje ɗe puccitaama.

Dutch

En als de zeeën overstromen.

English

Waitha albiharu fujjirat

Kurdish

[ وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ (٣) ] وه‌ كاتێك كه‌ ده‌ریاكان هه‌ندێكیان ئه‌ته‌قێنه‌وه‌ ناو هه‌ندێكیان و تێكه‌ڵ ئه‌كرێن و ئه‌بنه‌ یه‌ك ده‌ریایه‌ك، وه‌ وتراوه‌: ده‌ریای شۆر (سوێر) و ده‌ریای ئاوی شیرین و سازگار تێكه‌ڵ ئه‌كرێن به‌یه‌كدا، خوای گه‌وره‌ هه‌ندێكی تێكه‌ڵ به‌ هه‌ندێكی ئه‌كات، یاخود وتراوه‌: ئه‌ته‌قێنرێنه‌وه‌ ناو یه‌كتری، واته‌: ئاویان تیادا نامێنێ و به‌تاڵ ئه‌بنه‌وه‌، یاخود تێكه‌ڵ به‌یه‌ك ئه‌كرێن و ئه‌بن به‌ یه‌ك ده‌ریاو پڕ ئه‌بن.

English

Wa-itha albiharu fujjirat

Chinese

当海洋被混合的时候,

Kurdish

و دەمێ دەریا هەمی دپەقن، و هەمی دبنە ئێك دەریا.

French

lorsque les mers déborderont1,

Chinese

当海洋混合的时候,

Central Khmer

និងនៅពេលដែលសមុទ្រទាំងឡាយត្រូវរលាយចូលគ្នា

Tafsir (Commentary)

Tagalog
at kapag ang mga dagat ay binuksan ang ilan sa mga ito sa iba sa mga ito saka nagkahalu-halo,

English
When the seas are opened into one another and they merge.

Vietnamese
Khi các đại dương và biển cả dâng trào cuồn cuộn hòa lẫn vào nhau.

Arabic
وفجرت البحار فصارت بحرا واحدا،

Kurdish
[ وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ (٣) ] وه‌ كاتێك كه‌ ده‌ریاكان هه‌ندێكیان ئه‌ته‌قێنه‌وه‌ ناو هه‌ندێكیان و تێكه‌ڵ ئه‌كرێن و ئه‌بنه‌ یه‌ك ده‌ریایه‌ك، وه‌ وتراوه‌: ده‌ریای شۆر (سوێر) و ده‌ریای ئاوی شیرین و سازگار تێكه‌ڵ ئه‌كرێن به‌یه‌كدا، خوای گه‌وره‌ هه‌ندێكی تێكه‌ڵ به‌ هه‌ندێكی ئه‌كات، یاخود وتراوه‌: ئه‌ته‌قێنرێنه‌وه‌ ناو یه‌كتری، واته‌: ئاویان تیادا نامێنێ و به‌تاڵ ئه‌بنه‌وه‌، یاخود تێكه‌ڵ به‌یه‌ك ئه‌كرێن و ئه‌بن به‌ یه‌ك ده‌ریاو پڕ ئه‌بن.

Arabic
وإذا البحار فتح بعضها على بعض فاختلطت.

Turkish
Denizler birbirine açılıp karıştığında.

Arabic

﴿فُجِّرَتۡ﴾: فَجَّرَ اللهُ بَعْضَها في بَعْضٍ، فَمَلأَ جَمِيعَها.

French
que les mers s’ouvriront les unes sur les autres et se mélangeront,

Indonesian
jika seluruh lautan telah dibukakan tabirnya sehingga bercampur satu sama lain,

Bosnian
kada se morske vode preliju jedne u druge i pomiješaju.

Bengali

যখন সমুদ্রগুলি উদ্বেলিত হবে, [১]

[১] আর সমস্ত সমুদ্রের পানি একটি সমুদ্রে জমা হয়ে যাবে। (অথবা সমস্ত সমুদ্র একটি সমুদ্রে পরিণত হবে। লোনা-মিঠা এক হয়ে যাবে।) তারপর আল্লাহ তাআলা পশ্চিমী হাওয়া প্রেরণ করবেন, যা তাতে আগুন জ্বালিয়ে দেবে, যার ফলে আকাশ-ছোঁয়া আগুনের শিখা উঠতে থাকবে।

Arabic
( وَإِذَا البحار فُجِّرَتْ ) أى : شققت جوانبها ، فزالت الحواجز التى بينها ، واختلط بعضها ببعض فصارت جميعها بحرا واحدا ، فقوله ( فُجِّرَتْ ) مأخوذ من الفجر - بفتح الفاء - وهو شق الشئ شقا واسعا ، يقال : فجر الماء فتفجر ، إذا شقه شقا واسعا ترتب عليه سيلان الماء بشدة .

Fulah
Si maaje ɗe udditiraama ɗe njillandiri.

Spanish
Cuando los mares se abran el uno al otro y se desborden.

Chinese
当海洋彼此开通海水浑然一体的时候,

Bengali

আর যখন সাগরগুলো বিস্ফোরিত করা হবে,

Japanese
大洋が互いに開かれて、そして混ざり合い、

Persian
و آن‌گاه که دریاها بر روی یکدیگر گشوده شوند و در هم آمیزند.

Russian
когда моря перельются и смешаются друг с другом,

Turkish

Denizler kaynaştığı zaman;

Assamese
আৰু যেতিয়া সাগৰসমূহক এটাক আন এটাৰ বাবে খুলি দিয়া হব। আৰু সেইবোৰ পৰস্পৰে মিলিত হব।

Central Khmer
និងនៅពេលដែលសមុទ្រទាំងឡាយផ្ទុះឡើងព្រមគ្នា ហើយរលាយចូលគ្នាតែមួយ។

Bengali
৩. যখন সমুদ্রগুলোকে একটির উপর অপরটিকে খুলে দেয়ার ফলে উদ্বেলিত হবে।

Arabic

فجرت:

1- بتشديد الجيم، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بخفها، وهى قراءة مجاهد، والربيع بن خثيم، والزعفراني، والثوري.

Malayalam
സമുദ്രങ്ങൾ ഒന്നിനു മീതെ ഒന്നായി തുറന്നു വിടപ്പെടുകയും, അങ്ങനെ അവ കൂടിക്കലരുകയും ചെയ്താൽ.

Italian
e quando i mari si uniranno e si mescoleranno,

Albanian
...Kur detet të përzihen dhe varret të trazohen;... -Kur detet të shpërthejnë dhe të bëhen një det i vetëm, kur varret të zbrazen, duke nxjerrë jashtë të gjithë të vdekurit brenda tyre, atëherë do të jetë Dita e Llogarisë.

Russian
«Когда моря смешаются(или высохнут)». Ибн Аббас истолковал: «Аллах заставит одни моря влиться в другие».Комментарий аль-Хасана: «Аллах вольет одни из них в другие, так что их вода уйдет». Катада по этому поводу сказал: «Их пресные воды смешаются с солеными».

Sinhala, Sinhalese
මුහුදු විවෘත වී එකිනෙක මිශ්ර වන විට...

Uzbek
Денгизлар бир-бирига очилиб, аралашиб кетганида;

Pashto
او کله چې دريابونه يو پر بل پرانېستل شي او سره ګډوډ شي.

Uighur, Uyghur
دېڭىزلار بىر - بىرىگە قوشۇلۇپ، ئارىلىشىپ كەتكەن چاغدا.

Arabic

﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف وإذا ظرف لما يستقبل من الزمن، خافض لشرطه، منصوب بجوابه.

﴿البحار﴾: نائب فاعل لفعل محذوف يدل عليه الفعل المذكور بعده. والجملة من الفعل المحذوف ونائب الفاعل في محل جر بإضافة الظرف إليها.

﴿فجرت﴾: فجر فعل ماض مبني لما لم يسمَّ فاعله مبني على الفتح، ونائب الفاعل مستتر تقديره هي، والتاء للتأنيث، وجملة ﴿فجرت﴾ تفسيرية لا محل لها من الإعراب.

Azeri
Dənizlər daşıb bir-birinə qarışacağı zaman,

Hindi
और जब समुद्रों को एक-दूसरे पर लिए खोल दिया जाएगा और वे मिश्रित हो जाएँगे।

Kurdish
وە ساتێک کە دەریاکان ھەندێکیان کرانەوە بەسەر ھەندێکی تریان وتێکەڵ بەیەک بوون.

Kyrgyz, Kirghiz
Деңиздер бири-бирине ачылып кошулганда.

Serbian
Када се морске воде прелију једне у друге и помешају.

Tamil
கடல்களில் சில சிலவற்றின் மீது திறந்துவிடப்பட்டு ஒன்றோடொன்று கலந்துவிடும் போது.

Telugu
మరియు సముద్రాలు ఒకదానిపై ఒకటి తెరవబడి కలిసిపోయినప్పుడు.

Thai
และเมื่อทะเลถูกเปิดออกแก่กันและกัน แล้วมันก็ได้ปะปนรวมกัน

Arabic

قوله: {فُجِّرَتْ} : العامَّةُ على بنائِه للمفعول مثقَّلاً. وقرأ مجاهد مبنياً للفاعل مخففاً، من الفُجور، نظراً إلى قولِه: {بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لاَّ يَبْغِيَانِ} [الرحمن: 20] ، فلمَّا زال البَرْزَخُ بَغَيا. وقرأ مجاهد أيضاً والربيع ابن خُثَيْم والزعفرانيُّ والثوري مبنياً للمفعول مخففاً.

Arabic

يقول تعالى ذكره: ( إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ ) انشقَّت، وإذا كواكبها انتثرت منها فتساقطت.

Arabic
أي فجر بعضها في بعض , فصارت بحرا واحدا , على ما تقدم .قال الحسن : فجرت : ذهب ماؤها ويبست ; وذلك أنها أولا راكدة مجتمعة ; فإذا فجرت تفرقت , فذهب ماؤها .وهذه الأشياء بين يدي الساعة , على ما تقدم في " إذا الشمس كورت " [ التكوير : 1 ] .

Arabic

"وإذا البحار فجرت"، فجر بعضها في بعض، واختلط العذب بالملح، فصارت بحراً واحداً. وقال الربيع:"فجرت": فاضت.

Arabic

﴿وإذا البِحار فُجِّرَتْ﴾ فُتِحَ بَعْضها فِي بَعْض فَصارَتْ بَحْرًا واحِدًا واخْتَلَطَ العَذْب بِالمِلْحِ

Arabic

﴿وَإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾، فُتِحَ بَعْضُها إلى بَعْضٍ، وصارَتِ البِحارُ بَحْرًا واحِدًا.

Arabic

﴿وَإِذا الْبحار فجرت﴾ فُجِّرَ مِلْحُهَا فِي عَذْبِهَا، وَعَذْبُهَا فِي مِلْحِهَا فِي تَفْسِيرِ قَتَادَةَ

Arabic

(وإذا البحار فجرت) أي فجر بعضها من أعلاها أو أسفلها في بعض فصارت بحراً واحداً واختلط العذب منها بالمالح، وأزال ما بينهما من البرزخ الحاجز، وقال الحسن معنى فجرت ذهب ماؤها ويبست، قال ابن عباس فجرت بعضها في بعض، وقيل فاضت.

العامة على بناء فجرت للمفعول مثقلاً، وقرأ مجاهد مبنياً للفاعل مخففاً من الفجور نظراً إلى قوله (بينهما برزخ لا يبغيان) فلما زال البرزخ بغياً، وقرأ مجاهد أيضاًً والربيع بن خيثم والزعفراني والثوري مبنياً للمفعول مخففاً.

Arabic

﴿وإذا البحار فجِّرت﴾ فُتح بعضها في بعضٍ فصارت بحراً واحداً

Arabic

﴿وَإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾ فُتِحَ بَعْضُها إلى بَعْضٍ فاخْتَلَطَ العَذْبُ بِالأُجاجِ، وزالَ ما بَيْنَهُما مِنَ البَرْزَخِ الحاجِزِ وصارَتِ البِحارُ بَحْرًا واحِدًا، ورُوِيَ أنَّ الأرْضَ تُنَشِّفُ الماءَ بَعْدَ امْتِلاءِ البِحارِ فَتَصِيرُ مُسْتَوِيَةً، وهو مَعْنى التَّسْجِيرِ عِنْدَ الحَسَنِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، وقِيلَ: إنَّ مِياهَ البِحارِ الآنَ راكِدَةٌ مُجْتَمِعَةٌ، فَإذا فُجِّرَتْ تَفَرَّقَتْ وذَهَبَتْ، وقُرِئَ "فُجِرَتْ" بِالتَّخْفِيفِ مَبْنِيًّا لِلْمَفْعُولِ ومَبْنِيًّا لِلْفاعِلِ أيْضًا بمْعَنى: بَغَتْ مِنَ الفُجُورِ نَظَرًا إلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا يَبْغِيانِ﴾ .

Arabic

ولَمّا كانَ إخْبارُهُ بِما دَلَّ عَلى وهي السَّماءُ [مُشْعِرًا - ] بِوَهْيِ الأرْضِ لِأنَّها أتْقَنُ مِنها وأشْرَفُ إذْ هي لِلْأرْضِ بِمَنزِلَةِ الذَّكَرِ لِلْأُنْثى، (p-٣٠٠)وكانَ الِانْفِعالُ رُبَّما أوْهَمَ أنَّ ذَلِكَ يَكُونُ بِغَيْرِ فاعِلٍ، صَرَّحَ بِوَهْيِ الأرْضِ مُعَبِّرًا بِالبِناءِ لِلْمَفْعُولِ دَلالَةً عَلى أنَّ الكُلَّ بِفِعْلِهِ، وأنَّ ذَلِكَ عَلَيْهِ يَسِيرٌ، فَقالَ مُخْبِرًا بِانْفِطارِ الأراضِي أيْضًا لِيَجْمَعَ بَيْنَ التَّخْوِيفِ [بِالمُطِلِّ - ] والتَّرْوِيعِ بِالمُقِلِّ: ﴿وإذا البِحارُ﴾ المُتَفَرِّقَةُ في الأرْضِ وهي ضابِطَةٌ لَها أتَمَّ ضَبْطٍ لِنَفْعِ العِبادِ عَلى كَثْرَتِها ﴿فُجِّرَتْ﴾ أيْ تَفْجِيرًا كَثِيرًا بِزَوالِ ما بَيْنَها مِنَ البَرازِخِ الحائِلَةِ، وقالَ الرَّبِيعُ: بِفَيْضِها وخُرُوجِ مائِها عَنْ حُدُودِهِ فاخْتَلَطَ بَعْضُها بِبَعْضٍ مِن مِلْحِها وعَذَّبَها فَصارَتْ بِحْرًا واحِدًا، فَصارَتِ الأرْضُ كُلُّها ماءً ولا سَماءَ ولا أرْضَ فَأيْنَ المَفَرُّ.

Arabic

وَقَوله: ﴿وَإِذا الْبحار فجرت﴾ قَالَ الْحسن: يَبِسَتْ.

وَعَن غَيره: ملئت، وَالْمَعْرُوف فجر بَعْضهَا فِي بعض، العذب فِي المالح، والمالح فِي العذب، وَقيل: فجرت أَي: جعلت بحرا وَاحِدًا، وَذَلِكَ بتفجير بَعْضهَا فِي بعض.

Arabic

﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾ فُتِحَتْ وشُقِّقَتْ جَوانِبُها فَزالَ ما بَيْنَها مِنَ البَرْزَخِ واخْتَلَطَ العَذابُ بِالأُجاجِ وصارَتْ بَحْرًا واحِدًا، ورُوِيَ أنَّ الأرْضَ تَنْشُفُ الماءَ بَعْدَ امْتِلاءِ البِحارِ فَتَصِيرُ مُسْتَوِيَةً؛ أيْ: في أنْ لا ماءَ، وأُرِيدَ أنَّ البِحارَ تَصِيرُ واحِدَةً أوَّلًا ثُمَّ تَنْشُفُ الأرْضُ جَمِيعًا فَتَصِيرُ بِلا ماءٍ، ويُحْتَمَلُ أنْ يُرادَ بِالِاسْتِواءِ بَعْدَ النُّضُوبِ عَدَمُ بَقاءِ مَغايِضِ الماءِ لِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا تَرى فِيها عِوَجًا ولا أمْتًا﴾ وقَرَأ مُجاهِدٌ والرَّبِيعُ بْنُ خَيْثَمٍ والزَّعْفَرانِيُّ والثَّوْرِيُّ: «فُجِرَتْ» بِالتَّخْفِيفِ مَبْنِيًّا لِلْمَفْعُولِ، وعَنْ مُجاهِدٍ أيْضًا: «فَجَرَتْ» بِهِ مَبْنِيًّا لِلْفاعِلِ بِمَعْنى نَبَعَتْ لِزَوالِ البَرْزَخِ مِنَ الفُجُورِ نَظَرًا إلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا يَبْغِيانِ﴾ لِأنَّ البَغْيَ والفُجُورَ أخَوانِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.

﴿ٱلْ﴾، ﴿بِحَارُ﴾ اسم، من مادّة بحر، مذكر، جمع، مرفوع.

﴿فُجِّرَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، لم يسمّ فاعله، من مادّة فجر، غائب، مؤنث، مفرد.

Arabic
(وَإِذَا)حرف عطفظرف زمانوَإِذَاحرف عطفظرف زمانٱلْ‍‍بِحَارُاسمفُجِّرَتْفعلجملة فعليةمعطوفنائب فاعلشرط

Arabic

﴿وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ﴾، فجرت بعضها في بعض، فصارت بحرًا واحدًا، واختلط العذب بالملح، (هذا قول جماعة المفسرين) [[قال بذلك: ابن عباس، وقتادة. انظر "جامع البيان" 30/ 85، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 513، كما قال به: ابن قتيبه في "تفسير غرائب القرآن" 518، والزجاج في "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 295، والسمرقندي في "بحر العلوم" 3/ 454، والثعلبي في "الكشف والبيان" ج 13: 49/ أ، وانظر:"معالم التنزيل" 4/ 455، "زاد المسير" 8/ 196، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 242، "لباب التأويل" 4/ 358، "الدر المنثور" 8/ 438.]] [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].

وقال الحسن [[ورد بنحو قوله في "تفسير عبد الرزاق" 2/ 355، "جامع البيان" 30/ 85، "الكشف والبيان" ج 13: 49/ أ، "النكت والعيون" 6/ 220، "زاد المسير" 8/ 196، "التفسير الكبير" 31/ 78، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 242، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 513، "فتح القدير" 5/ 395، "تفسير الحسن البصري" 403.]]، والضحاك [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]: فجرت فذهب مَاؤها ويبست.

Arabic

﴿وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ ۝٣﴾ - قراءات

٨١٨٧١- عن الربيع بن خثيم: (وإذا البِحارُ فُجِرَتْ) بتخفيف الجيم[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.

وهي قراءة شاذة، تروى أيضًا عن الثوري. انظر: مختصر ابن خالويه ص١٦٩.]]. (١٥/٢٨١)

﴿وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ ۝٣﴾ - تفسير الآية

٨١٨٧٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾، قال: بعضها في بعض[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٤، وابن أبي حاتم -كما في الإتقان ٢/٥٢-. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، والبيهقي في البعث من طريق عكرمة.]]. (١٥/٢٨٠)

٨١٨٧٣- عن الربيع بن خثيم -من طريق منذر- (وإذا البِحارُ فُجِرَتْ) بتخفيف الجيم، قال: فاضتْ[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وأخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٧١٠-. وعلقه البخاري في صحيحه (ت: مصطفى البغا)، كتاب التفسير، عقب باب تفسير سورة ﴿إذا السَّماءُ انفَطَرَتْ﴾ الانفطار ٤/١٨٨٣. كلاهما دون ذكر القراءة.]]. (١٥/٢٨١)

٨١٨٧٤- عن الحسن البصري -من طريق معمر- ﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾، قال: فُجِّر بعضها في بعض، فذهب ماؤها[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٥٤، وابن جرير ٢٤/١٧٤-١٧٥. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٢٨١)

٨١٨٧٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قوله: ﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾: فُجِّر عَذْبها في مالحها، ومالحها في عَذْبها[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٤. وذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/١٠٣-.]]. (ز)

٨١٨٧٦- قال محمد بن السّائِب الكلبي -من طريق معمر- ﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾: مُلِئَتْ[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٥٤.]]. (ز)

٨١٨٧٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وإذا البِحارُ﴾ يعني: العَذْب والمالح ﴿فُجِّرَتْ﴾ بعضها في جوف بعض، فصارت البحار بحرًا واحدًا، فامتلأت[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦١٣.]]٧٠٦٨. (ز)

٧٠٦٨ في قوله: ﴿وإذا البحار فجرت﴾ ثلاثة أقوال: الأول: مُلئتْ. الثاني: فاضتْ. الثالث: فُجِّر بعضها في بعض.

قال ابنُ جرير (٢٤/١٧٥): «يقول -تعالى ذِكْره-: ﴿وإذا البحار فجرت﴾ يقول: فُجِّر بعضها في بعض، فملأ جميعها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل على اختلاف منهم في بعض ذلك». وذكر أقوال السلف على هذا.

وذكر ابنُ عطية (٥/٥٥٣) في انفجار البحار احتمالين، فقال: «و﴿تفجير البحار﴾ يحتمل أن يكون من امتلائها فتُفجّر من أعاليها وتفيض على ما وليها، ويحتمل أن يكون تفجير تفريغ من قيعانها، فيُذهب الله تعالى ماءها حيث شاء».

Arabic

قال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس فجر الله بعضهم في بعض.

وقال الحسن فجر الله بعضها في بعض فذهب ماؤها وقال قتادة اختلط عذبها بمالحها وقال الكلبي ملئت.

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Hani ar-Rifai - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَإِذَا
Position 1
The first word of verse (82:3) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and time adverb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
ٱلۡبِحَارُ
Position 2
The second word of verse (82:3) is a masculine plural noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā ḥā rā</i> (<span class="at">ب ح ر</span>).
فُجِّرَتۡ
Position 3
The third word of verse (82:3) is a passive form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">fā jīm rā</i> (<span class="at">ف ج ر</span>).