Verse 3 of 19 • 3 words
اور جب سمندر بہہ پڑیں گے
ባህሮችም በተከፈቱና በተደባለቁ ጊዜ፤
when the seas overflow;
және теңіздер / тасып / , бір-біріне құйылған кезде,
Ug sa diha nga ang mga dagat maga-awas,
Aur jab samandar phaad diye jayengey
އަދި ކަނޑުތައް އެއްކަނޑު އަނެއް ކަނޑާ އެކުވެ، އެއްވެއްޖެއްޔާއި، (ލޮނުފެނާއި، މީރުފެންވެސް އެކުވެ، އެކައްޗަކަށް ވާނޭ ކަމުގައި ވެއެވެ.)
Kaadu badwa sitial tanfuxxukumeeh, sittat tangale waqdi.
когда моря перельются и смешаются друг с другом,
Khi các biển dâng trào.
Wa-itha albiharu fujjirat
when the seas burst forth,
و هنگامیکه دریاها (به هم آمیزند و) روان گردند.
et que les mers confondront leurs eaux,
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߠߎ߫ ߥߎ߲߬ߝߊ߲߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
و آنگاه که دریاها [به هم آمیزند و لبریز و] روان گردند،
Denizler birbirine karıştırıldığı zaman.
और जब समुद्र बह निकलेंगे।
dənizlər daşıb bir-birinə qarışacağı zaman;
dan apabila lautan menjadikan meluap,
When the seas are poured forth,
اور جب سمندر پھاڑ دیئے جائیں گے ،
Dan jika lautan telah dibukakan (tabilnya) sehingga bercampur satu sama lain.
Yeroo galaanonni walitti makaman,
When the seas are opened into one another and they merge.
N’igihe inyanja zizuzura (amazi yazo akarenga inkombe),
Badaha laysku furo oo soo fatahaan.
Denizler birbirine açılıp karıştığında.
и когато моретата бъдат отприщени,
Ni ndema jasichigumuchila mbwani.
La moagã sã n wa pus n yek tɑɑbɑ.
i kada mora budu prokuhljala pa se preliju,
когда моря перельются и смешаются (или высохнут),
и када мора буду прокључала па се прелију,
او کله چې دريابونه وبهولی شي.
Ва вақтики, денгизлар портлатилса.
And when the seas are made to flow forth,
que les mers se confondront,
Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;
N'ennyanja bwe ziriba nga ziwaguludde.
و وقتی که دریاها جاری شوند.
En wanneer de zeeën overstromen.
When the Oceans are suffered to burst forth;
Khi các đại dương và biển cả dâng trào cuồn cuộn hòa lẫn vào nhau.
Денгизлар очилганида.
деңиздер (толуп-ташып), бири-бирине кошулганда...
Va vaqtiki, dengizlar portlatilsa.
اور جب سمندر بہہ نکلیں گے.1
Igihe n’ibiyaga vyagomorowe bigacika kimwe;
dan apabila lautan dijadikan meluap,
וכאשר הימים יעלו על גדותיהם,
Και όταν οι θάλασσες εκραγούν,
Rehefa hisafotofoto ka ho iray ireo ranomasina,
当海洋混合的时候,
que les mers s’ouvriront les unes sur les autres et se mélangeront,
і коли моря зіллються,
സമുദ്രങ്ങള് പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്.
i kada mora budu prokuhljala pa se preliju,
kur detet të përzihen
And when the seas are erupted
৩. যখন সমুদ্রগুলোকে একটির উপর অপরটিকে খুলে দেয়ার ফলে উদ্বেলিত হবে।
Теңіздер тасыған сәтте,
و آنگاه که دریاها بر روی یکدیگر گشوده شوند و در هم آمیزند.
ва он гоҳ, ки дарёҳо ба ҳам бипайванданд
اور جب سمندرپھاڑ دیے جائیں گے۔
e quando i mari strariperanno
Na pindi Mwenyezi Mungu Atakapozifanya bahari kulipuka na maji yake kutoweka.
dan apabila lautan dijadikan meluap,
až se moře rozlijí,
e quando i mari si uniranno e si mescoleranno,
at kapag ang mga dagat ay binuksan ang ilan sa mga ito sa iba sa mga ito saka nagkahalu-halo,
and when the seas burst forth,
また、海々が溢れ出(て、互いに混じり合っ)た時、
کاتێك دهریاکان دهتهقێنرێنهوه.
ва он гоҳ, ки дарёҳо ба шиддат равон мешаванд
ባሕሮችም በተከፈቱና በተደበላለቁ ጊዜ፤
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
ਜਦੋਂ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਟ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Andu amayka adsimbul su tabang kanu lagat.
kapag ang mga dagat ay isinambulat,
cuando los mares se desborden
Na sε ͻpo yiri na ɛbu fa so a,
Dhe kur të përzihen detet.
และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น
denizler birbirine katıldığı zaman,
আৰু যেতিয়া সাগৰসমূহক বিস্ফোৰিত কৰা হ’ব,
Yaha! Kulikara yi ti cheei kpe taba ni.
und wenn die Meere gesprengt werden
Când mările vor izbucni [în flăcări]
when the seas swarm over,
Când mările vor izbucni [în flăcări]1
And when the seas are burst forth.
바다가 열리어 하나가 되고
ಸಮುದ್ರಗಳು ಅಖಂಡಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ,
i kada se mora jedna u druga uliju,
Dhe kur të përzihen detet.
и когато моретата бъдат отприщени,
når havene flyter over,
Go amay ka so manga kalodan na pakandadanonaan,
und wenn die Meere über die Ufer treten
যখন সমুদ্র উদ্বেলিত হবে,
Denizler kaynaştığı zaman,
当海洋彼此开通海水浑然一体的时候,
او كله چې دریابونه یو ځاى روان كړى شي
大洋が互いに開かれて、そして混ざり合い、
and when the seas burst forth,
Ni ndema jasichigumuchila mbwani.
আর যখন সাগরগুলো বিস্ফোরিত করা হবে,
และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น
និងនៅពេលដែលទឹកសមុទ្រត្រូវបានគេបំផ្ទុះឡើង ។
cuando los mares sean desbordados,
Cuando los mares se abran el uno al otro y se desborden.
സമുദ്രങ്ങൾ ഒന്നിനു മീതെ ഒന്നായി തുറന്നു വിടപ്പെടുകയും, അങ്ങനെ അവ കൂടിക്കലരുകയും ചെയ്താൽ.
இன்னும், கடல்கள் பிளக்கப்பட்டு ஒன்றோடு ஒன்று கலக்கப்பட்டு பெருக்கெடுத்து ஓடும்போது,
និងនៅពេលដែលសមុទ្រទាំងឡាយផ្ទុះឡើងព្រមគ្នា ហើយរលាយចូលគ្នាតែមួយ។
Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,
আৰু যেতিয়া সাগৰসমূহক এটাক আন এটাৰ বাবে খুলি দিয়া হব। আৰু সেইবোৰ পৰস্পৰে মিলিত হব।
и кога морињата едни во други ќе се влеат,
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߠߎ߫ ߥߎ߲߬ߝߊ߲߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲.
އަދި ކަނޑުތައް ހުޅުވި، އެއްކަނޑު އަނެއްކަނޑާ ގުޅޭހިނދެވެ.
और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे
And when the seas will be made to gush forth,
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
بحرونه وشلیږي.
Và khi các đại dương dâng trào;
اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے،1
Na bahari zitakapopasuliwa.
Ne olwa tsinyanza tsiliarulwa.
૩. અને જ્યારે દરિયાઓ વહેવા લાગશે.
и когда моря перемешаются (и станут единым морем),
when the oceans are gushed forth,
u meta l-ibħra jkunu mgiegħla jitħalltu u jogħlew
Pamenenso nyanja zikuluzikulu zidzaphwasulidwe.
ಸಮುದ್ರಗಳು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುವಾಗ.
i kada mora budu prokuhala pa se preliju,
바다가 범람할 때
Mpe ntango bibale bikosangisama.
ಸಮುದ್ರಗಳು ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುವಾಗ.
وە ساتێك کە دەریاکان تێکەڵ کران
Go amai ka so manga Kalodan na Pakandadanona-an,
àti nígbà tí àwọn ibúdò bá ṣàn jára wọn,
وَ اِذَلْبِ حَا رُفُجّ جِ رَتْ
wai-zal bi-haa-ru fuj-ji-rat
Wa-izal bihaaru fujjirat
wa-idha al-biharu fujjirat
veiẕe-lbiḥâru füccirat.
when the seas burst forth,
and when the seas are made to burst,
Kuma idan tẽkuna aka facce su.
സമുദ്രങ്ങള് പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്.
Quando os oceanos forem despejados,
যখন সমুদ্রগুলোকে উত্তাল করা হবে,
En als de zeeën overstromen.
आणि जेव्हा समुद्र वाहून जातील.
সমুদ্রকে যখন উত্তাল করে তোলা হবে,
اور جب دریا بہہ (کر ایک دوسرے سے مل) جائیں گے
আর যখন সমুদ্রগুলোকে একাকার করা হবে।
and when the seas will be burst forth,
e confonderanno le loro acque i mari1
கடல்கள் பிளக்கப்பட்டுவிட்டால்,
kada se morske vode preliju jedne u druge i pomiješaju.
当海洋混合的时候,
cuando los mares se entremezclen;
ХIордаш /шайн йисташ дIаяьлла вовшахийна/ цхьа хIорд хилча‚
اور جب دریا ابل نکلیں1
Badahana laysku furo.
கடல்கள் (பொங்கி ஒன்றால் ஒன்று) அகற்றப்படும் போது,
ilellen, ma falen,
и когда моря перемешаются (и станут единым морем),
കടലുകള് കര തകര്ത്തൊഴുകുമ്പോള്,
and when the seas will be burst forth,
Kiedy morza się wzburzą
când mările se vor revărsa
Ва он гоҳ ки дарёҳо [ба ҳам омезанд ва] равон гарданд
когда моря перельются и соединятся друг с другом после исчезновения преград между ними,
och haven svämmar över sina bräddar,
Na bahari zitakapo pasuliwa!1
Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;
바다가 열리어 하나가 되고
kun virrat tulvivat vuolaina,
Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар.
Als de zeeën hare wateren zullen vermengen,
۽ جڏھن سمنڊ تمام جوش سان وھائبا.
And when the seas are burst forth (got dried up);
when the seas are made to burst forth,
諸大洋が溢れ出される時,
دېڭىزلار بىر ـ بىرىگە قوشۇلغان چاغدا،
३) र जब समुन्द्र बगेर जानेछन् ।
ir kai jūros išsilies,
and when the seas burst beyond their bounds,
Когда моря польются,
And when the seas are flowed out,
the oceans are merged together,
когда сольются воедино моря,
تہٕ ییٚلہِ سمندرن ژَٹھ کپٹھ یِیہِ کر نہٕ ،
Kuma idan tẽkuna aka facce su.
E quando os mares forem abertos, mesclando-se,
Дарё-денгизлар (ўртасидаги тўсиқ-тўғонлар) очилганида;
cuando los mares se entremezclen;
Wa-izal bihaaru fujjirat
మరియు సముద్రాలు పొంగి పొరలి పోయినప్పుడు!
තවද සමුද්රයන් පුපුරා යන විට,
Si ko maaje ɗe puccitaama.
En als de zeeën overstromen.
Waitha albiharu fujjirat
[ وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ (٣) ] وه كاتێك كه دهریاكان ههندێكیان ئهتهقێنهوه ناو ههندێكیان و تێكهڵ ئهكرێن و ئهبنه یهك دهریایهك، وه وتراوه: دهریای شۆر (سوێر) و دهریای ئاوی شیرین و سازگار تێكهڵ ئهكرێن بهیهكدا، خوای گهوره ههندێكی تێكهڵ به ههندێكی ئهكات، یاخود وتراوه: ئهتهقێنرێنهوه ناو یهكتری، واته: ئاویان تیادا نامێنێ و بهتاڵ ئهبنهوه، یاخود تێكهڵ بهیهك ئهكرێن و ئهبن به یهك دهریاو پڕ ئهبن.
Wa-itha albiharu fujjirat
当海洋被混合的时候,
و دەمێ دەریا هەمی دپەقن، و هەمی دبنە ئێك دەریا.
lorsque les mers déborderont1,
当海洋混合的时候,
និងនៅពេលដែលសមុទ្រទាំងឡាយត្រូវរលាយចូលគ្នា
﴿فُجِّرَتۡ﴾: فَجَّرَ اللهُ بَعْضَها في بَعْضٍ، فَمَلأَ جَمِيعَها.
যখন সমুদ্রগুলি উদ্বেলিত হবে, [১]
[১] আর সমস্ত সমুদ্রের পানি একটি সমুদ্রে জমা হয়ে যাবে। (অথবা সমস্ত সমুদ্র একটি সমুদ্রে পরিণত হবে। লোনা-মিঠা এক হয়ে যাবে।) তারপর আল্লাহ তাআলা পশ্চিমী হাওয়া প্রেরণ করবেন, যা তাতে আগুন জ্বালিয়ে দেবে, যার ফলে আকাশ-ছোঁয়া আগুনের শিখা উঠতে থাকবে।
আর যখন সাগরগুলো বিস্ফোরিত করা হবে,
Denizler kaynaştığı zaman;
فجرت:
1- بتشديد الجيم، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- بخفها، وهى قراءة مجاهد، والربيع بن خثيم، والزعفراني، والثوري.
﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف وإذا ظرف لما يستقبل من الزمن، خافض لشرطه، منصوب بجوابه.
﴿البحار﴾: نائب فاعل لفعل محذوف يدل عليه الفعل المذكور بعده. والجملة من الفعل المحذوف ونائب الفاعل في محل جر بإضافة الظرف إليها.
﴿فجرت﴾: فجر فعل ماض مبني لما لم يسمَّ فاعله مبني على الفتح، ونائب الفاعل مستتر تقديره هي، والتاء للتأنيث، وجملة ﴿فجرت﴾ تفسيرية لا محل لها من الإعراب.
قوله: {فُجِّرَتْ} : العامَّةُ على بنائِه للمفعول مثقَّلاً. وقرأ مجاهد مبنياً للفاعل مخففاً، من الفُجور، نظراً إلى قولِه: {بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لاَّ يَبْغِيَانِ} [الرحمن: 20] ، فلمَّا زال البَرْزَخُ بَغَيا. وقرأ مجاهد أيضاً والربيع ابن خُثَيْم والزعفرانيُّ والثوري مبنياً للمفعول مخففاً.
يقول تعالى ذكره: ( إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ ) انشقَّت، وإذا كواكبها انتثرت منها فتساقطت.
"وإذا البحار فجرت"، فجر بعضها في بعض، واختلط العذب بالملح، فصارت بحراً واحداً. وقال الربيع:"فجرت": فاضت.
﴿وإذا البِحار فُجِّرَتْ﴾ فُتِحَ بَعْضها فِي بَعْض فَصارَتْ بَحْرًا واحِدًا واخْتَلَطَ العَذْب بِالمِلْحِ
﴿وَإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾، فُتِحَ بَعْضُها إلى بَعْضٍ، وصارَتِ البِحارُ بَحْرًا واحِدًا.
﴿وَإِذا الْبحار فجرت﴾ فُجِّرَ مِلْحُهَا فِي عَذْبِهَا، وَعَذْبُهَا فِي مِلْحِهَا فِي تَفْسِيرِ قَتَادَةَ
(وإذا البحار فجرت) أي فجر بعضها من أعلاها أو أسفلها في بعض فصارت بحراً واحداً واختلط العذب منها بالمالح، وأزال ما بينهما من البرزخ الحاجز، وقال الحسن معنى فجرت ذهب ماؤها ويبست، قال ابن عباس فجرت بعضها في بعض، وقيل فاضت.
العامة على بناء فجرت للمفعول مثقلاً، وقرأ مجاهد مبنياً للفاعل مخففاً من الفجور نظراً إلى قوله (بينهما برزخ لا يبغيان) فلما زال البرزخ بغياً، وقرأ مجاهد أيضاًً والربيع بن خيثم والزعفراني والثوري مبنياً للمفعول مخففاً.
﴿وإذا البحار فجِّرت﴾ فُتح بعضها في بعضٍ فصارت بحراً واحداً
﴿وَإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾ فُتِحَ بَعْضُها إلى بَعْضٍ فاخْتَلَطَ العَذْبُ بِالأُجاجِ، وزالَ ما بَيْنَهُما مِنَ البَرْزَخِ الحاجِزِ وصارَتِ البِحارُ بَحْرًا واحِدًا، ورُوِيَ أنَّ الأرْضَ تُنَشِّفُ الماءَ بَعْدَ امْتِلاءِ البِحارِ فَتَصِيرُ مُسْتَوِيَةً، وهو مَعْنى التَّسْجِيرِ عِنْدَ الحَسَنِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، وقِيلَ: إنَّ مِياهَ البِحارِ الآنَ راكِدَةٌ مُجْتَمِعَةٌ، فَإذا فُجِّرَتْ تَفَرَّقَتْ وذَهَبَتْ، وقُرِئَ "فُجِرَتْ" بِالتَّخْفِيفِ مَبْنِيًّا لِلْمَفْعُولِ ومَبْنِيًّا لِلْفاعِلِ أيْضًا بمْعَنى: بَغَتْ مِنَ الفُجُورِ نَظَرًا إلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا يَبْغِيانِ﴾ .
ولَمّا كانَ إخْبارُهُ بِما دَلَّ عَلى وهي السَّماءُ [مُشْعِرًا - ] بِوَهْيِ الأرْضِ لِأنَّها أتْقَنُ مِنها وأشْرَفُ إذْ هي لِلْأرْضِ بِمَنزِلَةِ الذَّكَرِ لِلْأُنْثى، (p-٣٠٠)وكانَ الِانْفِعالُ رُبَّما أوْهَمَ أنَّ ذَلِكَ يَكُونُ بِغَيْرِ فاعِلٍ، صَرَّحَ بِوَهْيِ الأرْضِ مُعَبِّرًا بِالبِناءِ لِلْمَفْعُولِ دَلالَةً عَلى أنَّ الكُلَّ بِفِعْلِهِ، وأنَّ ذَلِكَ عَلَيْهِ يَسِيرٌ، فَقالَ مُخْبِرًا بِانْفِطارِ الأراضِي أيْضًا لِيَجْمَعَ بَيْنَ التَّخْوِيفِ [بِالمُطِلِّ - ] والتَّرْوِيعِ بِالمُقِلِّ: ﴿وإذا البِحارُ﴾ المُتَفَرِّقَةُ في الأرْضِ وهي ضابِطَةٌ لَها أتَمَّ ضَبْطٍ لِنَفْعِ العِبادِ عَلى كَثْرَتِها ﴿فُجِّرَتْ﴾ أيْ تَفْجِيرًا كَثِيرًا بِزَوالِ ما بَيْنَها مِنَ البَرازِخِ الحائِلَةِ، وقالَ الرَّبِيعُ: بِفَيْضِها وخُرُوجِ مائِها عَنْ حُدُودِهِ فاخْتَلَطَ بَعْضُها بِبَعْضٍ مِن مِلْحِها وعَذَّبَها فَصارَتْ بِحْرًا واحِدًا، فَصارَتِ الأرْضُ كُلُّها ماءً ولا سَماءَ ولا أرْضَ فَأيْنَ المَفَرُّ.
وَقَوله: ﴿وَإِذا الْبحار فجرت﴾ قَالَ الْحسن: يَبِسَتْ.
وَعَن غَيره: ملئت، وَالْمَعْرُوف فجر بَعْضهَا فِي بعض، العذب فِي المالح، والمالح فِي العذب، وَقيل: فجرت أَي: جعلت بحرا وَاحِدًا، وَذَلِكَ بتفجير بَعْضهَا فِي بعض.
﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾ فُتِحَتْ وشُقِّقَتْ جَوانِبُها فَزالَ ما بَيْنَها مِنَ البَرْزَخِ واخْتَلَطَ العَذابُ بِالأُجاجِ وصارَتْ بَحْرًا واحِدًا، ورُوِيَ أنَّ الأرْضَ تَنْشُفُ الماءَ بَعْدَ امْتِلاءِ البِحارِ فَتَصِيرُ مُسْتَوِيَةً؛ أيْ: في أنْ لا ماءَ، وأُرِيدَ أنَّ البِحارَ تَصِيرُ واحِدَةً أوَّلًا ثُمَّ تَنْشُفُ الأرْضُ جَمِيعًا فَتَصِيرُ بِلا ماءٍ، ويُحْتَمَلُ أنْ يُرادَ بِالِاسْتِواءِ بَعْدَ النُّضُوبِ عَدَمُ بَقاءِ مَغايِضِ الماءِ لِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا تَرى فِيها عِوَجًا ولا أمْتًا﴾ وقَرَأ مُجاهِدٌ والرَّبِيعُ بْنُ خَيْثَمٍ والزَّعْفَرانِيُّ والثَّوْرِيُّ: «فُجِرَتْ» بِالتَّخْفِيفِ مَبْنِيًّا لِلْمَفْعُولِ، وعَنْ مُجاهِدٍ أيْضًا: «فَجَرَتْ» بِهِ مَبْنِيًّا لِلْفاعِلِ بِمَعْنى نَبَعَتْ لِزَوالِ البَرْزَخِ مِنَ الفُجُورِ نَظَرًا إلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا يَبْغِيانِ﴾ لِأنَّ البَغْيَ والفُجُورَ أخَوانِ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿بِحَارُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿فُجِّرَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، لم يسمّ فاعله، من مادّة
﴿وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ﴾، فجرت بعضها في بعض، فصارت بحرًا واحدًا، واختلط العذب بالملح، (هذا قول جماعة المفسرين) [[قال بذلك: ابن عباس، وقتادة. انظر "جامع البيان" 30/ 85، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 513، كما قال به: ابن قتيبه في "تفسير غرائب القرآن" 518، والزجاج في "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 295، والسمرقندي في "بحر العلوم" 3/ 454، والثعلبي في "الكشف والبيان" ج 13: 49/ أ، وانظر:"معالم التنزيل" 4/ 455، "زاد المسير" 8/ 196، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 242، "لباب التأويل" 4/ 358، "الدر المنثور" 8/ 438.]] [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].
وقال الحسن [[ورد بنحو قوله في "تفسير عبد الرزاق" 2/ 355، "جامع البيان" 30/ 85، "الكشف والبيان" ج 13: 49/ أ، "النكت والعيون" 6/ 220، "زاد المسير" 8/ 196، "التفسير الكبير" 31/ 78، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 242، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 513، "فتح القدير" 5/ 395، "تفسير الحسن البصري" 403.]]، والضحاك [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]: فجرت فذهب مَاؤها ويبست.
٨١٨٧١- عن الربيع بن خثيم: (وإذا البِحارُ فُجِرَتْ) بتخفيف الجيم[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.
وهي قراءة شاذة، تروى أيضًا عن الثوري. انظر: مختصر ابن خالويه ص١٦٩.]]. (١٥/٢٨١)
٨١٨٧٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾، قال: بعضها في بعض[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٤، وابن أبي حاتم -كما في الإتقان ٢/٥٢-. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، والبيهقي في البعث من طريق عكرمة.]]. (١٥/٢٨٠)
٨١٨٧٣- عن الربيع بن خثيم -من طريق منذر- (وإذا البِحارُ فُجِرَتْ) بتخفيف الجيم، قال: فاضتْ[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وأخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٧١٠-. وعلقه البخاري في صحيحه (ت: مصطفى البغا)، كتاب التفسير، عقب باب تفسير سورة ﴿إذا السَّماءُ انفَطَرَتْ﴾ الانفطار ٤/١٨٨٣. كلاهما دون ذكر القراءة.]]. (١٥/٢٨١)
٨١٨٧٤- عن الحسن البصري -من طريق معمر- ﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾، قال: فُجِّر بعضها في بعض، فذهب ماؤها[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٥٤، وابن جرير ٢٤/١٧٤-١٧٥. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٢٨١)
٨١٨٧٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قوله: ﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾: فُجِّر عَذْبها في مالحها، ومالحها في عَذْبها[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٤. وذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/١٠٣-.]]. (ز)
٨١٨٧٦- قال محمد بن السّائِب الكلبي -من طريق معمر- ﴿وإذا البِحارُ فُجِّرَتْ﴾: مُلِئَتْ[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٥٤.]]. (ز)
٨١٨٧٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وإذا البِحارُ﴾ يعني: العَذْب والمالح ﴿فُجِّرَتْ﴾ بعضها في جوف بعض، فصارت البحار بحرًا واحدًا، فامتلأت[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦١٣.]]٧٠٦٨. (ز)
قال ابنُ جرير (٢٤/١٧٥): «يقول -تعالى ذِكْره-: ﴿وإذا البحار فجرت﴾ يقول: فُجِّر بعضها في بعض، فملأ جميعها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل على اختلاف منهم في بعض ذلك». وذكر أقوال السلف على هذا.
وذكر ابنُ عطية (٥/٥٥٣) في انفجار البحار احتمالين، فقال: «و﴿تفجير البحار﴾ يحتمل أن يكون من امتلائها فتُفجّر من أعاليها وتفيض على ما وليها، ويحتمل أن يكون تفجير تفريغ من قيعانها، فيُذهب الله تعالى ماءها حيث شاء».
قال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس فجر الله بعضهم في بعض.
وقال الحسن فجر الله بعضها في بعض فذهب ماؤها وقال قتادة اختلط عذبها بمالحها وقال الكلبي ملئت.